999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

ECM和時序像似性與翻譯實踐:認(rèn)知翻譯學(xué)探索之十一

2016-07-30 05:51:44王寅
山東外語教學(xué) 2016年3期
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語言學(xué)

王寅

(四川外國語大學(xué) 語言哲學(xué)研究中心,重慶 400031)

?

ECM和時序像似性與翻譯實踐:認(rèn)知翻譯學(xué)探索之十一

王寅

(四川外國語大學(xué) 語言哲學(xué)研究中心,重慶400031)

[摘要]認(rèn)知語言學(xué)中的“事件域認(rèn)知模型”可較好地解釋認(rèn)知規(guī)律和語言成因,它同樣適用于研究翻譯過程,因為翻譯活動就是將譯出語所描述的事件域映射入譯入語之中的過程。人們憑借體認(rèn)原則來識解源語句所述事件域中的成分要素及其關(guān)系,將其再現(xiàn)于譯入語。但漢英兩語言在組織成分要素及其關(guān)系的順序上有同也有異:“同”,是因為兩民族都有相同或相似的事件域經(jīng)驗;“異”,是因為漢語主要屬于臨摹式語言,時序像似性較為顯著;而英語主要屬于蒙太奇式語言,時序像似性不突出。因此在漢英互譯(特別是處理英語長句)時,就應(yīng)當(dāng)在事件域總體框架中按照時序關(guān)系適當(dāng)調(diào)整成分要素及其關(guān)系的順序。

[關(guān)鍵詞]認(rèn)知語言學(xué);認(rèn)知翻譯學(xué);事件域認(rèn)知模型;時序像似性

1.0 引言

許鈞、周領(lǐng)順(2015)指出,我國近年來除了大量介紹西方譯論流派和方法之外,還進(jìn)行了反思自我傳統(tǒng),嘗試構(gòu)建中國的譯學(xué)話語,推動理論創(chuàng)新。他們還認(rèn)為中國學(xué)者需要積極與國際學(xué)術(shù)界交流對話,進(jìn)入國際學(xué)術(shù)前沿,進(jìn)而在某些領(lǐng)域引導(dǎo)國際學(xué)術(shù)發(fā)展走向。這一觀點具有深遠(yuǎn)的戰(zhàn)略意義和高度的前瞻性,激活了中國學(xué)者的學(xué)術(shù)熱情,期盼我們能進(jìn)一步融入到全世界后現(xiàn)代文化大潮之中,共同推動人類文明建設(shè)。這與王治河、樊美筠(2011)所倡導(dǎo)的“第二次啟蒙”的思路完全一致。第一次啟蒙發(fā)生于法國和歐洲,與東方無關(guān);而第二次啟蒙當(dāng)吸取中國傳統(tǒng)文化,應(yīng)有漢民族的貢獻(xiàn)。

Martin(2010:169)近來才提出“認(rèn)知翻譯學(xué)”這門學(xué)科,但有關(guān)從認(rèn)知角度進(jìn)行譯學(xué)研究早已涉及,如Snell-Horby(1988)就述及范疇化、原型理論、視角認(rèn)知方式在翻譯研究中的應(yīng)用,Gutt(1991)從關(guān)聯(lián)理論論述翻譯,也當(dāng)可劃歸該范疇。但他們的研究(包括Martin的論述)尚處于前范式階段,未能建成較為系統(tǒng)的譯學(xué)認(rèn)知研究體系。Martin(2010)在文中呼吁同仁們需要繼續(xù)朝此方向努力,為該學(xué)科的成功建立添磚加瓦。筆者受其啟發(fā),近年來嘗試運用認(rèn)知語言學(xué)的基本原理來進(jìn)一步完善“認(rèn)知翻譯學(xué)(Cognitive Translatology)”,這一方面進(jìn)一步擴大了認(rèn)知語言學(xué)的解釋力,完善其多學(xué)科的實用性;另一方面也算是對譯學(xué)理論提點新思路。筆者先后在《中國翻譯》、《外語教學(xué)與研究》、《外語與外語教學(xué)》上就此領(lǐng)域發(fā)表了十篇文章,本文則嘗試將認(rèn)知語言學(xué)中的“事件域認(rèn)知模型(Event-domain Cognitive Model,簡稱 ECM)”和“時序像似性”結(jié)合起來分析英漢互譯,特別是英語長句漢譯問題,歡迎讀者批評指正。

2.0 事件域認(rèn)知模型

Schank & Abelson(1975)、Talmy(1985,1988)、Langacker(1987,1991)、Lakoff(1987)、Panther & Thornberg(1999)等建構(gòu)了多個理論模型,以解釋人類的認(rèn)知規(guī)律,詳析其內(nèi)在機制,進(jìn)一步充實和豐富了認(rèn)知語言學(xué)的研究內(nèi)容,指明了可行的研究方向,但也存在諸多不足:(1)主要關(guān)注線性序列,忽視事件內(nèi)部要素的層級性;(2)主要針對動態(tài)事件,忽視靜態(tài);(3)重在解釋句法成因,未能述及其它層面。筆者(2005)基于這些不足提出了“事件域認(rèn)知模型(Event-domain Cognitive Model,簡稱ECM)”的分析方法,以作彌補。

