張玲
[摘要]:信、達、雅、速。如何提高理解和表達能力;聽力訓練;語句翻譯精準專業;語體考究;外事禮儀和素養。
[關鍵詞]:俄語 科技翻譯 理解 聽力 表達
由于國家“一帶一路”戰略的實施和深入推進,中俄兩國雙邊經濟發展呈現強勁勢頭,這此背景下,對俄語翻譯,特別是高科技領域翻譯的需求量日漸增大,翻譯工作不僅對雙方技術經驗的交流起到了橋梁作用,而且對增進中俄專家之間的感情,加深俄羅斯友人對中國的認識和理解起到不容忽視的作用。
成為一名需要具備高科技含量的技術翻譯,首先要弄清楚的是技術翻譯所需達到的業務水平。很多年來,“信,達,雅,速”被奉為翻譯水平的金標準,筆者以多年從事技術翻譯工作的經驗解讀該標準即為:信息準確,語句通順,用詞考究,傳達迅速。除此,作為技術翻譯,對面臨的技術內容掌握的越深入,越有利于保證和提高翻譯質量,促進雙方更深入交流。
筆者認為以下幾個方面是一個技術翻譯提高和完善業務水平和工作能力應具備素質之要點:
1、優秀的理解能力和表達能力為基礎
在翻譯工作中,對語言的理解能力和表達能力是相當重要的,只有具備對兩種語言清晰的理解能力才能夠明白說話者的真正內容及意圖,除此,用準確并專業的語言來表達以期雙方能互相理解尤其重要,因此就要求翻譯具有較強的表達能力。而這些首先要基于專業詞匯、專業知識的積累和對雙方文字、語法及語言習慣的深入了解。
作為一名專業技術翻譯,首先就需要掌握所從事行業專業詞匯、術語,這些專業術語一般極少見到,甚至有很多術語從漢語都很難理解,即使是相同的單詞,出現在不同語境、針對不同門類時的翻譯也是大相徑庭的。所以掌握所從事行業的專業詞匯、術語是專業技術翻譯的首要任務。
對俄科技合作中,常常會面對日常生活和學習中很少接觸,甚至在普通字典中查不到,但在實際翻譯過程中卻立等急用的情況。另外還有一部分詞匯是日常生活和學習中經常能夠見到,但它在某個特定的語言環境下卻有了完全不同的特定的翻譯方法,例如:элемент 這個詞在字典中有基本原理,基礎(復數形式),元素等意義但是在翻譯工作中因涉及不同領域,譯法不同,化學方面,可譯為“元素”,在堆芯中就成為“燃料元件”,而在工程建造過程中常用“構件,部件”的意思,當出現элементпримеси時又譯為雜質的成分;又如эффективность 一詞常用意思是“有效性,效率”,當出現эффективностьстержня CУЗ時,這里就要譯為“控制棒價值”,當出現эффективностьиспользованиянейтроноввядерномреакторе時,就要譯為“(核反應堆)堆內中子利用率” ,而эффективностьпериферийноготопливногопакета就要譯為“周邊燃料組件效應”如果以上語句按照其普通含義翻譯的話,就讓技術人員很難理解整句話,或是聽起來非常不專業或不易被人理解和接受,其實這樣的詞義在專業詞匯中的特殊意義,甚至在字典中都不會標注出來。
對于一項應用技術,它所涉及的領域絕不僅僅是一個專業,它是由很多專業結合的產物,身為技術翻譯,必然要求掌握大量的相關專業詞匯。
比如在工程建筑中,常常會涉及到物理、化學、電力、熱工、機械、材料、土建、電氣設備、自動控制、安全等多個專業。這些專業都是有著緊密聯系,相關內容交叉出現的情況,而每一個專業都有很多常用的專業詞匯,如果不能全面的掌握所相關專業知識的專業詞匯,就無法順利進行翻譯工作。例如:Механизмперемещения кассетыспробамисостоитизштокасвинтовойпаройи
электропривода.
