999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“三美”視角下趙彥春《三字經(jīng)》英譯本特色研究

2017-11-15 21:41:12張文
東方教育 2017年18期

張文

摘要:作為中國的傳統(tǒng)啟蒙教材,《三字經(jīng)》被歷代中國人奉為經(jīng)典并不斷流傳。作為傳統(tǒng)的中華文學蒙學經(jīng)典,譯界大師給語言學習者提供了豐富的文化大餐。本文嘗試從許淵沖先生“三美”論的視角,分析研究趙彥春《三字經(jīng)》英譯本特色,為中華文化的傳播助力。

關鍵詞:“三美”論 ;《三字經(jīng)》;中文本;英譯本

一、引言

自從“一帶一路”的倡議提出以來,中國與世界的文化交流日益頻繁,飛速發(fā)展,但是怎么樣讓傳統(tǒng)文化“走出去”,重塑中國文化形象,傳播中國聲音,以及做好典籍的英譯是學界一直探討的重要話題。中華典籍,浩如煙海,因而在翻譯的過程中,要不斷創(chuàng)新,運用好英語這種語言,向世界講好中國故事。《三字經(jīng)》無疑是中華民族文化的經(jīng)典代表之一。此經(jīng)典最大的特點在于其文字簡練、三字成韻、朗朗上口,它是中國最早的少兒啟蒙教材,淺顯易懂,內(nèi)容涵蓋了中國最典型的道德,歷史,社會學等很多方面,語言生動,言簡意賅。

二、“三美”論

就中國古典詩詞翻譯而言,許淵沖是格律詩體派的陽春白雪。許淵沖認為,翻譯作品應當如同原作一樣,能夠觸動讀者的心,體現(xiàn)詩詞的意美;翻譯作品同樣應該有節(jié)奏感,讀起來朗朗上口,體現(xiàn)音美;翻譯作品應該與原作保持相同的格式,比如句子的長度或詩句的對偶,再現(xiàn)詩歌的形式美。這就是許淵沖對文學翻譯的高度概括和總結,也就是“美化之藝術”,即三美、三化、三之的藝術。“化”字取自錢鐘書的“化境”說,“之”字取自孔子的“知之”(理解)、“好之”(喜歡)、“樂之”(愉快)(許淵沖,2005 :44)。朱光潛曾說過,翻譯作品中音樂特色很大程度上被用來彌補詩歌中句子簡練的不足。(朱光潛,1981:33)這句話成為許淵沖“三美”理論的基礎之一。

1 音美、形美

中國古詩詞追求使用平仄、疊詞、擬聲詞的和諧,這樣讀起來朗朗上口,這是中國詩詞的魅力所在。英語中雖然沒有平仄之分,但是有抑揚格和抑抑揚格等等;英語中同樣有疊詞和擬聲詞,還有許多修辭手法豐富詩詞的語音,因而可以用英語的表現(xiàn)力來傳遞中國詩詞的魅力。

例如:養(yǎng)不教,父之過。教不嚴,師之惰。

Whats a father?

A good teacher.

Whats a teacher?

A strict preacher.

《三字經(jīng)》這四句,可以看到,“過”與“惰”是押韻的,讀起來很具有音樂美和節(jié)奏感,趙譯本,同樣譯成四句而且是完全押韻的,完全符合英語的美感,而且趙譯本分成了英語詩歌的四行,在形式上和中文本完全一致。

例如:始春秋,終戰(zhàn)國。五霸強,七雄出。

The Period began with

The Spring and Autumn Epoch

And ended with that of Warring States.

Next, the Five Chieftains domineered,

And the Seven Martial States came to front.

(翟理斯)

Spring'n Fall began.

Warring States then.

Five Lords strived!

Seven Powers thrived.

(趙彥春)

(李晶、劉吳博、張維途2014:126)

The East Zhou began with the Spring and Autumn,

And ended with the Warring States.

Five dukes ruled in the former period,

And seven powers dominated in the latter.