圖1  事件域認(rèn)知模型

言語行為論者認(rèn)為,人們交際的基本單位不是詞、詞組或句,而是“言語行為”,我們基于ECM提出“以事件域為單位來體認(rèn)世界,形成記憶模塊,儲存于心智中”的觀點,與言語行為論者不謀而合。如當(dāng)我們在談到某人(包括某事、某概念)時,常要涉及到他做過的事,講過的話,留下的印象,這些都形成了一個一個的事件域,相互交織在一起,形成一個記憶網(wǎng)絡(luò)儲存于心智之中。更為重要的是,人類可在體認(rèn)事件的基礎(chǔ)上逐步概括出事件的抽象性概念結(jié)構(gòu),這就是筆者所說的“認(rèn)知模型(Cognitive Model)”。自從有了語言之后,就基于此形成了語言中的種種表達(dá),這就是筆者(2006:120)所說的最高層面的語法化,也是人所特有的本質(zhì)性特征。

一個基本事件域EVENT(簡稱E)包括兩大要素:行為(Action)和事體(Being)。前者可包括“動態(tài)性行為”和“靜態(tài)性行為”,它們具有抽象性和概括性特征,是一個類概念,可由很多具體的“子行為”或“子動作”構(gòu)成,即為圖1中在Action下所列的“A1,A2... An”。一個行為或支行為還包含若干分類性信息或特征C(如語法中狀語等)。事體可包括“參與人、事物、場景、工具”等,即Being下方列出的“B1,B2... Bn”;一個上義性事體可包含若干分類性信息或特征D(如語法中定語等)。從上圖可見,事件域從上至下可分出三個層次,它們環(huán)環(huán)相扣,互相配合,構(gòu)成了我們對某一事件域的認(rèn)識。ECM不僅符合人們正常的認(rèn)知規(guī)律,兼顧到線性和層級性分析,也適用于動態(tài)和靜態(tài)場景,它還可用以解釋概念結(jié)構(gòu)和句法構(gòu)造的成因,適用于語言多層面:詞匯化、詞法、句法、語義、交際,還可用以說明如下現(xiàn)象:缺省交際、腳本理論、時段分析、間接言語行為、事體命名、詞性轉(zhuǎn)換、詞義變化、反義同詞等。同時,ECM還可為轉(zhuǎn)喻機制從理論上和應(yīng)用上做出合理而又明晰的解釋,為其提供一個統(tǒng)一的體認(rèn)基礎(chǔ)。ECM具有較強的解釋力,是人類一種有效的認(rèn)知方式,這又為認(rèn)知語言學(xué)強調(diào)解釋語言須用統(tǒng)一模式提供了一個有效的分析工具,它也適用于翻譯的認(rèn)知研究。

3.0 順序像似性

認(rèn)知語言學(xué)的核心原則為“現(xiàn)實—認(rèn)知—語言”,強調(diào)了三個要素之間的辯證關(guān)系:(1)從左向右:現(xiàn)實決定認(rèn)知,認(rèn)知決定語言;(2)從右向左:語言影響認(rèn)知,認(rèn)知影響現(xiàn)實。據(jù)此可知,語言必然像似于認(rèn)知,且在認(rèn)知作用下一定程度上像似于現(xiàn)實。這就是認(rèn)知語言學(xué)所論述的“像似性”①。試想,索緒爾和喬姆斯基堅持“關(guān)門打語言”的策略,在語言系統(tǒng)或句法結(jié)構(gòu)內(nèi)部來苦思冥想,用“任意性”來說明語言性質(zhì)自有其情,尚能成立。而認(rèn)知語言學(xué)背其道而行之,堅持“開門辦語言”,一旦沖出語言中心論的牢籠,進(jìn)入到后現(xiàn)代和體驗哲學(xué)大視野下重新審視語言,必然會有另一番語言觀,從而開啟了語言學(xué)理據(jù)性研究的新時代。到目前為止全世界已召開過十幾次有關(guān)“像似性研究”的專題研討會,并出版了幾十本學(xué)術(shù)專著和論文集。

認(rèn)知語言學(xué)對像似性的研究早已突破語音平面和詞形平面,進(jìn)入到了句法平面,如,提出了諸如“距離像似性、順序像似性、數(shù)量像似性、標(biāo)記像似性、突顯像似性、話題像似性”等。所謂“順序像似性”,是指語言單位排列的順序像似于時間的自然順序,與文化定勢密切相關(guān)。戴浩一(1985)曾撰文論述了詞序與時序的像似性關(guān)系,提出了“時序原則(the Principle of Temporal Sequence,簡稱PTS)”,且基于此較好地解釋了漢語中的語序現(xiàn)象。筆者(1999)對此亦有論述。

