999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

公益廣告語英譯存在的問題及對策研究

2016-11-10 11:55:46王宇周惠玲劉忠超劉麗楊格格
現(xiàn)代交際 2016年18期
關(guān)鍵詞:翻譯

王宇 周惠玲 劉忠超 劉麗 楊格格

[摘要]公益廣告有別于常見的商業(yè)廣告, 它是一種不以盈利為目的的特殊廣告。公益廣告的目的包括倡導(dǎo)某種社會事業(yè)或社會風(fēng)尚,促進(jìn)社會進(jìn)步,或引起公眾對某些社會問題的關(guān)注。通過調(diào)研,我們發(fā)現(xiàn)目前公益廣告語的英譯存在許多問題,如語法不規(guī)范、用詞不當(dāng)?shù)取a槍@些問題,本文提出了相應(yīng)的翻譯對策,并從跨文化的角度入手,分析了文化差異對公益廣告的影響。

[關(guān)鍵詞]公益廣告 文化差異 翻譯

[中圖分類號]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)18-0097-02

公益廣告最早出現(xiàn)在20世紀(jì)40年代初的美國,亦稱公共服務(wù)廣告或公德廣告,它是一種不以盈利為目的而為公眾切身利益服務(wù)的特殊廣告,具有社會效益性。它通過某種觀念的傳達(dá),呼吁人們關(guān)注社會性問題,以合乎社會公益的準(zhǔn)則去規(guī)范自己的行為,支持或倡導(dǎo)某種社會事業(yè)和社會風(fēng)尚。

隨著世界全球化和經(jīng)濟(jì)一體化趨勢的日益加強(qiáng),各國之間的交流日益頻繁,中國作為發(fā)展中的大國,與世界各國的聯(lián)系也越來越密切,公益廣告已成為傳播信息、增強(qiáng)社會責(zé)任感、提升國際形象、贏得世界尊重的重要手段和必不可少的工具,因此公益廣告的翻譯越來越重要。而現(xiàn)在英譯出來的公益廣告語因?yàn)槲幕町惢蚍g錯(cuò)誤,有些語言平淡或用詞不當(dāng),難以吸引人的眼球,而且遠(yuǎn)遠(yuǎn)表達(dá)不出公益廣告的內(nèi)涵及思想,從而達(dá)不到公益廣告的目的。本文立在研究社會廣泛宣傳的公益廣告及其英譯語,根據(jù)中西方文化差異和翻譯現(xiàn)狀,分析影響公益廣告語翻譯的文化差異因素及出現(xiàn)的問題,并提出相應(yīng)的對策,為公益廣告的傳播發(fā)展及翻譯研究出一份力。

一、公益廣告語英譯常見的問題

(一)中式英語錯(cuò)誤

中式英語翻譯是指將中文逐字逐詞翻譯成英語,帶有明顯的漢語痕跡,甚至帶有拼音翻譯,讓外國人看起來很別扭。例如:之前在南京某路一處墻壁上的公益廣告“圓我夢想”被翻譯成了“round my dream”,而“蕩起夢想”的翻譯竟然直接使用漢語拼音,翻譯成“dangqi dream”。這種哭笑不得的神翻譯不僅有損城市的形象,若讓懂漢語的外國友人看到,恐怕也會笑掉大牙。而類似的不倫不類的翻譯還有很多,如“小心地滑”被譯成“slip carefully”,再比如中國人幾乎人人從小都知道的“好好學(xué)習(xí),天天向上”被譯成“good good study, day day up”,甚至將“黃色書籍”譯成“yellow book”等等。

(二)拼寫錯(cuò)誤

拼寫錯(cuò)誤是公益廣告語翻譯中最為常見的低級錯(cuò)誤,這么明顯的錯(cuò)誤只要細(xì)心便可避免,但是現(xiàn)實(shí)生活中這種低級錯(cuò)誤卻隨處可見。例如:某公司發(fā)布的“用愛照亮希望”公益廣告牌上的一句標(biāo)語“我們在一起”的譯句有明顯的拼寫錯(cuò)誤,將英文詞的“together”拼寫成“togther”,少了一個(gè)字母“e”。再如“第二屆夏季青年奧林匹克運(yùn)動會”翻譯成“The 2nmmer Youth Olympic Game”,這句翻譯,將表述“第二屆”的“2nd”和表述“夏季”的“summer”兩個(gè)單詞拼在了一起,生造了“2nmmer”這樣一個(gè)單詞,讓人哭笑不得。

