999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語義翻譯在文化傳真中的應(yīng)用

2020-09-01 07:10:23路爽
青年文學(xué)家 2020年23期

摘? 要:典籍翻譯是增進世界對中國智慧了解的手段之一,文化傳真是典籍翻譯的理想目標(biāo)。本文以丁往道先生《女媧補天》譯本為例,以Peter Newmark的語義翻譯為理論基礎(chǔ),從文化概念意義、文化思維方式和文化整體風(fēng)格三方面分析譯文的文化傳真。通過分析,發(fā)現(xiàn)丁往道先生的譯本從以上三方面成功地做到了文化傳真,語義翻譯在文化傳真方面具有良好的指導(dǎo)作用。

關(guān)鍵詞:語義翻譯;文化傳真;丁往道;《女媧補天》

作者簡介:路爽(1995-),女,漢族,天津市人,天津外國語大學(xué)研究生在讀,研究方向:翻譯理論與實踐。

[中圖分類號]:H059? [文獻標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-23-0-02

一、引言

中國文化典籍是中華民族智慧的結(jié)晶。向世界推廣文化典籍是提升我國國際形象、促進國際文化交流的重要途徑。在中國文化“走出去”的背景下,選擇有效的翻譯策略進行文化傳真是學(xué)者們不斷探究的問題。丁往道在《女媧補天》中的翻譯方法可解釋為紐馬克的語義翻譯,譯者盡力保留了原文中的中華文化特色元素,較為出色地保證了“原汁原味”。《女媧補天》講述了中華民族始祖的故事,能夠代表中國古代文化。本文選用丁往道《女媧補天》譯本,以紐馬克的語義翻譯為理論依據(jù),以探尋在全球文化多元的環(huán)境中,如何在典籍翻譯中實現(xiàn)文化傳真。

二、文獻回顧

謝建平(2001)闡述了文化、語言、翻譯三者之間的關(guān)系,并指出為了實現(xiàn)文化傳真,譯者不能欠額翻譯也不能超額翻譯。另外,各個民族文化的傳統(tǒng)、內(nèi)容與心理也不能忽視。班榮學(xué)和梁婧(2008)分析比較《道德經(jīng)》威利譯本和許淵沖譯本的文化傳真,探討英譯典籍中文化傳譯的保真問題。肖平(2008)將目光聚焦于中醫(yī)典籍,探討其獨特的表達方式及翻譯,尋找中醫(yī)文化傳真的有效途徑。金敏和尹富林(2009)比較分析《紅樓夢》兩個譯本,探究歸化翻譯和異化翻譯在文化傳真中的應(yīng)用。丁立福(2013)借鑒“五不翻”傳統(tǒng)音譯理論,例證了音譯在文化傳真中起到的重要作用,指出音譯是翻譯文化詞時不得不倚重的“傳真機”。董勛和段成(2017)以文化傳真為理論標(biāo)尺,探究中國民俗文化的翻譯方法,為民俗文化的譯介積累了經(jīng)驗。

三、理論框架

1981年,英國著名翻譯家、翻譯理論家彼得·紐馬克發(fā)表著作《翻譯問題探討》,在本書中首次界定了語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯模式。二者側(cè)重點不同,語義翻譯(semantic translation)重視原作者的地位;而交際翻譯(communicative translation)更加關(guān)注讀者的接受程度。在語義翻譯模式中,“譯者在譯入語語言結(jié)構(gòu)和語義的可接受范圍內(nèi),試圖把原作者的意圖準(zhǔn)確地表達出來”(Newmark,2001)。語義翻譯將內(nèi)容圈定在源語的文化范圍中,不允許原文中承載民族文化的詞句被修改或省略。在交際翻譯模式中,譯者的任務(wù)是確保譯語讀者從譯文中獲得的效果與源語讀者的一致。交際翻譯注重譯文的地道流暢,因此譯者將大量的外來成份轉(zhuǎn)化到本民族的文化和語言中。交際翻譯的模式允許譯者對文本進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,譯者在這種翻譯模式中擁有一定的自由,不過這種調(diào)整必須是有依據(jù)、有理由的。

翻譯中華文化典籍是中國文化走向世界的重要途徑,這一過程要保證文化傳真。文化傳真指在翻譯中“最大限度地保存原文所蘊涵的異域文化特色”(孫致禮,2002)。具體來說,“譯語要從文化義的角度準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語所要傳達的意義、方式及風(fēng)格”(謝建平,2001)。相比之下,語義翻譯的模式與文化傳真的要求更加貼近,更有可能實現(xiàn)文化傳真的效果。