時間順序是人類對世界的最基本感知結(jié)果,時光荏苒,亙古不變、按照順序不間斷地日復(fù)一日,年復(fù)一年地流淌著。這也成為人類認(rèn)知結(jié)構(gòu)中最重要的概念之一:先來后到。由于漢語屬于“臨摹式(或稱之為繪畫式)”語言,較為倚重對時間順序的感知,生活是怎樣的情形,組織語句的順序就該怎樣。常遵循“先發(fā)生的事先說,后發(fā)生的事后說”的原則,從無到有,逐步展開,從容不迫,有條有理。“語序”與“時序”存在較高的像似性,兩者往往自然合拍。

Slobin(1981,1985)的研究表明,英民族幼兒在三歲以下,也主要按照時序來安排詞句,當(dāng)他逐步學(xué)會英語中幾十個表示時間的連接詞,以及與時間概念有關(guān)的十幾種時體形式后,便逐步擺脫幼時的束縛,出現(xiàn)了不按時序組句的現(xiàn)象。因此,英語中的時序較為復(fù)雜,從而出現(xiàn)兩種句法順序:自然語序和特異語序,因此英語語序與時間順序之間就不像漢語那樣直接對應(yīng),即在英民族的認(rèn)知結(jié)構(gòu)中,雖有時間概念,但沒有時序準(zhǔn)則,可按照語言自身的表達(dá)習(xí)慣或作者的語用意圖來排列句子成分,因而英語的順序像似性程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于漢語。英語的句序可描寫為“蒙太奇式”,它像電影導(dǎo)演一樣,可根據(jù)劇情發(fā)展、表現(xiàn)技巧、個人風(fēng)格等需要,把各組鏡頭既可按時序,也可不按時序(如插敘、倒敘、反序等)加以剪輯和組合。因此,順序像似性是漢英兩語言的一個重要區(qū)別特征,即漢民族多用符合時序的原則組句,而英民族卻視之可有可無,漠不關(guān)心,漢英互譯時當(dāng)謹(jǐn)記在心。如:

(1) 他坐高鐵從重慶經(jīng)武漢到上海。

先上火車,從重慶出發(fā),經(jīng)過武漢,最后到上海,漢語嚴(yán)格按照時間順序組句,有條有理,一點不亂。而英語表達(dá)就未按時序組句:

(2) He arrived in Shanghai from Chongqing through Wuhan by high-speed railway.

4.0 ECM和PTS在翻譯中的應(yīng)用

4.1 漢英主謂賓構(gòu)式

漢英兩民族雖天各一方,各有各的社會制度和生活習(xí)慣,語言類型也迥然不同,但就“事件域(Event Domain)”的事實來說,還是有基本相同的認(rèn)識,這正是兩民族能形成大致共同的思維模式,并進(jìn)行語言交流的認(rèn)知基礎(chǔ)。從圖1可見,一個事件域中主要包含A和B兩大核心要素,它們經(jīng)常形成BAB式“施-動-賓”組配模式,這在英漢兩語言中就語法化出了“主-謂-賓(SVO)”構(gòu)式,充分反映出英漢兩民族共享同一個普遍的思維順序“從施事者開始,發(fā)出動作,再到動作所及對象”。

(3) Holmes carefully searched the room.

(4) 福爾摩斯仔細(xì)地搜查了這個房間。

(5) He drummed the fingers.

(6) 他敲了敲手指。

在實際語言交際中常會出現(xiàn)違反事件域中的“施-動-賓”模式,產(chǎn)生了不同于SVO正常順序的表達(dá),如漢英語中都有把重要信息置于句首的用法,即語句的“順序像似性”就讓位于“突顯像似性”,將突顯的信息置于突顯的位置,兼顧到信息的重要性和易及性程度(Givón,1985,1990)。使突顯信息離開原來的正常位置,放在該成分不常出現(xiàn)的位置,出現(xiàn)了有標(biāo)記用法,便可使其帶上了某特殊意義。

(7) 這電影,我已看過兩次了。

(8) This film I have already seen twice.

例(7)在突顯成分后用了逗號、使其孤立出來,產(chǎn)生一個“鶴立雞群”的效果,也就實現(xiàn)了突顯的目的。

4.2 漢語連動句與英譯

從圖1的事件域內(nèi)部結(jié)構(gòu)圖可見,一個動作A可含有若干個小動作A1,A2... An,它們可構(gòu)成一個“小動作群”,隸屬于一個上義行為。漢語可按照這些小動作以時間發(fā)生的先后順序來連用它們,形成了一個“復(fù)雜謂語”(也有其他不同分析方案),如漢語“連動構(gòu)式(Serial Verb Construction,Catenative Construction)”即為其中一種,如:

(9) 他舉起帽子向她致禮。

句中前一部分“他舉起帽子”為一主謂賓結(jié)構(gòu),但講話人言猶未盡,進(jìn)一步交代他舉帽的目的是為了“向她致禮”。這兩層意義按照時間順序直接置于一起,接續(xù)排列,其間未用任何連接詞語或其他語法手段來表明其間的邏輯關(guān)系,從而形成了漢語中一種特殊結(jié)構(gòu)——連動構(gòu)式。英語雖也用依賴“主謂賓”構(gòu)式成句,但在具體用法上卻存在一定的變化。先要在數(shù)個小動作中確立一個主要動作,然后以其為謂語,將其他小動作處理為其他成分。據(jù)此上例可英譯為:

(10) He saluted her by raising his hat .