(孟凡君)

這個部分,主要是講述中國歷史,講述其歷朝更迭,語言概括簡練,易懂易記。比較這三個譯本,我們很容易發(fā)現(xiàn),翟理斯的譯文,沒有講好中國的歷史故事,“始春秋”就是“春秋始”,那么它里面的period表達模糊,完全多余。"春秋時期"翻譯為"Spring and Autumn Epoch"。查詞典可以發(fā)現(xiàn),“Epoch”為"a period of time in history, esp. one during which important facts or changes happen時代;紀元時期"。關于歷史時期的表達法,一般比較固定,這樣翻譯應該具有隨意性。孟凡君翻譯為“The East Zhou began with the Spring and Autumn”,完全符合漢語文本,但比較拖沓,不太符合詩歌翻譯的特點。趙譯完全符合《三字經(jīng)》的完美表達,他把中國歷史上的春秋時期(一般采用the Spring and Autumn period)巧妙地處理為Spring'n Fall,秋天在美式英語中就是fall, 中間用and的縮略形式,省去了多余的音節(jié),完全符合英語詩歌的特點,這簡直是神來之筆,不僅照顧到了音美,而且完美地表達出了形美。從音美和形美上衡量,趙譯本無疑乃上乘之作。

2 意美

首先從書名的翻譯來說,很多大家把它譯為Three Character Classic, 或Trimetric Classic,趙彥春譯為 The Three Word Primer。眾所周知,中華經(jīng)典浩如煙海,《三字經(jīng)》的主要功能是啟蒙讀本,所以譯為classic, 是直譯,不可取,趙譯是最貼切是,意義表達準確,符合意美。

再如:竇燕山,有義方。教五子,名俱揚。

Dough, as height/Managed so right/His five sons/Became famous ones.

這一段里面的“as height”巧妙地傳達出了原文的基本信息,還在腳注里詳細說明,最大限度地再現(xiàn)了原文本的意美。

三、結語

總之,中國古典詩詞翻譯,能要最大限度地表達出音美、形美和意美,無疑是巨大的挑戰(zhàn),趙彥春教授的《三字經(jīng)》英譯本,能動態(tài)地翻譯、創(chuàng)新地轉(zhuǎn)化,迄今為止無疑是執(zhí)牛耳者。

參考文獻:

[1]李春芳,徐曉晴. 基于“三美”論的《三字經(jīng)》三譯本評析[J]. 天津外國語大學學報, 2014,(02):25-29.endprint

主站蜘蛛池模板: 中文字幕在线播放不卡| 久久99热66这里只有精品一| 国产精品妖精视频| 久久精品丝袜| 久久综合伊人 六十路| 中文字幕1区2区| 香蕉视频国产精品人| 亚洲无限乱码一二三四区| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 秋霞午夜国产精品成人片| 欧美一区二区三区不卡免费| 亚洲无码视频图片| 毛片基地视频| 久久精品丝袜高跟鞋| 国产精品13页| 狠狠综合久久久久综| 国产激爽大片高清在线观看| 成人亚洲国产| 久久精品娱乐亚洲领先| 国产91透明丝袜美腿在线| 92午夜福利影院一区二区三区| 国产毛片一区| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 国产XXXX做受性欧美88| 欧美19综合中文字幕| 欧美日本一区二区三区免费| 99热这里只有成人精品国产| 亚洲免费福利视频| 国产精品无码AV片在线观看播放| 99久久亚洲综合精品TS| 亚洲国产综合自在线另类| 怡红院美国分院一区二区| 免费看一级毛片波多结衣| 最新无码专区超级碰碰碰| 2022国产无码在线| 亚洲国产精品无码AV| 男女精品视频| 久久精品国产999大香线焦| 国产欧美高清| 久热这里只有精品6| 欧美日本二区| 亚洲国产成人超福利久久精品| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 噜噜噜久久| 久久精品国产一区二区小说| 午夜色综合| 国产欧美视频一区二区三区| 99热这里只有精品国产99| 91亚洲免费视频| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 亚洲国产天堂久久综合226114| 国产激爽爽爽大片在线观看| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 国产a v无码专区亚洲av| 亚洲av日韩综合一区尤物| 99久久国产精品无码| 成年女人a毛片免费视频| 久久久久人妻一区精品| 国产手机在线观看| 色有码无码视频| 色首页AV在线| 在线毛片网站| a级毛片在线免费| 亚洲经典在线中文字幕| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 91精品国产一区| 国产视频只有无码精品| 国产肉感大码AV无码| 91系列在线观看| 美女国产在线| 浮力影院国产第一页| 无码AV日韩一二三区| 亚洲国产欧美目韩成人综合| yy6080理论大片一级久久| 99激情网| 亚洲大学生视频在线播放| 日韩成人在线网站| 麻豆AV网站免费进入| 成人在线观看一区| 欧美精品伊人久久| 69综合网|