(三)語法錯(cuò)誤

語法錯(cuò)誤大多是因?yàn)樽g者能力不足而造成譯文不符合英語表達(dá)習(xí)慣的現(xiàn)象,有些甚至不知所云。主要有詞性誤用、冠詞遺漏、名詞單復(fù)數(shù)不分、詞義混淆等問題。例如“珍愛生命,遠(yuǎn)離毒品”被譯成“yes to life, no to drugs”,這種譯法明顯不符合表達(dá)習(xí)慣。

(四)用詞不當(dāng)

用詞不當(dāng)在公益廣告語翻譯中也很常見,它主要在于所運(yùn)用的語言詞匯不準(zhǔn)確或者不符合場景,這種錯(cuò)誤不僅會給外國人帶來理解上的錯(cuò)誤,甚至?xí)鹚麄兊恼`解。比如:“關(guān)愛老年人”有人將其譯成“care about old people”,但是“old”給人的感覺是老態(tài)龍鐘、沒用的、死腦筋、觀念舊的人,所以西方的老年人很忌諱被別人叫做“old”,他們希望被別人稱為“senior citizen”,“senior”不僅可以人指年齡大,也可以指在社會地位、知識層面等處于一個(gè)較高的地位。再比如一個(gè)獻(xiàn)血的公益廣告“無償獻(xiàn)血,時(shí)常獻(xiàn)血,獻(xiàn)血事關(guān)緊要”,有人譯成“Give freely, give often.Blood donation works”,但是“work”一般表示起作用、奏效,不如“matter”貼切。

二、中外文化差異對公益廣告語翻譯的影響

眾所周知,翻譯不僅僅是語言之間的相互轉(zhuǎn)換,更是文化之間的相互交流。語言是文化的一部分,更是文化的載體,公益廣告標(biāo)語作為一種文化現(xiàn)象,已深深地烙上了民族文化的印記,并直接影響且反映出中國的民族精神。由于不同的歷史文化背景和生活環(huán)境,中外人民在語言的表達(dá)上會有所不同,而且看待事物的思維方式和價(jià)值觀也會有所不同,這種文化差異就會在公益廣告領(lǐng)域?qū)V告標(biāo)語的翻譯產(chǎn)生一定的影響。

(一)文化差異影響廣告的語言

從形式上看,漢字幾千年來,從講究橫平豎直,演變成如今規(guī)規(guī)矩矩的方塊字。無論筆畫、結(jié)構(gòu)有怎樣的差別,都可容納在田字格里。而且中國人自古代以來無論是寫詩還是寫文章都習(xí)慣講求對仗押韻,讀來朗朗上口,現(xiàn)在的公益廣告中就有許多對偶甚至排比的標(biāo)語。而在英語中,都是通過二十六個(gè)字母的不同組合來表達(dá)。以至于單詞長短不一,難以在同樣長度下同時(shí)達(dá)到押韻、對仗的要求。如一則獻(xiàn)血的公益廣告標(biāo)語“獻(xiàn)血的你,靈魂如虹;你獻(xiàn)的血,生命涌動”,平仄押韻,對仗工整,且富含詩意,充分傳達(dá)了獻(xiàn)血的光榮。若要翻譯成英語,則很難保證詞數(shù)上前后一致和語法結(jié)構(gòu)的工整。甚至從語意上來講,“靈魂如虹”都很難翻譯出詩的韻味,也譯不出中國公益廣告的內(nèi)涵。另一個(gè)影響廣告語言的就是不同文化中的特定意義。中華文化源遠(yuǎn)流長,博大精深,在幾千年的沉淀后給當(dāng)代人留下了不少寶貴的財(cái)富。如《三字經(jīng)》《弟子規(guī)》、古詩詞。也有一些廣為人知的諺語。如“吃不了兜著走”,本意為惹出了事或造成了不良后果必須承受,而又承受不起。隨著“光盤行動”的深入,把諺語中“兜著走”加上雙引號后傳達(dá)的則是“吃不完就打包帶走”。在諺語的基礎(chǔ)上加以改造,使這句話既有內(nèi)涵又有創(chuàng)意,大眾也喜聞樂見。但是,英譯成“find oneself in seious trouble”或者“get more than one bargined for”所表達(dá)出的意思都無法將源語詳盡說明。