Штокпредставляетсобойполыйцилиндр,днокотороговыполненоутолщенным,ивыполняетфункциибиологическойзащитыот
радиоактивного
излученияизкамерывсторонуперчаточногобокса.Вднештокаимеетсярезьбовоеотверстиедлякрепления
клапана,
т.е.клапанявляетсясъемным,заменяемым.Перемещениештокавверхивнизосуществляется
электромоторомсредуктором,которыйвращаетприводнойвинтичерезгайку,скрепленнуюсоштоком,перемещаетпоследний(帶樣品盒的移動機構是由推桿及螺旋偶和電傳動裝置組成。推桿是圓柱形,其底部加厚,起到屏蔽來自手套箱腔室放射活性輻照的生物屏蔽的功能。推桿的底部有密封閥門的螺紋間隙,也就是說閥門是可拆卸,可替換的。推桿的上下移動是帶減速器的電動機實現的,減速器使驅動螺旋絲杠旋轉,通過固定于推桿上的螺母進一步移動。)這句話中同時出現了機械,輻照,電氣等專業的詞匯,如果不能夠掌握機械結構,手套箱的專業用法,減速器的工作原理,就很難將這句話翻譯準確。
專業詞匯的積累沒有什么捷徑可言,只有多聽、多看、多問和多學。面臨翻譯任務,首要準備即是盡可能多的找到相關技術資料、圖紙的中俄文版本,并向前輩和專家請教,努力積累專業詞匯量。其次是利用各種機會與俄羅斯專家交流,積少成多,了解更多的專業詞匯。
專業詞匯的問題解決了,但絕非簡單的詞語堆砌就能翻譯正確,中式俄語常常就是以詞匯堆砌的形式出現,不專業,不地道是小事,可怕的是的它有可能造成交流雙方產生誤解,更甚者引發經濟技術等方面的重大錯誤。一名合格的翻譯是需要將一方的意思按照另一方的語法習慣和說話方式來表述,使雙方能夠更清楚的理解對方的意思。而作為專業技術翻譯來說,僅僅是依靠詞匯量和標準的語法方面的知識是無法做到的,因為即使是我們最熟悉的漢語中,很多專業技術詞語的習慣說法或定理等也不是中國所有人能夠看懂的,更別說用外語表達出來了。因此要求譯者對所譯文字或話語有一定深度的認識、理解,想要提高自己的理解能力和表達能力就必須要學習一定的相關專業知識。這學習首先必須從中文入手,熟知該工作的原理,流程等,對涉及技術內容的協調、數據及方法探討、合作進程的組織和協調等問題了熟于胸,這樣才能避免翻譯的不準確造成失誤,埋下技術隱患,甚至中斷合作。例如這樣一個例子:Еслиохлаждениепроизводитсянавоздухе,тотакаяоперациитермическойобработкиназывается
нормализацией. 這句話的正確譯法是“如果是在空氣中冷卻,則這種熱處理工序叫做正火”如若不熟悉工藝,很可能把операциитермическойобработки翻譯成熱加工的手續,將нормализация一詞譯為“正常化”那么譯成“如果是在空氣中進行冷卻,這種熱加工的手續叫做正常化”就完全違背的了原文含義。另外對所涉及到的專業詞匯熟記于心,充分理解,才能做好正確的翻譯準備工作,例如:это поведение типично для оснований как класса(正確譯法是“這種性狀對于鹽基類來說是非常典型的”),這句話中,如果不清楚翻譯是化學方面的內容,從字面直譯,很可能譯成“這種行為作為階級的基礎來說是非常典型的”。
具備了相關的專業知識后,對語言的理解能力就大大提高了,但是能夠準確的翻譯出說者的意思還需要具備良好的表達能力,以達到翻譯工作的最終目的——那就是讓別人看懂,聽明白。例如,поднапряжениемзапрещеноработать譯為“禁止在電壓下工作”也能理解,但表達為“禁止帶電操作”更為規范。又例如нейтронылишеныэлектрическогозаряда,апротонызаряженыположительно. 字面看上去是“中子失去電荷,而質子被充上正電荷”,而若翻譯成“中子不帶電,而質子帶正電”更使人清晰明了。因此,在日常生活,工作中,有意識的使用規范、專業的詞語,盡可能精練、明了的解釋事情也很重要。平時多積累詞匯,多朗讀文章,尤其是科技文章,對提高科技譯文的表述能力很有幫助。
2、良好的聽力為橋梁
若說理解和表達能力的重要,對翻譯來說,良好的聽力是交流必備的橋梁。俄羅斯人的語速普遍比美國人快,如果沒有扎實的基本功和良好的聽力,跟不上交流的節奏,造成信息傳遞的滯后,甚至將錯誤信息帶出,不但影響雙方談話的情緒和氣氛,而且嚴重時引起雙方溝通的困難和誤解。這不是一個簡單的、能瞬間跨越的階段。聽力除了要多聽、多說之外,更重要的是不恥多問,尤其在面對一些生僻的詞語或專業性較強的問題,更需刨根問底。這一過程,說千錘百煉決不過分。
對俄合作的工作場合,除了莊嚴肅靜的會議室,各種噪聲、溫度環境下的生產制造一線、試驗臺架和工程現場也是技術翻譯常常需要面對和適應的場合,也是非常重要的工作場合,需以處變不驚和一絲不茍的態度使雙方交流盡可能達到完整透徹。此外,一定會面臨的情況是面對有一定方言和口音的俄語專家,俄羅斯有160多個民族,俄羅斯族之外的民族俄語或多或少都帶有口音,加上很多從事科技合作的俄羅斯專家的年齡都超過60歲,對某些字母的吞音,連讀,甚至略讀情況給翻譯的現場聽力和口譯帶來很多挑戰。
3、精準的語句翻譯為基石
翻譯在雙方交流過程中起到的紐帶作用不言而喻,而如何使該作用發揮到最好狀態,語句的精準舉足輕重,因為詞匯語句翻譯的準確程度直接關系到交流雙方對彼此意思的領會。實踐工作中需要翻譯大量的技術資料,這尤其要求譯者對相關知識的正確理解和對詞匯語句的準確把握,否則可能差之毫厘,謬以千里。例如,вслучаеравномерногодвижениястержней
СУЗихпутьесть
линейная
функцияотвремени. 很可能就譯成“在控制保護系統的桿作均勻運動時,他們的道路是來自時間的直線功能”而從物理專業角度來翻的話,譯為“在控制棒作勻速運動的時,它們的運動路徑是時間的線函數”這句話就好理解多了。
必須深化對所涉及專業的了解和認識,以此為基礎,才能將語句翻譯精準。以筆者親歷為例,在工作期間,通過和雙方技術人員的溝通交流獲得的技術知識。再反過來閱讀技術資料,再請教。許多從前難以理解的問題也就迎刃而解了。加上在俄羅斯的生產車間、工程建造的安裝調試現場親眼目睹各種設備在機床上加工,臺架上試驗,現場安裝調試的情景及其過程中的種種狀況,見證了從各種設備的零部件、拼裝件到整臺設備組裝過程,產品實物,各種零部件的雖小卻精妙的設計,整機配裝后的所發揮出的巨大功效,會留下了深刻而立體的印象。在參加小到諸如焊縫檢查、大到設備綜合驗收,調試等活動中,熟悉了不少設備的工藝流程和設備特性。這些直觀印象和實踐所得,光是通過閱讀書本資料是根本無法建立的。再加上技術人員們在交流中通過翻譯傳遞的大量信息,積累了技術知識,又促進了翻譯工作。對所參與工程涉及的設備、系統的認知度與中俄文的翻譯工作相互促進、相互提高的良性循環之中,掌握各類詞句的準確翻譯,會更加深入地認識到掌握技術專業知識對翻譯工作的益處。
任何兩種語言都不可能完全一一對應,工作中常存在復雜情況需要判斷,這時,就要選擇恰當的詞匯和表達方式。技術翻譯工作涉及領域廣泛,要求翻譯首先要粗略了解對應的中文科技知識,選擇好不同領域恰當的專業詞匯。有時,俄文中的一個簡單的單詞翻譯成中文有十幾種,甚至在不同專業會有完全不同叫法的技術術語,比如конденсатор這個詞,在電氣領域,叫做電容器,機械設備中叫做冷凝器,而在光學領域叫做聚光鏡;коллектор這個詞的意思有集流管、收集器、整流子、換向器、集電環、總管、收注柵、環狀物、聚光鏡等意思,用于發動機燃油系統時是燃油總管的意思,用于電氣系統是集電器的意思,用于結構上也有集流器和環狀物的意思;又比如ключ,有鑰匙,扳手,密鑰,開關,轉向器等多種意思;而有些中文詞匯也對應有多種俄文單詞的情況,比如一個“閥門”在俄語詞典中就能查出數個單詞與之對應арматура,клапан,задвижка,вентиль等;又例如一盒燃料,一根燃料組件,六角組件,這些看似有差別的出自不同中方技術人員口中的物體,其實是同一實物的情況常常發生。就要求翻譯對所涉及領域的基本情況非常了解才不至于被搞暈。有時還存在通篇出現的同一個單詞但意思卻不相同的情況,這些都要根據專業術語的規范、上下文語境進行邏輯判斷來選擇準確詞義。因此,這要求我們在工作中留心學習和認真區別,在不同的設備,工作場景,及譯文上下文中作出正確的選擇,以使中俄雙方專家的口頭和文件交流障礙降至最低。
將自己或他人曾經翻成的漢語,再翻回俄文,常常會發現有不少差別。比較俄式俄語(俄語原文)和中式俄語(中國人翻回去的俄語)的差別及產生的原因,來加深俄語語感,提高翻譯技巧,從而使自己的俄語更地道和專業。這樣通過這樣反復磨練,特別在專業詞匯的翻譯能力和技巧方面得以有效提高,這也有助于提高語言的精準度。
4、考究的語體色彩為基調
在高水平的譯文中,講究在不同的場合下選擇相適宜的修辭色彩,采取不同的表達方式。
對科技翻譯工作來說,科技語體是運用最廣泛的,無論是說明書,試驗報告,還是使用手冊,合格證……。雙方轉交的絕大部分文件都是正規的科技文體,較為嚴格得遵循書面語的規范,廣泛地使用形動詞,副動詞和各種復合句作,長句。例如:Однимизсамыхраспространенныхидостаточно
оперативныхустройств,
характеризующихналичиевнатриикристаллизующихся
припонижениитемпературыпримесей,являетсяпробковыйиндикатор. 這種看似句法復雜,有多樣語法結構的語句,其實可以譯成非常簡單且規范的一句話,即“阻塞計是最普遍和便于操作的裝置之一,在溫度降低時鈉中雜質以結晶態出現。”作為科技翻譯工作者,掌握這類文體特點必不可少。
此外,工作中難免要參與商務談判并涉及法律語體的翻譯,諸如合同,發票,邀請函等等。這樣的口譯和筆譯要求我們掌握商務和法律語體的翻譯方式。例如ИсполнительобязуетсядержатьвсекретеАвторскую
ИнформациюЗаказчикаиегопартнеровиконсультантов
инепередавать,разглашатьилипредоставлятьинымспособомтретьим
сторонамбезпредварительногописьменногосогласия
Заказчика.СубподрядчикиИсполнителяироссийскиеорганизацииили
государственные
институты,которымавторскаяинформацияЗаказчикадолжнабыть
передана
илипредоставленаинымспособомвцеляхвыполнения
Исполнителем
обязательствпоКонтракту,недолжнырассматриватьсякактретьистороны.較為規范的譯法是“執行方應對訂購方及其合作伙伴和顧問的著作權信息保密,并保證在沒有訂購方預先書面許可情況下,不以任何方式向第三方轉交、泄露或提供。執行方以完成自己的合同義務為目的,以某種方式將訂購方的著作權信息轉交或給予執行方的分包方和俄方單位或國家研究院,它們不應視為第三方。”
而在陪同外賓游覽、購物前,我們要增加旅游知識,盡可能用導游式較為生活化的語言和他們交流,語調和用詞也盡量以朋友式輕松的口吻更為適宜。
在工作中常常會遇到一方不太贊同對方建議,但又不便直接莽撞地拒絕,或用一些看似輕松詼諧的方式對關鍵內容進行表達時,往往會采用借喻,暗喻和夸張等修辭手法婉轉表達,這是就需要翻譯正確理解和挖掘出原文表達的隱含意義和真實意圖采用相應表達。總之,正確使用不同語體色彩是高水平翻譯業務技能的重要體現。注意修辭的使用,讓翻譯技巧與工作氛圍相融合,是工作能力的重要體現。
5、文明的外事禮儀和素養為襯托
翻譯是對外合作的窗口,其表現不僅代表個人,還代表著單位甚至中方的風貌。因此必須學好外事禮儀。無論儀表服飾,言談舉止,還是氣質、表情,都體現出對俄方的尊重程度,也能起到為合作創造良好氛圍的作用。外事禮儀素養并非靠光鮮服飾,華麗的詞藻就能達到效果的,言行舉止與工作內容和場合的協調得體是相當重要的。在雙方談話出現針鋒相對,相持不下的情況下,翻譯在站穩立場不違背原則的前提下,適度用委婉的言語調節情緒,緩和氣氛,從而使談話繼續,也是外交禮儀素養的一個體現。此外,還應適當了解俄羅斯風俗,國情,歷史和文化等知識,這有助于理解俄羅斯人的思想,避免誤會,增進情感交流,加深友好感情。
在科技日新月異的今天,中俄技術合作的交流范圍日趨廣泛,交流深度和科技含量日益加強。本文結合筆者自身技術翻譯的實踐經驗,對技術翻譯所應具備素質之要點提出的建議,內容粗陋,見解膚淺,期待能與更多業內同行共同探討,在不斷進步的科技引領下構建俄語技術翻譯成長和發展的良好平臺,讓我們在這坎坷漫長的道路上堅韌磨礪,再創新篇!