999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能翻譯理論角度下的體育翻譯

2016-08-02 02:50:18吳水燕
卷宗 2016年5期

摘 要:隨著不同國(guó)家之間的體育運(yùn)動(dòng)技術(shù)交流的日益頻繁,體育翻譯的需求也呈現(xiàn)一個(gè)上升發(fā)展的趨勢(shì)。體育翻譯歸屬于科技翻譯,在實(shí)踐過程中有其自身的策略和方法。本文基于“2014年剛果(布)羽毛球技術(shù)訓(xùn)練班”的翻譯實(shí)踐,試圖通過德國(guó)功能翻譯理論對(duì)體育翻譯做一個(gè)初步的研究。

關(guān)鍵詞:體育翻譯,德國(guó)功能翻譯,口譯

1 引言

近年來隨著中國(guó)援非計(jì)劃的實(shí)施,各種針對(duì)非洲的培訓(xùn)班在中國(guó)大陸相繼展開,這其中就包括一些以體育為主題的培訓(xùn)班。本文基于德國(guó)功能翻譯理論,試圖通過由中國(guó)商務(wù)部主辦,浙江省商務(wù)廳培訓(xùn)認(rèn)證中心承辦的“2014年剛果(布)羽毛球技術(shù)培訓(xùn)班”的翻譯實(shí)踐為體育翻譯的研究提供一些新的思路和參考。

2 德國(guó)功能翻譯

德國(guó)功能派認(rèn)為翻譯(包括口、筆譯)是一種行為。其理論的重點(diǎn)表現(xiàn)在如下三方面:(1)對(duì)翻譯實(shí)質(zhì)的闡釋(2)對(duì)翻譯過程參與者的角色分析(3)功能翻譯原則的提出。

2.1 翻譯的實(shí)質(zhì)

功能派認(rèn)為翻譯的實(shí)質(zhì)是一種有目的的跨文化交際。通過“目的”“跨文化”“交際”這幾個(gè)關(guān)鍵字,可以看到功能派實(shí)際上是將翻譯置于跨文化交際的框架之中進(jìn)行研究,把翻譯延伸到了翻譯行為,并對(duì)翻譯行為和翻譯這兩個(gè)概念進(jìn)行了區(qū)分。

2.2 翻譯過程的參與者及其角色分析

翻譯是為了實(shí)現(xiàn)特定目的而實(shí)施的復(fù)雜活動(dòng),翻譯過程的行為所包括的參與者,即發(fā)起者、譯者、譯文使用者和譯文接受者。而譯者則是其中最重要的一環(huán)。在體育翻譯時(shí),根據(jù)不同的本文類型和環(huán)境判斷交際目的,譯者需要采取靈活、多樣的策略和方法,對(duì)源信息進(jìn)行有選擇性的翻譯。

2.3 功能翻譯原則

功能派的兩大法則是目的法則和忠誠(chéng)原則。而目的法則又包括連貫性法則和忠實(shí)性法則。忠實(shí)性原則并非是靜態(tài)的,而是動(dòng)態(tài)的。正如辜正坤先生所說:“譯作究竟忠實(shí)于原作的哪些方面? 是語音、語義、句法結(jié)構(gòu)都忠實(shí), 還是僅指其中一項(xiàng)或二項(xiàng)?…若明明不忠實(shí),又偏要使用“忠實(shí)”這個(gè)概念作標(biāo)準(zhǔn), 豈不是打腫臉充胖子, 既欺人又欺己?”

3 羽毛球技術(shù)培訓(xùn)班個(gè)案分析

3.1 現(xiàn)場(chǎng)口譯的策略和方法

在進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯的過程中,譯者應(yīng)遵循以譯文接受者為中心的原則,采取靈活的策略和多樣的翻譯方法,以達(dá)到最終的翻譯目的。以下是筆者通過“2014年剛果(布)羽毛球技術(shù)培訓(xùn)班”的口譯實(shí)踐所總結(jié)的策略方法。

1.釋義法

在訓(xùn)練現(xiàn)場(chǎng),中方教練作為一個(gè)羽毛球領(lǐng)域的專業(yè)人員,在平時(shí)訓(xùn)練時(shí)會(huì)出現(xiàn)許多專業(yè)上的省略表達(dá)。如在球場(chǎng)上聽到教練說的最多的一個(gè)詞便是“搶”,這個(gè)字用法文字面翻譯是“voler”(搶劫),而這里卻是希望運(yùn)動(dòng)員進(jìn)攻時(shí)一步一步往前,加快擊球速度,取得網(wǎng)前主動(dòng)的意思。這就要求譯者在正確理解相關(guān)術(shù)語的前提下,進(jìn)行適當(dāng)解釋后翻譯給非方的運(yùn)動(dòng)員。以下便是關(guān)于釋義法的相關(guān)例子。