(二)文化差異影響廣告的創(chuàng)意

中西方由于長久以來追求的價(jià)值取向、信仰模式、審美趣味和生活習(xí)慣的不同,其文化價(jià)值觀也大相徑庭,導(dǎo)致公益廣告在信息傳播功能和呼喚功能方面的宣傳效果也有很大的差異。中華民族獨(dú)有的含蓄沉穩(wěn)的思維模式和深厚的民族文化意蘊(yùn)的價(jià)值取向,在公益廣告的翻譯中用詞略顯委婉拘謹(jǐn),語言平淡。如“water is the life wellhead(水是生命之源)”。而西方的表達(dá)方式性情奔放,語言直接,所以西方人制作廣告常采用夸張的修飾方法,大量的幽默和諷刺更為常見。同時(shí),新穎大膽的創(chuàng)意及豐富的表現(xiàn)形式使簡潔明了的廣告獲得了更多的社會共鳴,也從而達(dá)到了應(yīng)有的宣傳效果。如“give your garbage another life(呼吁社會群眾垃圾循環(huán)回收利用)”。美國崇尚個(gè)人主義,注重個(gè)人價(jià)值的追求,并且賦予了濃厚的人文情感色彩,因?yàn)樗粌H是“Make room for more”的環(huán)保思想,更是對都市人應(yīng)獲得的心靈放松,就像暗喻著讓我們的生活空間更廣闊,思想空間更自由一樣。另外,在這里美式幽默也是很常見的,這樣獨(dú)特輕松詼諧的氛圍容易與觀眾達(dá)成共鳴,從而也達(dá)到了很好的廣告效果。美國廣告具有獨(dú)特的語言魅力,簡單幽默。例如“we lead, others copy”(我們領(lǐng)先,他人效仿)巧妙地借用了“copy”和“l(fā)ead”兩個(gè)動詞,張揚(yáng)了個(gè)性并深深地吸引了大眾的注意,收到了良好的宣傳效果。

三、公益廣告標(biāo)語英譯的策略方法

如翻譯功能論中的講述:只要一種譯本成功地達(dá)到了原廣告預(yù)先設(shè)定的目的,使其具有同樣的影響力和說服力,也就實(shí)現(xiàn)了廣告本身的各種功能,我們就認(rèn)為它的翻譯是成功的,而公益廣告語翻譯也不例外。只有在翻譯過程中采用一定的策略和技巧,才能使翻譯后的公益廣告具有原廣告的影響力和說服力,實(shí)現(xiàn)公益廣告在社會生活服務(wù)中的價(jià)值。

(一)多使用簡單句

中國公益廣告標(biāo)語大多都簡潔精煉,讀來朗朗上口,讓人耳目一新,過耳不忘。在使用簡單句翻譯時(shí),譯者也能更容易避免一些低級的語法翻譯錯(cuò)誤。如“珍愛生命,遠(yuǎn)離毒品”可以翻譯為“Cherish your life and stay away from drugs”,比較簡單的詞匯和簡單的祈使句,這樣的翻譯也能為大眾所接受、理解。此外,省略句也被廣泛使用,如“同一個(gè)世界,同一個(gè)夢想”譯為“one world, one dream”。

(二)注意詞匯選擇

和一般的商業(yè)廣告不同,公益廣告要在各個(gè)地方進(jìn)行展示和宣傳,從而達(dá)到勸導(dǎo)和警示大眾的目的。因此,翻譯過后的公益廣告語也應(yīng)當(dāng)是大眾所喜聞樂見的。這就要求在翻譯公益廣告語時(shí)要注意詞匯的使用,在盡量使用簡單詞匯的同時(shí),還要避免使用外國文化習(xí)俗中比較忌諱的詞。比如“精神文明”不宜譯為“spiritual civilization”,可譯為“cultural and ethnical progress”。

(三)注意審美翻譯

公益廣告語的目的是向大眾傳播公益觀念、理論,倡導(dǎo)公益行為。譯者在注重目的的同時(shí)也需要從美學(xué)視角對公益廣告語進(jìn)行翻譯,人們都有一定的審美觀,具有美學(xué)視角的翻譯更容易吸引大眾的眼球。在美學(xué)翻譯的過程中可以使用比喻、隱喻等修辭手法,增加譯文的說服力;也可以將其翻譯成詼諧逗樂的語言,便于大眾的理解和記憶。使用修辭手法可以讓譯文化平淡為生動、化深奧為淺顯、化冗長為簡潔。如一則讓我們關(guān)愛地球的廣告“撥開綠色的外殼”譯為“Push green shell”,并配合一張被撥開外殼的地球的圖片,既讓我們產(chǎn)生一些想象,又能達(dá)到深入人心的效果。

(四)尊重文化差異

中西雙方不同的生活方式和不同的民族情感心理以及認(rèn)知方面的差異導(dǎo)致許多詞語在中西方的文化中有著不同的內(nèi)涵,因此漢語和英語兩者之間存在著不可避免的文化差異,而翻譯則要求譯者在翻譯的過程中要最大程度上轉(zhuǎn)化文化的差異。因此,在翻譯公益廣告語時(shí)不能只追求字面上的等值,還必須從漢語和英語兩個(gè)不同文化背景的語言根本出發(fā),在兩種不同語言的思想角度進(jìn)行翻譯。