在此例中,英語先用主謂賓(SVO)構(gòu)式將“向她致禮”這一主要信息擺出來,先撐起句子的主干結(jié)構(gòu),然后通過介詞短語來表達(dá)“舉起帽子”這一動作意義。

筆者自編了一個漢語中可連用10個動詞的連動句,雖有點啰嗦,但還算通順:

(11) 他寧愿外出打工掙錢養(yǎng)活全家,也不愿讓孩子 失學(xué)在家閑著。

如何英譯漢句中這一連串的動詞呢?按照上文所提醒的思路,首先要知曉這個句子所描寫的事件域,然后確定其核心意旨。該句描寫的是中國在20世紀(jì)70年代改革開放后,農(nóng)村的勞動力得到了解放,很多農(nóng)民為過上溫飽或富足的生活,能使孩子上得起學(xué),且能上好學(xué)校,獲得一個新的出路,即到城里打工掙錢。當(dāng)然了,選擇主要動作概念時存在一個“仁者見仁、智者見智”的問題。讀者可自己一試。

漢語的連動構(gòu)式(連用幾個動詞或動詞詞組)還可擴展至小句,無形態(tài)變化,不用銜接性詞語,直接連用,從而形成了漢語中簡單鋪排的結(jié)構(gòu),它們雖在形式上不像形合法的英語那樣,但意義卻是貫通的,這就是我們常講的漢語典型特征:“形離而神聚”的“流水句”或“竹竿型”。這種句子在漢語中可謂俯拾即是,古來有之,如《三國演義》中的句子:

(12) 兵臨城下,將至豪邊,豈可束手待斃 ?

這與英語表達(dá)不同,喜好在不長的主句上掛上各類從句,從而形成了像葡萄一樣的句式,因為英語有豐富的連接詞語。若將上句譯為英語,切不可用節(jié)節(jié)斷句,也不能流散鋪排。現(xiàn)據(jù)Brewitt-Taylor(1925)譯文稍作改動,表述如下:

(13) Shall we fold our arms and wait to be slain when the enemy is already at the city gate?

可見,漢英語言在結(jié)構(gòu)上有著一個重大區(qū)別,前者可按照動作發(fā)生的時間先后順序連用幾個動詞,形成了一個動詞群;而后者常擇其一二用作謂語動詞,其他的則化解為其他成分,明確修飾關(guān)系,再按語法規(guī)則排列即可。也就是說,英語句子的主干很清楚,為一個“SVO構(gòu)式”,干凈利落,但其上可掛上若干不同的修飾成分。這就是我們上文所說的“葡萄型”語言的特征,一串葡萄的主干細(xì)而短,但在其上可生出若干分岔枝節(jié),例如:

(14) I think your aunt spoke truth when she said you were a strange girl.

該復(fù)合句共有4個分句,主句為“I think”,其后都為賓語分句。在賓語分句中內(nèi)嵌一個由when引導(dǎo)的狀語分句,它又帶了一個賓語分句。后面3個分句形成一個連續(xù)的主從依附關(guān)系:句末的賓語分句依附于由when引導(dǎo)的狀語分句,when狀語分句又依附于your aunt spoke truth這一賓語分句。后三者作為一個賓語分句整體依附于主句“I think”。

正因為英民族這種“以點帶面”地認(rèn)識事件域的思維方式,拎出主干,也就帶出了分支,好似“以綱舉目”一樣,牽一發(fā)而動全身,從而產(chǎn)生了這種特殊的葡萄型組句方式,且在各個節(jié)點都用上了連接詞語,因此在句序問題上也就淡漠了時間概念,因為時間概念被語法化到了“時體(Tense-Aspect)”上,或用時間連接詞來表示,從而使得英語出現(xiàn)了復(fù)雜的時體形態(tài)變化和分句套疊現(xiàn)象。

而漢民族更注重數(shù)個小動作發(fā)生的時間順序,以生活感知為依據(jù)來排列詞語,從而使?jié)h語成為明顯具有時序像似性的“臨摹式”語言。要臨摹,就要依據(jù)現(xiàn)實世界提供的信息,而現(xiàn)實世界所提供的信息是沒有復(fù)雜的邏輯關(guān)系的,它只能是人的主觀認(rèn)識。從這一點來說,英民族看到了事件中的復(fù)雜性邏輯關(guān)系,而漢民族主要感知到事件順序,而不理會其間其他的邏輯關(guān)系,數(shù)個動作之間就不用連接詞或其他語法形態(tài),只是數(shù)個動詞直接排列,出現(xiàn)了漢語類似于“竹竿”一樣的表達(dá)方法,一節(jié)一節(jié)的連通下去,這就是呂叔湘(1995:500)所說的“流水句”。這一區(qū)分是漢英兩語言的一個重大差異。

這不僅是我們在進(jìn)行漢譯英時所遵循的基本規(guī)則,而且也是閱讀英語長句的一個切實可行之法:先找出長句的主干部分,然后依據(jù)連接性詞語(包括連接詞、代詞、粘著性非謂語動詞等)理清各修飾成分是如何掛到這個主干SVO構(gòu)式上的。將長句的語法結(jié)構(gòu)分析清楚了,其意義也就和盤托出了。例如:

(15) There are several reasons why he (Kissinger) no longer appears to be the magician the world press had made him out to be, an illusion which he failed to discourage because, as he would admit himself, he has a tendency toward megalo mania.

