999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關于英漢語法銜接手段對比與翻譯問題的討論

2016-08-23 11:31:07張家勇
課程教育研究·中 2016年7期
關鍵詞:對比

張家勇

【摘要】語言銜接是語篇研究的重點,而銜接的手段主要有詞匯及語法的銜接。文章對英漢語法的銜接手段進行了對比,并且探討了相應的翻譯策略。

【關鍵詞】英漢語法 銜接手段 對比 翻譯策略

【中圖分類號】H31 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)07-0106-01

一、英漢語篇的語法銜接手段對比

(一)替代

在英漢翻譯中,替代指的就是使用一個單詞去替換另外一個或多個單詞。這種方法不僅能夠規避表達重復,同時,能夠保證語篇的緊湊性。

第一,從句替代。這種替代形式就是對從句進行替代。在英語當中,通常使用if not和if so來替代條件從句,并且使用not或者是so來替代作為賓語的that從句。而在漢語當中,則通常會使用“如此”和“然”來替代從句。但是,在漢語當中,使用從句來替代單詞的幾率不大,反而在英語中比較常見[1]。

第二,名詞性替代,主要指的就是使用替代詞對名詞或名詞性詞組中心詞進行代替。在英語當中,one與ones是比較常見的名詞替代,在漢語當中不存在固定名詞替代詞。

第三,動詞性替代,就是使用替代詞對謂語動詞進行替代。在英語當中,最常用的動詞性替代就是do或者是sb+be/will/have/do句型來替代。在漢語當中,動詞替代詞并不常使用。

(二)照應

第一,指示照應,說話人對于所指的事物在時空方面的遠近予以指明。其中,在英語當中,指示照應詞包括三種,即:指示性副詞、定冠詞與名詞性指示詞。而在漢語中,指示代詞包括“這”、“那”、“有”等等,沒有定冠詞。

第二,比較照應。在英語當中,通常會使用副詞、形容詞與比較級實現多個項目的比較照應關系。而在漢語當中,通常會使用“不同”、“一樣”、“差不多”等詞語實現比較照應的關系。在這種照應類型中,英語和漢語的差異并不大。

第三,人稱照應,通過使用代詞來指代上下文當中的名詞,而主要的作用就是形成代詞同上下文間語義關系,為讀者提供連貫語篇框架。而在英語當中,代詞的種類有很多,同時,也存在性和數的變化。但是,在但與當中,照應關系人稱代詞包括第一、二、三人稱。另外,在英語語篇人稱照應當中,比較明顯的差異就是英語語篇人稱代詞比漢語人稱代詞的使用頻率高很多。

(三)省略

第一,從句省略。指的就是將語篇當中的一句話或者是一部分予以省略,在英語和漢語當中,這種從句省略的方法十分常見。

第二,動詞性省略。指的就是在動詞詞組的范圍之內進行省略,這在英語當中是十分常見的,尤其是謂語動詞的省略[2]。但是,動詞性省略在漢語當中并不常使用。

第三,名詞性省略。指的就是在名詞詞組的范圍之內進行省略,這在英漢當中都十分常見。然而,英語中的主語省略不多,漢語主語省略就比較常使用。

(四)連接

連接詞同以上幾種銜接手段不同,其主要的作用就是更好地理順文章邏輯關系。其中,英語連接詞就是連詞、連接副詞和介詞短語來充當,而在漢語當中,連接詞主要使用的就是因此、然而和由于等詞。但是,存在差異的就是,在英語當中需要使用連接詞來保證語言和語篇的完整性與連貫性,而在漢語當中,連接詞是用來銜接上下文的。

二、英漢語篇語法翻譯策略分析

(一)轉換源語

翻譯的目的就是實現不同語言的轉換,而在轉換中必然存在矛盾。所以,在實際翻譯的時候,需要對矛盾進行適當地協調,而比較常見的方法就是轉換源語。通過轉換形式的方法來保證內容對等,確保語篇連貫性。

(二)保留源語

在英漢互譯的過程中,若原文銜接手段與譯文相同,那么,翻譯內容就能夠保證是原文形式,而這正是翻譯的目標。因為英漢在語法和表達方面都存在差異,所以,在對英漢語篇進行翻譯的時候,一定要積極地找出英語和漢語當中存在相似性的銜接手段,進而充分利用,更好地保留源語以及原文的感覺。