四、結(jié)束語

公益廣告標(biāo)語已成為我們社會生活中不可或缺的一部分,在各個(gè)媒體社交網(wǎng)絡(luò)以及城市的街道廣告牌上都會有公益廣告的影子。它的語言從內(nèi)容到形式都展現(xiàn)著我們這個(gè)時(shí)代的社會文明,承載著我們這個(gè)國家的民族精神以及優(yōu)良傳統(tǒng)。因此,當(dāng)我們的公益廣告向其他國家展現(xiàn)時(shí),公益廣告標(biāo)語的翻譯就顯得尤為重要。作為翻譯學(xué)者,不僅要深入研究翻譯理論,更要對中外文化有透徹的理解與掌握,此外,通過對公益廣告語中語音、詞匯和語法的研究,可以更好地了解兩種不同的語言,從而妥善得體地翻譯公益廣告,為中國的翻譯事業(yè)和中國文明形象的良好傳播作出一份貢獻(xiàn)。

【參考文獻(xiàn)】

[1]李希.公益廣告標(biāo)語英譯中的兩個(gè)問題[J].修辭學(xué)習(xí),2005(02).

[2]蔡建平.文化差異與含義翻譯[J].上海科技翻譯,1997(04).

[3]金海兵.試探公益廣告標(biāo)語及其翻譯[J].孝感學(xué)院學(xué)報(bào),2005(05).

[4]劉曉芳.目的論視角下《中國日報(bào)》公益廣告英譯的探析[J].成都工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(03).

[5]馮國華,吳群.論翻譯的原則[J].中國翻譯,2001(06).

[6]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[7]蔣磊.英漢文化差異與廣告的語用翻譯[J].中國翻譯,2002(03).

[8]郭遂紅.中英公益廣告的文化差異及翻譯研究[J].湖北理工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2012(10).

[9]胡聯(lián)偉,周長利.從語用翻譯視角探公益廣告標(biāo)語的漢英翻譯[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2009.

[10]牛淑珍,胡平.當(dāng)下中文公益廣告語英譯亂象及解決方法[J].語文學(xué)刊,2016.

責(zé)任編輯:張麗

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 美女被操91视频| 福利在线不卡一区| 精品福利国产| 免费人欧美成又黄又爽的视频| av无码久久精品| 日韩无码视频专区| 中文毛片无遮挡播放免费| 国产在线观看91精品| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 免费黄色国产视频| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 亚洲第一区在线| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 91精品人妻互换| 国产一区二区三区日韩精品| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 青青草国产在线视频| 五月综合色婷婷| 麻豆国产精品一二三在线观看| 三上悠亚在线精品二区| 五月婷婷欧美| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 在线观看国产精品第一区免费 | 天天爽免费视频| 亚洲男人天堂2020| 精品国产美女福到在线不卡f| 国产精品男人的天堂| 国产青榴视频| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 国产精品伦视频观看免费| 国产在线高清一级毛片| 国产制服丝袜无码视频| 欧美日一级片| 成人国产一区二区三区| 呦视频在线一区二区三区| 91美女视频在线| 亚洲国产成人综合精品2020| 99视频国产精品| 在线观看精品国产入口| 亚洲妓女综合网995久久| 日韩123欧美字幕| 一区二区三区高清视频国产女人| 亚洲午夜片| 日韩在线1| 国产视频你懂得| 亚洲综合精品香蕉久久网| 国产精品成| 国产一区二区免费播放| 亚洲黄色片免费看| 91久久大香线蕉| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 99九九成人免费视频精品| 91色国产在线| 中文字幕在线播放不卡| 久久6免费视频| 亚洲天堂高清| 亚洲色图在线观看| 91无码人妻精品一区| 国产精品专区第1页| 亚洲网综合| 色综合五月婷婷| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 欧美日本在线播放| 国产视频一区二区在线观看| 亚洲国产成人麻豆精品| 欧美成人在线免费| 亚洲欧美成人网| 婷婷综合亚洲| 成人在线综合| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 国产在线观看一区二区三区| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 强奷白丝美女在线观看| 97亚洲色综久久精品| 成人福利一区二区视频在线| 九色视频线上播放| 国产永久无码观看在线| 亚洲最大福利视频网| 亚洲日韩图片专区第1页| 日韩精品毛片| 亚洲黄色网站视频|