這個長句的主干部分很短,為“There are several reasons”,在它上面疊加了6個分句和成分,其間的邏輯關(guān)系為:

① 在reasons 后面由why引出一個定語分句;

② 其中的magician 又引出另外一個定語分句;

③ 后面接an illusion,用以說明magician的同位語;

④ an illusion后接一定語分句which he failed ...;

⑤ 里面又套了一個由because 引導(dǎo)的狀語分句;

⑥ 其中同時還插入了一個由as 引導(dǎo)的狀語分句。

而漢語像竹竿,一節(jié)一節(jié)向下敘述,又像流水,順著河道流下去,英譯漢的過程就是將這種葡萄型語句轉(zhuǎn)換為竹竿型表述,現(xiàn)據(jù)此原理試譯如下:

(16) 全世界報界曾把他渲染成魔術(shù)師一般的人物,但他也未能阻止人們制造這種錯誤的印象,因為他自己也承認(rèn)有一種自大狂的傾向。現(xiàn)在他不再像是這樣一種人物了,這里面有好幾個原因。

4.3 因果與時序

“因”與“果”構(gòu)成一個相互照應(yīng)的事件域,且時間順序一般為“先因后果”,按照常態(tài),當(dāng)然是“先有原因”,然后才談得上“對應(yīng)結(jié)果”。因果與時序之間具有同構(gòu)性,也具有順序像似性。透過這類話語來“閱讀”現(xiàn)實時,就像“錄像帶”一樣,一步一步從前向后地掃描,先發(fā)生的事先掃描,后發(fā)生的事后掃描,語句時序和現(xiàn)實時序?qū)?yīng)像似。這一順序就決定了漢語詞句的一般排列順序,如:

(17) 兒童游戲,車輛緩行。 (18) 前方施工,車輛繞行。

(19) 事故多發(fā),小心駕駛。(20) 雨雪天氣,車輛緩行。

都采用了先因后果的認(rèn)知程序和句法順序,若將第一例譯為英語則為:

(21) Drive slow for children are at play.

英語屬于形合法語言,兩個分句之間一般需用連接性詞語,而有了連接性詞語,兩個分句之間的邏輯關(guān)系就很清楚了,不再依賴于句序來反映時序或因果關(guān)系了,因此英語出現(xiàn)了兩種句序:可按照先因后果排列,也可不按照這一順序。

“原因”對于“結(jié)果”來說,也可能是一個為先決條件,因此“條件-結(jié)果”句也可視為一種“因果事件域”,也當(dāng)遵循“順序像似性”原則,即按照“先條件,后結(jié)果”的順序組句,例如:

(22) 明天天氣好,我們就出去郊游。

(23) 如果不及時給土壤施肥,就不會有好收成。

而英語較為靈活,兩種語序都有,如例(24)可英譯為:

(24) If it is fine tomorrow, we will go outing.

(25) We will go outing if it is fine tomorrow.

4.4 敘事-表態(tài)與因果

與因果事件域相關(guān)的還有“敘事-表態(tài)”事件域,漢語一般也按照“先敘事、后表態(tài)”的順序安排句序,因為必須先有一個事件,然后才可對其加以評述,如:

(26) I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.

句首的下劃線部分為“表態(tài)”,然后講出了“事實”,緊隨其后有3個小事件,最后一個小事件是前兩個事件的原因。該句的漢譯可依據(jù)“先敘事,后表態(tài)”的順序像似性原則試譯為:

(27) 吹噓在幾小時內(nèi)就能占領(lǐng)戰(zhàn)略要地的敵人,由于一路受到頑強抵抗,甚至還沒能占領(lǐng)外圍地帶。這一事實使我增強了信心。

(28) People were laughing at you as you displayed your petty skills before the professionals. (你班門弄斧,人家在笑話你呢!)

(29) He had sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was all for the racy phrase.(他認(rèn)為成語是語言的支柱,因此極力主張用生動活潑的短語。這種看法很有道理。)

4.5 目的-行動

與因果事件域相關(guān)的還有“目的-行動”事件域,心中先擬想一個目的或懷揣一個動機,然后再因其做出某種行動,漢語依據(jù)順序像似性原則組織語句,如:

(30) 為了防止作弊,應(yīng)將試題嚴(yán)格保密。

但英語組句方式較為靈活,“目的”可前置或后置,如:

(31) In order to prevent cheating,the test questions should strictly be kept secret.

(32) The test questions should strictly be kept secret in order to prevent cheating.