1)對(duì)吊上網(wǎng)(羽毛球單打訓(xùn)練項(xiàng)目之一:一方先挑球,另一方吊球,然后立刻上網(wǎng)準(zhǔn)備對(duì)方接對(duì)方的網(wǎng)前球)

Lun fait un lob au fond du court, lautre fait lamorti et puis avancer au filet pour le renvoi suivant

2)接殺吊(羽毛球單打訓(xùn)練項(xiàng)目之一:一方殺球和吊球,另一方負(fù)責(zé)接球)

Lun fait le smash en combinat lamorti, lautre joue le r?le de défense.

3)前半場(chǎng)封網(wǎng)(雙打戰(zhàn)術(shù)之一:指在后場(chǎng)隊(duì)友大力扣殺或者以其他方式進(jìn)攻的時(shí)候,另一名隊(duì)友要在網(wǎng)前封住對(duì)手可能的回球路線)

Les joueurs se placent lun derrière lautre, un joueur défend la zone avant lorsque lautre attaque en arrière.

2.省略法

口譯具有很強(qiáng)的即時(shí)性特點(diǎn)。為了在最短的時(shí)間內(nèi)達(dá)到翻譯目的,有時(shí)候譯者需要處理源語信息,省略一些累贅冗長(zhǎng)的信息。如下面的例子:

1)中場(chǎng)左右橫動(dòng)步伐

le déplacement latéral au milieu du terrain(由于這是步伐練習(xí),翻譯時(shí)無需將 “左右橫動(dòng)”翻譯出來, ‘latéral一詞就可以表達(dá)這個(gè)意思)

另一種省略是用名詞短語代替動(dòng)詞短語。在口譯現(xiàn)場(chǎng),將動(dòng)詞名詞化是一種比較常用的方法。如 “握拍”可以翻譯成“l(fā)a prise de raquette”,而“接發(fā)球”則可以翻譯成“l(fā)a remise du service”。

3.肢體語言

口譯是一種動(dòng)態(tài)性較強(qiáng)的活動(dòng),不僅言語在交流中有著重要作用, 非言語交際也不可忽視。所以如果在翻譯中適當(dāng)加入一些姿勢(shì)能獲得事半功倍的效果。如在進(jìn)行步伐訓(xùn)練時(shí),有交叉步,并步之分,譯者通過翻譯或許能使運(yùn)動(dòng)員明白,但是他卻不一定能做對(duì),而如果譯者適當(dāng)用腳做一個(gè)示范,運(yùn)動(dòng)員可能就能更快反應(yīng)過來。

3.2 現(xiàn)場(chǎng)口譯的衡量標(biāo)準(zhǔn)

現(xiàn)場(chǎng)口譯有沒有標(biāo)準(zhǔn)?應(yīng)不應(yīng)該設(shè)立標(biāo)準(zhǔn)?我們認(rèn)為,口譯當(dāng)然需要標(biāo)準(zhǔn),但是這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)并不是單一的,絕對(duì)的,而應(yīng)該是多元的,相對(duì)的。功能翻譯派認(rèn)為翻譯及翻譯活動(dòng)從本質(zhì)上來說是一種跨文化交際行為, 首要的作用就在于實(shí)現(xiàn)交際目的。這說明譯員在進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯時(shí),在把源語言轉(zhuǎn)化成目標(biāo)語言的同時(shí),要以實(shí)現(xiàn)信息傳遞,交際目的為前提,使譯入語讀者讀之能產(chǎn)生與原語讀者基本一樣的反應(yīng)。同時(shí)這一點(diǎn)也意味著忠實(shí)不應(yīng)成為對(duì)口譯譯員的首要標(biāo)準(zhǔn), 譯員應(yīng)被給予更多的主動(dòng)性, 這樣他們才能更好地把握雙方交際的意圖并按照這一意圖來進(jìn)行工作。

