999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論風格的可譯性

2016-09-07 05:37:14楊欣怡
校園英語·下旬 2016年8期
關鍵詞:風格翻譯

楊欣怡

【摘要】風格的可譯與不可譯,歷來是翻譯界爭論的焦點之一。本文以董樂山的譯本為研究主體,將其與劉紹銘的譯本進行對比,由淺入深,從詞匯、句法、文化三方面研究譯者的翻譯手段,分析其翻譯風格,探究風格的可譯性。

【關鍵詞】翻譯 風格 歸化

風格是詞典中最難以定義的詞之一。不同的人對風格的解釋也各不相同。這里我們引用布封(1753)的一句名言:“風格即人。”譯者在進行翻譯工作時,對于所譯出作品的風格也要有一個明確的定位。“風格是否可譯?翻譯作品中所體現的語言風格,是作者的風格還是譯者的風格?譯者要不要有自己的風格?下面我們以《1984》為例,進行討論。

“新話”和翻譯風格

單字的翻譯是一切翻譯事業的起手功夫。單字翻譯作為翻譯的起點,是每個譯者都應關注的重點。詞的翻譯也是一名譯者翻譯風格的重要體現。

喬治.奧威爾在《1984》中創造了大量的詞匯,并引入新話(Newspeak)這一概念。新話在《1984》中隨處可見,尤其能體現出奧威爾在用詞上的習慣特點。

作家的用詞習慣是譯者采用譯法的關鍵參考因素,所以在翻譯《1984》前必須讀透這部分內容。新話語法的特點之一在于它的規律性。兩位譯者的譯文都具有一定的規律性,體現出了新話中詞的簡單堆砌。但兩者進行比較后,可以看出:董樂山用詞更為直接,也更簡潔。奧威爾的文字清晰、準確、簡潔,這與他在BBC的工作經歷有關,他自己也曾說“好文章就像一塊窗玻璃(《我為什么要寫作》)”。在新話的翻譯上,董樂山較好地還原了原作的風格;劉紹銘的譯文更為典雅,但稍顯繁復。

單字翻譯,是翻譯的起點,也是一切翻譯的精髓。在語法能力允許的范圍內采用直譯,能最大程度的還原原文的表達效果,即還原原文的風格。

句法與翻譯風格

句作為翻譯的另一個出發點,在句法上,由于中西方存在的思維差異,譯者往往要進行一定程度上的調整,在調整中也就造成了風格的差異。

It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen. Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind, slipped quickly through the glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him.

四月間,天氣寒冷晴朗,鐘敲了十三下。溫斯頓.史密斯為了要躲寒風,緊縮著脖子,很快地溜進了勝利大廈的玻璃門,不過動作不夠迅速,沒有能夠防止一陣沙土跟著他刮進了門。(董樂山 譯)

四月中明朗寒冷的一天。鐘樓報時十三響。風勢猛烈,溫斯頓.史密斯低著頭,下巴貼到胸前,不想冷風撲面。他以最快的速度閃進勝利大樓的玻璃門,可是狂風卷起的塵沙還是跟著他刮進來了。(劉紹銘 譯)

這段文字是《1984》開篇第一段,由這里我們就可以瞥見奧威爾的寫作風格。董樂山在符合中文習慣的基礎上盡量保留了原文的格式,更貼近原文。劉紹銘語言生動,很有個人風格。兩位譯者在開篇的翻譯上各有特點,都在符合中文的同時較好地保留了原文的句式。

歸化中翻譯風格的體現

在涉及中英文化存在差異的內容時,為了方便讀者理解,譯者將原文內容歸化。但在不同的譯者面對相同的文化差異的內容時,有的會選擇異化,還有時在同樣采用歸化時,都會產生較大的差異。

It was only an 'opeless fancy.

It passed like an Ipril dye,

But a look an' a word an' the dreams they stirred!

They 'ave stolen my 'eart awye!

這只不過是沒有希望的癡想

消失起來像春天一樣快

可是一句話,一個眼色

卻教我胡思亂想,失魂落魄!(董樂山 譯)

本來不存希望,

心事化作春泥。

誰人巧言令色,

使我意馬難收? (劉紹銘 譯)

董樂山盡量保持原文意義的同時,將原文翻譯為現代詩。而劉紹銘則譯成了一首古詩。“譯詩除了傳達原詩內容之外,還要盡可能傳達原詩的形式和音韻。(許淵沖)”原文的每句的單詞詞數皆為6個,劉紹銘的譯文每句也是六個字。劉紹銘在此處“舍意而取形”,將原文轉為具有中國特色的詩是在風格方面做的一次勇敢的嘗試。在原文中,這段詩是一種叫做寫詩器的機器編寫出來的,機器撰寫的文字一般更注重形式,而不是內容。劉紹銘的這種嘗試反而顯得更忠于原文,又具有一定的觀賞性。