有時漢語為了特殊的表達(dá)需要,為強調(diào)“目的”或“目的兼結(jié)果”的含義,可依據(jù)突顯像似性原則,將目的狀語后置,可用“為的是,以免,使得”等連接性詞語。

5.0 ECM 結(jié)合 PTS 漢譯長句

認(rèn)知語言學(xué)中的ECM(事件域認(rèn)知模型)和PTS(時間順序原則),有助于我們深入認(rèn)識漢英兩民族組詞成句的兩種基本認(rèn)知規(guī)律,可較好地解釋兩種語言中的很多現(xiàn)象,也為漢英互譯提供了一種基本翻譯方法。同時,這也充分說明語言不具有天賦性或自治性,而主要是在特定事件域環(huán)境和成人語言的引導(dǎo)下逐步掌握了詞語的組配規(guī)律和表達(dá)方式(王寅,2007:242-243)。

通過對比漢英兩語言可見,兩民族在識解世界時既有共性(如主謂賓構(gòu)式的正常順序、句首突顯重要信息等),也有差異。漢民族注重事件域中的時間順序,常依據(jù)順序像似性原則組句;而英民族則將時間概念語法化為時體形式或時間連接詞語,常按照句法結(jié)構(gòu)來安排詞句順序。本節(jié)筆者將基于ECM和PTS來探索英語長句的漢譯規(guī)律。

首先,英語長句描述了一個事件域中的若干小事件,它們多以BA(BAB)的句法形式出現(xiàn),從而形成了一個分句集合,其間一般都用連接詞語將它們聯(lián)接起來。這些連接詞語以及豐富的時體形式亦已表明小事件發(fā)生的時間順序,而不必依賴句序。而漢語由于缺乏豐富的時體形式和屈折變化,分句之間常用可省去連接詞的意合法,主要靠句序來反映小事件之間的時間關(guān)系,順序像似性很明顯,因此在右圖中將BA標(biāo)上了序列號。現(xiàn)圖示如下:

圖2

例如:

(33) A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties.

這句話所表述的事件域主要包括三個小事件,用when分句連接起來,而忽視了小事件發(fā)生的時間順序,現(xiàn)依據(jù)順序像似性原則,從英語句子的尾部開始譯起,可處理為:

(34) 50年代后期在美國出現(xiàn)了一個真實現(xiàn)象:窮知識分子以“垮掉的一代”這種浪漫姿態(tài)出現(xiàn),成為美國典型的窮人。正是在這個時候,大批大學(xué)畢業(yè)生被趕進(jìn)到了知識分子貧民窟。

通過上述英漢語序?qū)Ρ瓤梢姡瑵h民族對事件域的認(rèn)識著重于“時間感知”,主要依據(jù)實際時間程序來認(rèn)識小事件,并據(jù)此編排句法單位,漢語的語序結(jié)構(gòu)可直接反映現(xiàn)實生活的時序結(jié)構(gòu)。而英民族則不注重語序與時序的對應(yīng)性,完全可根據(jù)句法規(guī)則(屈折語、形合法等)、講話人語氣輕重、表達(dá)需要、文風(fēng)特點等意圖來排列語序,因而語序具有較高的靈活性,與時序的對應(yīng)性也就較低。只要我們能掌握英漢兩語言的這種差異,便能順應(yīng)各自的語言規(guī)律,不斷提高語言修養(yǎng)和表達(dá)水平。

6.0 結(jié)語

人們主要以“事件”為單位來認(rèn)識世界,它們常以事件域認(rèn)知模型的方式儲存于我們的心智之中,這就是認(rèn)知語言學(xué)中所論述的ECM,不僅可作為認(rèn)知語言學(xué)中的一種主要的認(rèn)識方式來解釋語言成因(特別是句法),而且還適用于認(rèn)知翻譯學(xué)。

一個簡單語句常敘述一個小事件(相當(dāng)于邏輯學(xué)中的簡單命題),其中主要包括“參與者(B)”和“動作(A)”,這就形成了諸如“BA(主謂)”、“BAB(主謂賓)”、“BABB(主謂雙賓)”等不同句型;在一個長句子中可能包含若干個這樣的小事件(有些小事件不一定都以上述句型的方式呈現(xiàn),還可能是其他成分)。根據(jù)“體驗普遍性”可知,漢英兩民族面對基本相同的現(xiàn)實世界,且具有相同的身體構(gòu)造,各器官的功能相同,這就決定了我們與英民族在認(rèn)識這些事件時必有較多的共同性,這也是漢英得以互譯的認(rèn)知基礎(chǔ)。因此,我們在理解一個英語句子(特別是長語句)包含了多少小事件方面,應(yīng)當(dāng)沒有多大差異。有了事件域認(rèn)知模型,就有了一個理解的大前提。