(三)省略源語

漢語注重的是翻譯意思的吻合程度,而英語重視的則是翻譯形式的吻合程度。因此,在進行英漢互譯的時候,應該合理地省略源語,最終使得語篇更加連貫。

首先,英語照應手段省略。在英語當中,會因為規避名詞重復而對代詞反復使用,進而出現照應。而在漢語當中,若代詞使用頻率較大,很容易影響語篇的連貫性。因此,在英譯漢的時候,一定要合理地省略一些照應手段。

其次,英語連接手段省略。在英語當中,顯性連接要比漢語使用頻率更高,但是,漢語當中隱性連接卻比較常使用在英語中,所以,英漢互譯的時候,應該將連接手段予以適當地省略。

三、結束語

綜上所述,英語與漢語在語法以及使用習慣方面都存在較大的差異,因此,在英漢互譯的時候,一定要對語篇的銜接手法予以重視,并且通過合理地使用銜接手法來對譯文進行調整與增減,確保翻譯完成的文章始終保持原文的感覺,實現英漢翻譯的目標。

參考文獻:

[1]曲茹茹.英漢語法銜接手段的差異及其翻譯方法[J].校園英語(中旬),2016(1):235-236.

[2]孫卓.英漢語法銜接對比研究[J].決策與信息(中旬刊),2014(6):19-19.

猜你喜歡
對比
關于楊德豫與黃杲忻版本的露西組詩譯文對比分析
“魚”不如“漁” “漁”不如“欲”
語法銜接在英漢法律翻譯中的應用
科技資訊(2016年19期)2016-11-15 10:29:02
裝配式建筑相關法律法規的研究
中國市場(2016年38期)2016-11-15 00:18:57
小學生英語學習質量監測與分析(下)
俄漢語名詞的對比分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:14:05
俄漢成語中動物形象特點分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
影響腳斗士與跆拳道運動項目發展因素的對比分析
體育時空(2016年9期)2016-11-10 20:21:03
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
電影文學(2016年16期)2016-10-22 10:21:16
主站蜘蛛池模板: 亚洲爱婷婷色69堂| 精品国产成人高清在线| 国产性猛交XXXX免费看| 国产精品30p| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 国产精品女熟高潮视频| 国产成人久久综合777777麻豆 | 精品久久久久久中文字幕女| 亚洲精品波多野结衣| 全部免费特黄特色大片视频| 国产另类视频| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| av午夜福利一片免费看| 青青草国产精品久久久久| 亚洲欧洲免费视频| 久久精品一卡日本电影| 亚洲色图在线观看| 日韩毛片免费观看| 亚洲精品视频免费看| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 性欧美在线| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 日韩欧美一区在线观看| 久夜色精品国产噜噜| 亚洲国产成人久久精品软件| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 久久精品国产亚洲麻豆| 国产精品亚洲五月天高清| 欧美综合一区二区三区| 国产综合精品日本亚洲777| 久久免费视频播放| 白浆视频在线观看| 亚洲天堂视频在线播放| 国产永久无码观看在线| 免费不卡视频| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 成年午夜精品久久精品| 999国内精品视频免费| 国产一区二区三区日韩精品| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 乱码国产乱码精品精在线播放| 亚洲品质国产精品无码| 小蝌蚪亚洲精品国产| 国产在线欧美| 免费可以看的无遮挡av无码 | 2020极品精品国产| 一本大道无码高清| 国产经典免费播放视频| 国产人人乐人人爱| 天天操精品| 亚洲成A人V欧美综合| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 欧美中文字幕第一页线路一| 国产欧美日韩18| 国产一区二区精品福利| 国产一区二区三区精品久久呦| 国产极品美女在线| 91小视频在线观看| 亚洲成在人线av品善网好看| 亚洲男人天堂网址| 国产精品林美惠子在线播放| 亚洲最大福利视频网| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 午夜精品一区二区蜜桃| 免费可以看的无遮挡av无码| 色噜噜狠狠色综合网图区| 国产乱子伦手机在线| 久久中文字幕2021精品| 伊人久久综在合线亚洲2019| 人人澡人人爽欧美一区| av在线无码浏览| 欧美a网站| 亚洲综合色区在线播放2019 | 亚洲娇小与黑人巨大交| 精品人妻无码中字系列| 亚洲乱码在线播放| 99精品伊人久久久大香线蕉| 成人中文字幕在线| 国产精品爽爽va在线无码观看| 亚洲色图欧美激情| 99久久99视频| 久久久久亚洲AV成人网站软件|