4 結(jié)語

德國(guó)功能翻譯理論最大的特點(diǎn)便是其把翻譯活動(dòng)置于跨文化交際的層面,這為我們認(rèn)識(shí)體育翻譯提供了新的視角。本文立足于德國(guó)功能翻譯理論和“2014年剛果(布)羽毛球技術(shù)培訓(xùn)班”的口譯實(shí)踐,對(duì)體育翻譯過程中的參與者,體育翻譯的實(shí)質(zhì)與原則作出了討論,并結(jié)合一些翻譯的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),對(duì)口譯過程中的策略與方法,標(biāo)準(zhǔn)與目的產(chǎn)生了新的認(rèn)識(shí):即在體育訓(xùn)練現(xiàn)場(chǎng)的口譯中,譯者應(yīng)該遵循以譯文接受者為中心,以實(shí)現(xiàn)信息傳達(dá)為目的,充分考慮譯文接受者的文化背景,心理需求和接收能力。對(duì)于一些省略性的專業(yè)術(shù)語,譯者要進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)充;而對(duì)于一些夸張的或是過于冗長(zhǎng)的信息,則可以進(jìn)行適當(dāng)概括或刪減,爭(zhēng)取最大限度地實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期目的。

參考文獻(xiàn)

[1]. 仲偉合,鐘鈺. 德國(guó)的功能派翻譯理論[J]. 中國(guó)翻譯,1999(3):47-49

[2]. 辜正坤.翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論 [J].中國(guó)翻譯,1989(01):16-20

[3]. 張靜. 德國(guó)功能翻譯學(xué)派理論對(duì)口譯標(biāo)準(zhǔn)的啟示[J].中國(guó)電力教育, 2005年研究生論叢專刊:257-259

注釋

[1]《德國(guó)的功能派翻譯理論》 仲偉合 鐘鈺 中國(guó)翻譯》1999年第3期 第47頁

[2]《翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論》 辜正坤

[3]《德國(guó)功能翻譯學(xué)派理論對(duì)口譯標(biāo)準(zhǔn)的啟示》 張靜 中國(guó)電力教育 2005年研究生論叢專刊 第258頁

作者簡(jiǎn)介

吳水燕(1991—),女,浙江省江山市人,浙江大學(xué)外國(guó)語言文化與國(guó)際交流學(xué)院,研究生,研究方向:法語語言文學(xué)。

主站蜘蛛池模板: 国产日韩欧美一区二区三区在线 | 国产偷倩视频| 青青久在线视频免费观看| 久久综合色天堂av| 992Tv视频国产精品| 伊人色在线视频| 亚洲成人精品在线| 国产人成在线视频| 福利片91| 啪啪啪亚洲无码| 国产导航在线| 尤物亚洲最大AV无码网站| 亚洲天堂区| 黄色网址手机国内免费在线观看| 色综合婷婷| 女人av社区男人的天堂| 在线欧美a| 国产h视频免费观看| 就去色综合| 2021国产乱人伦在线播放| 国产精品hd在线播放| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 欧美va亚洲va香蕉在线| 国产精品99在线观看| 色婷婷在线播放| 精品久久综合1区2区3区激情| 秋霞国产在线| 国产欧美在线| 伊人无码视屏| 91精品国产情侣高潮露脸| 欧美黄色网站在线看| 亚洲女同一区二区| 欧美亚洲第一页| 日韩免费毛片视频| 国产男女免费视频| 伊人久久青草青青综合| 国产欧美另类| 国产成人91精品免费网址在线| 欧洲欧美人成免费全部视频| 国产99视频精品免费视频7| 亚洲区第一页| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 国产精品女人呻吟在线观看| 日本国产精品一区久久久| 高潮爽到爆的喷水女主播视频 | 亚洲全网成人资源在线观看| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 第一区免费在线观看| 久草性视频| 国产精品手机视频一区二区| 国产午夜人做人免费视频中文| 玖玖精品视频在线观看| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 久久久久人妻一区精品色奶水| 色综合中文| 精品在线免费播放| 71pao成人国产永久免费视频 | 狠狠色狠狠综合久久| 亚洲精品片911| 伊人中文网| 精品乱码久久久久久久| 国产精品无码久久久久AV| 国产高清在线丝袜精品一区| 欧美精品成人一区二区视频一| 2022国产91精品久久久久久| 亚洲欧洲日产无码AV| 国产精品lululu在线观看| 全午夜免费一级毛片| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 手机精品福利在线观看| 少妇精品久久久一区二区三区| 国内精品九九久久久精品| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 4虎影视国产在线观看精品| 99久久精品免费观看国产| 亚洲黄色片免费看| 久久精品免费看一| 91探花在线观看国产最新| 综合亚洲网| 久青草免费在线视频| 久久精品国产精品青草app| 欧美激情第一区|