接下來就是如何安排事件域中這些“小事件”的順序。由于英語為“蒙太奇式”語言,常憑借豐富的連接詞語和各類時體,按照英語句法的規(guī)律組句,而不注重“句序與時序”之間的對應(yīng)性關(guān)系;而漢語屬于“臨摹式”語言,且連接詞語使用頻率較低,也缺乏豐富的時體形式,因此主要靠詞序和句序之間的對應(yīng)性關(guān)系來表示小事件的順序,這就形成了兩語言表達(dá)之間的重要差異之一。掌握了這一規(guī)律,對于如何安排各自的詞句順序大有裨益。免得漢英互譯時,漢語說得不像漢語,英語說得不像英語。

注釋:

① 英語術(shù)語iconicity在國內(nèi)有多種譯法,大多譯為“象似性”。經(jīng)過多年思考,并與同事商量,為與認(rèn)知語言學(xué)強調(diào)人本主義的精神(即文中所述的核心原則“現(xiàn)實—認(rèn)知—語言”,語言必是人們在體驗的基礎(chǔ)上經(jīng)過認(rèn)知加工而形成的)一致,擬將原來的“象”更換為“像”,即加上一個“亻”旁,以能體現(xiàn)這種人本精神,因為“像”與“不像”皆因人之所為,客觀世界中本不存在。

參考文獻(xiàn)

[1] Brewitt-Taylor, C. H. Tr.SanKuo,or,RomanceoftheThreeKingdoms( by Guanzhong Luo). Shanghai: Kelly & Walsh, 1925.

[2] Givón, T. Isomorphism in the grammatical code[A]. In R. Simone (ed.).IconicityinLanguage[C]. Amsterdam: John Benjamins, 1985.47-76.

[3] Givón, T.Syntax:AFunctional-TypologicalIntroduction(Vol.2)[M].Amsterdam: John Benjamins, 1990.

[4]Gutt, E. A.TranslationandRelevance:CognitionandContext[M]. Oxford: Blackwell, 1991.

[5] Lakoff, G.Women,Fire,andDangerousThings:WhatCategoriesRevealAbouttheMind[M]. Chicago and London: University of Chicago Press, 1987.

[6] Langacker, R. W.FoundationsofCognitiveGrammar,Vol. 1:TheoreticalPrerequisites[M]. Stanford: Stanford University Press, 1987.

[7] Langacker, R. W.FoundationsofCognitiveGrammar,Vol. 2:DescriptiveApplication[M]. Stanford: Stanford University Press, 1991.

[8] Martin, R. M. On paradigms and cognitive translatology[A]. In G. M. Shreve & E. Angelone.TranslationandCognition[C]. Amsterdam: John Benjamins, 2010.169-187.

[9] Panther, Klaus-Uwe & L. Thornberg. The potentiality for actuality metonymy in English and Hungarian[A]. In Panther & Radden (eds.).MetonymyinLanguageandThought[C]. Amsterdam: John Benjamins, 1999.333-360.

[10] Schank, R. C & R. P. Abelson. Script, plans and knowledge. Proceeding of the fourth international joint conference on artificial intelligence[A]. In P. N. Johnson-Laird & P. C. Wason (eds.).Thinking:ReadinginCognitiveScience[C]. Cambridge: Cambridge University Press, 1975.151-157.

[11]Slobin, D. I. The origins of grammatical encoding of events[A]. In W. Deutsch (ed.).TheChild’sConstructionofLanguage[C]. London: Academic Press, 1981.185-199.

[12] Slobin, D. I. The child as linguistic icon-maker[J]. In J. Haiman (ed.).IconicityinSyntaxTSL6[C]. Amsterdam: John Benjamins, 1985.221-248.

[13] Snell-Horby, M.TranslationStudies:TowardsanIntegratedApproach[M]. Amsterdam:John Benjamins, 1988.

[14] Talmy, L. Force dynamics in language and thought[A]. In W. H. Eilfort, P. Kroeber & K. Peterson (eds.).PapersfromtheParasessiononCausativesandAgentivity[C]. Chicago: Chicago Linguistic Society, 1985.293-337.

[15] Talmy, L. Force dynamics in language and cognition[J].CognitiveScience, 1988,(12).49-100

[16] 戴浩一. Temporal Sequence and Chinese Word Order[A]. In J. Haiman (ed.).IconicityinSyntax[C]. Amsterdam:John Benjamins, 1985.49-72.

[17] 呂叔湘. 漢語語法分析問題[A]. 呂叔湘文集[C]. 北京:商務(wù)印書館,1995.

[18] 王寅. 論語言符號像似性——對索緒爾任意說的挑戰(zhàn)與補充[C]. 北京:新華出版社,1999.

[19] 王寅. 事件域模型的認(rèn)知分析及其解釋力[J]. 現(xiàn)代外語,2005,(1):18-26.

[20] 王寅. 認(rèn)知語法概論[M]. 上海:上海外語教育出版社,2006.

[21] 王寅. 認(rèn)知語言學(xué)[M]. 上海: 上海外語教育出版社,2007.

[22] 王治河,樊美筠. 第二次啟蒙[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2011.

[23] 許鈞,周領(lǐng)順. 當(dāng)前譯學(xué)界應(yīng)該關(guān)注的若干傾向[J]. 山東外語教學(xué),2015,(4):96-100.