結語

在翻譯過程中,影響譯作風格的因素主要有:譯者的翻譯觀、譯者對原文的理解、譯者的語言。董樂山本著從每一詞落實翻譯,力求忠信原文,他還對原著作者喬治.奧威爾進行了深入的研究,同時又將自身在經歷融于與之相似的《1984》。在種種因素的交錯融合之下,這部譯作達成了較為理想的“自然對等”,最終廣為中國讀者接受。劉紹銘創作以散文為主,兼事翻譯。所以他的更多地添加了自己的風格,更像是一次再創作,他的譯文文字優美,非常具有觀賞性。

風格在大多數情況下是可譯的。還原風格的方式也并非只有模仿句式以求“形似”的翻譯法,通過歸化達成的“自然對等”也是一種還原風格的方式。對于風格的還原,譯者應當“量力而行”。翻譯前還應當深入研究原文。若無力還原原作風格,翻譯出自己的風格也未嘗不可。一部好的譯作自然有好的風格,好的風格是建立在譯者自身扎實的語言功底,對原文的深厚理解以及合適的翻譯手法上的。

參考文獻:

[1]George Orwell.Nineteen Eighty-four[M].Signet Classics,1950.

[2]董樂山.一九八四[M].上海:上海譯文出版社,2009.

[3]劉紹銘.一九八四[M].北京:北京十月文藝出版社,2013.

猜你喜歡
風格翻譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
外國美術史上濃重的一筆
室內設計的思路探索
淺談云岡石窟造像的中國民族化發展
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
畫廊室內設計全息論探究
從服裝史的角度研究《唐頓莊園》中的女性服飾
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 19:01:05
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
佛教文化旅游區植物的選擇
現代園藝(2016年17期)2016-10-17 08:25:04
主站蜘蛛池模板: 午夜免费视频网站| 成人小视频网| 亚洲a级毛片| 国产高清在线丝袜精品一区| 精品一区二区三区自慰喷水| 成人毛片在线播放| 在线观看精品国产入口| 大陆精大陆国产国语精品1024 | 精品一区二区三区波多野结衣| 欧美成一级| 精品成人一区二区三区电影 | 欧美区国产区| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 国产黄网永久免费| 精品伊人久久久香线蕉| 精品国产aⅴ一区二区三区| 亚洲天堂成人| 久久伊伊香蕉综合精品| 亚洲第一精品福利| 日韩美女福利视频| 97久久人人超碰国产精品| 欧美日本一区二区三区免费| 国产成人精品一区二区三区| 国内熟女少妇一线天| 日韩国产一区二区三区无码| 精品国产欧美精品v| 色精品视频| 亚洲开心婷婷中文字幕| 日本伊人色综合网| 凹凸精品免费精品视频| 91精品国产综合久久香蕉922| 久久综合丝袜长腿丝袜| 欧美精品成人一区二区在线观看| 亚洲人成色在线观看| 欧美在线黄| 2022精品国偷自产免费观看| 欧美日本不卡| 精品一区二区三区中文字幕| 少妇高潮惨叫久久久久久| 日韩无码黄色| 99视频免费观看| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 热思思久久免费视频| 国产91精品最新在线播放| 欧美天堂在线| 制服丝袜国产精品| 欧美成人综合在线| 男人天堂伊人网| AV不卡在线永久免费观看| 51国产偷自视频区视频手机观看| 日本国产一区在线观看| 中文字幕2区| 青草视频免费在线观看| 99视频在线观看免费| 2020久久国产综合精品swag| 亚洲人成电影在线播放| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色 | 在线五月婷婷| 国产尹人香蕉综合在线电影| 亚洲av无码人妻| 一级福利视频| 国产97公开成人免费视频| 女人18一级毛片免费观看| 国产凹凸视频在线观看| 欧美精品成人一区二区视频一| 日韩av在线直播| 国产真实乱人视频| 国产91精品久久| 久久久久青草线综合超碰| 亚洲中文字幕23页在线| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 国产亚洲精品自在线| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 19国产精品麻豆免费观看| 亚洲第一成年免费网站| 1769国产精品免费视频| 老司机精品一区在线视频| 亚洲欧美天堂网| 美女被狂躁www在线观看| 最新日韩AV网址在线观看| 国产免费人成视频网| 国产精品自在线拍国产电影|