四、《女媧補天》丁往道譯本的文化傳真

丁往道是我國著名翻譯學(xué)者,致力于中華文化典籍的譯介,同時從事英文文體與寫作的研究。作為《女媧補天》的譯者,他對中華文化理解深入、透徹,同時英文表達能力出色,因此該譯文具有很高的研究價值。

丁往道先生在《女媧補天》中采用的翻譯方法可以用語義翻譯來解釋,譯者采用較短的詞、短語為翻譯的基本單位,力求保留原作獨特的表達方式和文化特色。以此為基礎(chǔ),下面分析譯文的文化傳真效果,進而探尋語義翻譯是否對文化傳真具有指導(dǎo)作用。

4.1 文化概念傳真

文化傳真的第一個方面是文化概念意義的傳真,也就是說,譯文應(yīng)保留原文的語義。語義翻譯與直譯之間有共通之處,但在運用時更加靈活。丁往道先生除了做到語義上的對應(yīng)之外,還輔以文內(nèi)增譯進行文化補償,巧妙傳遞了文化內(nèi)涵。

(1)原文:往古之時,四極廢,九州裂……

譯文:In ancient times, the four corners of the sky collapsed and the world with its nine regions split open.

原文中出現(xiàn)了漢語獨特的表達。“四極”指四根擎天柱。中國古代有“天圓地方”的說法,認(rèn)為大地的四角上有柱子撐起天空。丁往道先生譯為“the four corners of the sky”,意思是“天之四角”,將天與地的空間結(jié)構(gòu)形象地勾勒出來,補全了“四極”背后的中國古代宇宙觀。比起只翻譯“擎天柱”的含義,該譯文使文化內(nèi)涵更為明確。

“九州”指“古代中國”,首次使用于先秦典籍《尚書·禹貢》中。根據(jù)《尚書·禹貢》的記載,大禹治水過后,將中國的土地分為九個區(qū)域,因此“九州”指當(dāng)時的漢地。英譯為“the world with its nine regions”,即“劃分為九個區(qū)域的世界”。譯者考慮到原文是上古神話,在古人的認(rèn)知里中國即全世界,如果此處僅僅理解為中國本土的意思,那么范圍過于狹窄,語義不夠全面。譯者準(zhǔn)確把握文化內(nèi)涵,幫助讀者理解詞語的實際所指。

4.2文化思維方式傳真

語言的結(jié)構(gòu)和形式往往能反映出該語言使用者的思維模式。在文化思維方式的方面,譯文與原文結(jié)構(gòu)形式的對應(yīng)反映了二者包含的思維方式一致,進而實現(xiàn)文化傳真。這是紐馬克理論的亮點之一,丁往道先生的翻譯印證了這一理論。

(2)原文:蒼天補,四極正,淫水涸,冀州平;

譯文:Thus the sky was mended, its four corners lifted, the flood tamed, Jizhou pacified…

中文的特點之一是單音節(jié)字可以靈活地組合使用。原文中的四個分句將單音節(jié)的形容詞和動詞置于名詞之后,表示結(jié)果。結(jié)構(gòu)整齊,同時體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化中的整體性思維。具體說來,整體性思維習(xí)慣從整體角度出發(fā),關(guān)注綜合分析的結(jié)果。中國傳統(tǒng)文化是群體取向,體現(xiàn)在語言上表現(xiàn)為注重整體效果的排比、對仗等修辭手法。譯文采用英語的被動語態(tài)翻譯,后面依次用省略結(jié)構(gòu),不僅保留了原文整齊的句型,還能使譯文讀者領(lǐng)略漢語修辭的魅力以及中文使用者的思維特點。

4.3 文化整體風(fēng)格傳真

文化整體風(fēng)格的傳真表現(xiàn)在《女媧補天》語言風(fēng)格的保留上。《女媧補天》是我國著名的上古神話,以講故事的形式娓娓道來,丁往道先生注意用英文中與漢語文化色彩相似的表達復(fù)原原文的風(fēng)貌,呈現(xiàn)原文敘述的語言特點。

(3)原文:考其功烈,上際九天,下契黃壚,名聲被后世,光輝熏萬物。

譯文: Nuwas deeds benefited the heavens above and the earth below. Her name was remembered by later generations and her light shone on every creation.

“考其功烈”中的“考”有“查核、研究”的意思,給讀者的印象是以研究者或評論者的角度撰寫議論文,不符合本文記敘的風(fēng)格,因此省略不譯。接下來的兩句使用簡單質(zhì)樸的語言譯出,“功烈”譯為“deeds”,“名聲”譯為“name”,平鋪直敘。在文章的結(jié)尾,重現(xiàn)Nuwa的名字,首尾呼應(yīng),結(jié)構(gòu)完整,傳達出了中國傳統(tǒng)文化中敘述故事的風(fēng)格特點。

五、結(jié)論

通過對丁往道先生《女媧補天》譯本的研究分析可知,譯文從意義、思維和風(fēng)格三個方面實現(xiàn)了文化傳真,說明語義翻譯在文化傳真方面具有良好的指導(dǎo)作用。在典籍外譯中,如何采用更為適合的策略進行文化傳真,是譯者們必須不斷思考的問題。為了達到文化傳真的目標(biāo),譯者需要跨越漢語和英語之間的鴻溝,富有創(chuàng)意又不失忠實地詮釋文本,才有機會將歷史典籍中的文化特色完好無損地展現(xiàn)給讀者。在文化交流日益頻繁的今天,中國譯者應(yīng)對承載著先賢智慧的歷史典籍懷揣一顆虔誠敬畏之心,才能讓世界更真切地領(lǐng)略光輝燦爛、源遠流長的華夏文明。

參考文獻:

[1]Newmark, P. (2001). Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]班榮學(xué), & 梁婧. (2008). 從英譯《道德經(jīng)》看典籍翻譯中的文化傳真.西北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)(04), 164-168.

[3]丁立福. (2013). 論文化詞的音譯與民族文化的“傳真”.淮南師范學(xué)院學(xué)報(01), 91-96.

[4]丁往道主編. (2008).中國神話及志怪小說選, 漢英對照. 北京:中國對外翻譯出版公司.

[5]董勛, & 段成. (2017). 葛譯莫言小說民俗文化英譯研究——基于文化傳真的視角.當(dāng)代外語研究(2).

[6]金敏, & 尹富林. (2009). 從《紅樓夢》的翻譯探究文化傳真的兩種策略.南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),8(04), 78-81.

[7]孫致禮. (2002). 中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化.中國翻譯(1), 40-44.

[8]肖平.(2008). 中醫(yī)典籍的語言特點及其翻譯的文化傳真.湖南中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報 (04), 74-76.

[9]謝建平. (2001). 文化翻譯與文化“傳真”.中國翻譯(5), 19-22.

主站蜘蛛池模板: 成人免费午间影院在线观看| 亚洲综合专区| 日韩资源站| 99偷拍视频精品一区二区| 一本色道久久88综合日韩精品| 亚洲男人在线天堂| 日韩无码精品人妻| 欧美不卡视频在线观看| 亚洲欧美日韩另类在线一| 高清亚洲欧美在线看| 丁香婷婷激情网| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 免费黄色国产视频| 亚洲中文字幕23页在线| 国产在线观看人成激情视频| 亚洲欧美日韩久久精品| 日韩欧美网址| 亚洲天堂日韩av电影| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 国产打屁股免费区网站| 久久人体视频| 久久久亚洲色| 69综合网| 嫩草国产在线| 国产一级毛片网站| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 亚洲欧州色色免费AV| 日本一本正道综合久久dvd| 日韩色图区| 国产成人综合久久精品尤物| 亚洲乱码在线播放| 国产免费久久精品99re不卡 | 四虎在线观看视频高清无码| 台湾AV国片精品女同性| 免费不卡视频| 久久精品丝袜高跟鞋| 国产精品第一区在线观看| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 99久久精品免费视频| 精品免费在线视频| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 欧美亚洲一二三区| 国产探花在线视频| 国产高潮视频在线观看| 香蕉99国内自产自拍视频| 国产自视频| 日本中文字幕久久网站| 一本大道香蕉高清久久| 欧美日韩国产成人高清视频| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 色偷偷一区二区三区| 亚洲av日韩av制服丝袜| 欧洲亚洲一区| 激情五月婷婷综合网| 欧美精品v欧洲精品| 国产亚洲精品自在久久不卡| 亚洲第一黄色网址| 国产乱人伦AV在线A| 97视频在线精品国自产拍| 欧美日韩免费观看| 日本三区视频| 欧美在线精品一区二区三区| 无码久看视频| 国产久操视频| 成年av福利永久免费观看| 国产小视频a在线观看| 人妻丰满熟妇AV无码区| 91国内外精品自在线播放| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 午夜视频免费试看| 成人免费网站久久久| 亚洲一本大道在线| 91久久国产综合精品| AV在线天堂进入| 中文字幕亚洲第一| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| a毛片在线播放| 日韩一级毛一欧美一国产| 热99精品视频| 久久a级片| 欧美成人精品一级在线观看| 日韩精品高清自在线|