DOI:10.16482/j.sdwy37-1026.2016-03-001

收稿日期:2015-09-18

作者簡介:王寅(1950-),男,江蘇鹽城人,教授,博士生導(dǎo)師。研究方向:語言哲學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、英漢對比。

[中圖分類號]H0-05

[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A

[文獻(xiàn)編號]1002-2643(2016)03-0003-09

ECM & Iconicity of Temporal Sequence in Translation:The 11thPaper on Cognitive Translatology Exploration

WANG Yin

(The Research Center for Philosophy of Language, Sichuan International Studies University, Chongqing 400031, China)

Abstract:“Event-domain Cognitive Model(ECM)”in Cognitive Linguistics can be used to better explain cognitive rules and language formation, and it is also suitable for the research on translating process, for the translation activity can be regarded as the process of the event-domain in source language being projected into target language. The elements and their relationship in the former are construed by means of Embodiment-cognition Principle, then they are represented in the latter. But the sequence of elements and their relationship within the event-domain in Chinese and English is of both common and different type. They are common because both nations have the same or similar experiences. They are different because Chinese mainly belongs to “copying” type with the iconicity of temporal sequence being prominent, while English mainly belongs to “Montage” type with this iconicity not being prominent. Therefore in our translation between these two languages, especially in the case of English long sentences, the holistic frame of event-domain should be taken into consideration, and the sequence of its elements and their relationship should be adjusted according to temporal sequence.

Key words:Cognitive Linguistics; Cognitive Translatology; ECM; Iconicity of Temporal Sequence

猜你喜歡
認(rèn)知語言學(xué)
隱喻認(rèn)知的雙維理論整合研究
基于認(rèn)知語言學(xué)視角的網(wǎng)絡(luò)英語新詞構(gòu)詞特征和發(fā)展研究
認(rèn)知語言學(xué)視角下的《在地鐵車站》賞析
認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀及其對英語翻譯教學(xué)的啟示探索
基于圖形一背景理論的英語簡單句的認(rèn)知分析
基于認(rèn)知語言學(xué)“事態(tài)把握”的視角分析日語學(xué)習(xí)者授受表達(dá)的使用
亞太教育(2016年33期)2016-12-19 05:26:31
認(rèn)知語言學(xué)在日語慣用語教學(xué)中的應(yīng)用
構(gòu)式語法與句法淺析
英語虛擬語氣的認(rèn)知研究綜述
認(rèn)知語言學(xué)視角下英語一詞多義現(xiàn)象分析
考試周刊(2016年64期)2016-09-22 18:20:04
主站蜘蛛池模板: 欧美人与牲动交a欧美精品| 精品无码一区二区三区电影| 精品一区二区三区自慰喷水| 五月激激激综合网色播免费| 一本综合久久| 亚洲国产系列| 亚洲一区二区成人| 国产成人久久综合777777麻豆| 婷婷成人综合| 国产一区二区三区日韩精品| 一级毛片高清| 美美女高清毛片视频免费观看| 免费99精品国产自在现线| yjizz国产在线视频网| 中文字幕免费播放| a天堂视频| 国产成人精品日本亚洲77美色| 久久精品中文无码资源站| 亚洲人成网7777777国产| 国产手机在线观看| 福利在线不卡一区| AV老司机AV天堂| 欧美亚洲香蕉| 国产在线八区| 91精品国产一区自在线拍| 亚洲VA中文字幕| 久久综合成人| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 国产精品理论片| 小说区 亚洲 自拍 另类| 91九色最新地址| 国产在线高清一级毛片| 情侣午夜国产在线一区无码| 无码aⅴ精品一区二区三区| 日本不卡免费高清视频| 无码高潮喷水在线观看| 亚洲成人在线免费| 2022国产91精品久久久久久| 精品国产中文一级毛片在线看| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 日韩123欧美字幕| aa级毛片毛片免费观看久| 在线播放真实国产乱子伦| 无码中文字幕乱码免费2| 国产18在线播放| 亚洲国产天堂久久综合226114| 国产打屁股免费区网站| 国产在线专区| 欧美成人日韩| 国产精品性| 亚洲欧美另类专区| 日本免费a视频| 91精品啪在线观看国产91| 国产精品视频猛进猛出| 免费 国产 无码久久久| 欧洲精品视频在线观看| 自拍中文字幕| 色老头综合网| www.youjizz.com久久| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 她的性爱视频| 在线观看热码亚洲av每日更新| 国产91线观看| 国产精品人成在线播放| 91丝袜在线观看| 中日无码在线观看| 国产精品无码久久久久AV| 久久九九热视频| 久久性视频| 久久精品娱乐亚洲领先| 久操中文在线| 亚洲国产成人综合精品2020| 久久香蕉欧美精品| 亚洲看片网| 不卡网亚洲无码| 日韩免费毛片视频| a级毛片网| 免费99精品国产自在现线| 国产日韩久久久久无码精品| 伊大人香蕉久久网欧美| 亚洲一区二区三区麻豆| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂|