——以《中華人民共和國著作權法》為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

言語行為視角下的漢語立法常用情態動詞英譯研究
——以《中華人民共和國著作權法》為例

2016-04-10 21:46:44范慧茜
山東外語教學 2016年3期

范慧茜

(山東工商學院 外國語學院,山東 煙臺 264005)

?

言語行為視角下的漢語立法常用情態動詞英譯研究
——以《中華人民共和國著作權法》為例

范慧茜

(山東工商學院 外國語學院,山東 煙臺 264005)

[摘要]我國《著作權法》常用情態動詞有三個:“可以”、“應當”和“不得”。從言語行為的視角來看,它們分別標示法律言語行為的許可、命令及禁止的言外之力。本文選取《著作權法》的雙語實例,評析這三個情態動詞的英譯,指出存在的誤譯并提出翻譯建議,以促進我國立法翻譯中情態動詞的準確使用。

[關鍵詞]言語行為;情態動詞;《著作權法》;法律翻譯

1.0 引言

立法文本的基本功能是通過授權性規范、義務性規范和禁止性規范調整人們之間的關系和行為,其表現形式是各種法律言語行為,并利用施為用意標示語(IFID,illocutionary force indicating device)表達法律規則的言語行為力量。依據IFID的有無及其強弱,法律言語行為可分成三大類:顯性、隱性和規約性。顯性法律言語行為即是具有明顯的施為動詞的語句,如“禁止重婚”;隱性法律言語行為沒有明顯的能夠標示其性質的施為動詞或規約手段,如“全國人民代表大會制定和修改刑事、民事、國家機構和其他的基本法律”;規約性法律言語行為使用規約化語言手段,主要是情態動詞,如漢語的“可以”、“應當”和“不得”,英語的may,shall,must等來標示其性質。(張新紅,2000)

從立法技術和規范的角度來看,需要使用情態動詞作為連接詞,以保持法律文本的嚴謹性、嚴肅性和統一性。無論是漢語還是英語立法文本,都傾向使用含有情態動詞的施為句表達言外之力,所以弄清情態動詞在不同法律語境下的語用含義,有助于我們正確理解與準確英譯漢語立法文本。

2.0 研究對象的確立

本文以《中華人民共和國著作權法》(以下簡稱《著作權法》)為研究語料的理由有二:

其一,在經濟全球化和國際法治化的背景下,法律外交成為我國增強國際影響力的必要選擇。(張文顯、谷昭民,2013:9)在法律外交領域,我國積極加入各種國際組織,其中聯合國(UN)教科文組織、世界貿易組織(WTO)和世界知識產權組織(WIPO)是三個最主要的管理知識產權條約的國際組織?!吨鳈喾ā纷鳛橹R產權法律的重要組成部分,自制定以來的兩次修訂,都源于WTO的要求和國際社會的壓力。(吳漢東,2012:4)可見,《著作權法》英譯本質量直接影響我國法律外交的效果;況且根據WTO的規定,中文并非其官方語言,如果中英文文本存在解釋矛盾時,只有英文文本才有法律效力。所以《著作權法》的翻譯應慎之又慎,杜絕任何錯誤的出現。(范慧茜,2014:88)

其二,法律言語行為的構成性規則之一:一致性準則,認為法律語言的基本特征是一致性。不同法律文本之間的立法規定要一致,相同的情況就一定是相同的規定,相同的規定就一定是相同的表述(胡范鑄,2005:93);若有矛盾,下位法服從上位法。這同樣適用于法律翻譯,因其即是用目的語進行寫作?!吨鳈喾ā放cWTO框架下其他知識產權法律如《專利法》、《商標法》的性質和地位相同,它的英譯與后兩者應保持一致;《著作權法》作為民事單行法,與我國民事基本法律《民法通則》是特別法與一般法的關系,它們之間的英譯也應一致。因此《著作權法》具有很強的代表性和典型性。

筆者在全國人大官方網站①只找到《著作權法》最新版(2010年)的中文本,遍尋國內官方各權威網站和出版物,不得該版的英文譯本。因而,本文以WIPO官方網站②公布的該版的英文本(應為中國政府提供)為語料,采用定量統計與定性分析相結合的方法進行研究。

3.0《著作權法》中情態動詞英譯實例評析

“情態動詞”這一語法術語來自英語,漢語與之對應的術語是“助動詞”,如《現代漢語詞典》(2012)將“可以”、“應當”和“不得”等都規定為“助動詞”。漢語助動詞所表達的大都是情態意義,故趙元任指出:有時候,助動詞也叫“情態助動詞”,因為助動詞是表示后頭動詞語義上的情態;李英哲等認為:“因為助動詞通常用來表示后面動詞的情態(如:允許、能力或職責),所以又叫情態動詞或情態助詞?!?轉引自朱冠明,2005:19)本文出于行文方便的考慮,將漢語中的“助動詞”也稱為情態動詞。

《著作權法》中情態動詞的使用主要分為以下三種情況:(1)用“可以”表示許可或授權;(2)用“應當”表示命令或施加義務;(3)用“不得”表示禁止?!吨鳈喾ā饭灿?1條,這三個情態動詞在其中出現的頻數依次為:34、35和14。

規約性言語行為中的情態動詞,使法律條文成為意義明確的規范,尤其是使各類法律條文的立法意圖明確。法律翻譯的目的在于“傳達立法意圖”,保存原來的“法律精神”,保證譯本與原本得到相一致的解釋和運用。(Sarcevic,1997)因此,在翻譯過程中,應根據條文的言外之力選擇恰當的情態動詞,盡可能在目的語中保持源語的言語行為功能。下文將對《著作權法》中情態動詞的英譯展開具體探討。

3.1 可以

在規約性法律言語行為中,實施賦予權利的功能依靠“可以”這個表示許可意義的情態動詞,“可以”成為表達賦予權利的最常見的規約性手段(張新紅,2000:292)。通過它所“授”之“權”,既可以是公民或其他社會主體的“(私)權利”,也可以是國家機構的“(公)權力”。(喻中,2008:115)這在《著作權法》中也不例外,例如:

第八條 著作權人和與著作權有關的權利人可以授權著作權集體管理組織行使著作權或者與著作權有關的權利。著作權集體管理組織被授權后,可以以自己的名義為著作權人和與著作權有關的權利人主張權利,并可以作為當事人進行涉及著作權或者與著作權有關的權利的訴訟、仲裁活動。

Article 8 Copyright owners or owners of the rights related to the copyright may authorize collective copyright administration organizations to exercise their copyright or rights related to the copyright. Upon authorization, a collective copyright administration organization may exercise the copyright or the rights related to the copyright in its own name for the copyright owner or the owner of the rights related to the copyright and participate as a party in legal or arbitration proceedings concerning the copyright or the rights related to the copyright.

上述條文既對“著作權人和與著作權有關的權利人”進行授權,許可其將權利授予“著作權集體管理組織”行使,也對后者被授予之權利加以規定;“可以”被翻譯為may。may的意思是“has discretion to, is permitted to”,表示主體有自由裁量權,“可以作為”而非強制性的“必須作為”,在語用上與“可以”對等。因此,此言語行為中“可以”的使用和翻譯皆無模糊或歧義之處。

《著作權法》作為私法,調整的是平等主體間的關系,絕大多數的授權性言語行為授予的是私權利,也包括少量的公權力即職權。例如:

第五十一條(三)人民法院可以責令申請人提供擔保,申請人不提供擔保的,駁回申請。

Article 51(3) The People’s Court may order the applicant to provide a guarantee, and shall reject the application where the applicant fails to do so.

該言語行為授權給“人民法院”的功能通過“可以”這一規約化語言手段實現,譯文也將“可以”譯為may,這是正確的。但是,“駁回申請”的翻譯卻值得商榷?!榜g回申請”的主體顯然與“責令申請人提供擔保”的主體是同一個,都是“人民法院”,首選的譯法是與原文保持一致:承前省略情態動詞,或者與前文已經使用的情態動詞保持相同,即用may來譯。原因在于:

授權性規則是指示人們可以做出或要求別人做出一定行為的規則,其作用在于賦予人們一定的權利去建立或改變他們的法律地位和法律關系,以建立或調節國家所需要的法律秩序。(沈宗靈,2004:44)公民私權可以行使,也可以不行使,國家機關及其工作人員的職權必須行使,具有權力和義務雙重性質。換言之,權力機關一旦被授以職權去實現某種權利,就很難不去如此做。上文中所列舉的授予公權力即職權的條款,也為相關機關和人員設定了義務,但首先是賦予權力,而非對之科以義務;既然主要是為授權,就應該使用情態動詞may而非shall來譯。

反觀共計61條的《著作權法》使用“可以”34次,英譯本中出現may 36次,基本對應;但“應當”和“不得”總計49次,shall卻使用102次,shall使用過多、過濫的情形由此可見一斑。下文將借“應當”的使用和翻譯具體討論shall的使用。

3.2 應當

施加義務的規約性言語行為,就是以某種方式把法律規定的義務強加給社會大眾,強制性、命令性和不可違抗性是其主要特點?!吨鳈喾ā酚靡詫崿F這一立法意圖的情態動詞主要是“應當”。例如:

第三十條 圖書出版者出版圖書應當和著作權人訂立出版合同,并支付報酬。

Article 30 A book publisher who intends to publish a book shall conclude a publishing contract with, and pay remuneration to, the copyright owner.

該法律言語行為通過“應當”對“圖書出版者”“出版圖書”時應為的義務加以明確規定,并且翻譯為shall。shall是表達應履行義務的典型的情態動詞,用來傳遞命令的言外之力:發話人——立法者指令聽話人做某事且后者別無選擇只能服從(Trosborg,1991:79),可以與“應當”互為等價術語。

但在《著作權法》中,“必須”也被譯作shall,如下面這條:

第五十一條(二)人民法院接受申請后,必須在四十八小時內作出裁定;裁定采取保全措施的,應當立即開始執行。

Article 51 (2) After accepting the application, the People’s Court shall make a ruling within 48 hours. Where it rules to adopt preservation measures, it shall have the measures enforced immediately.

《現代漢語詞典》(2012)將“必須”界定為副詞,意思有二:“表示事理上和情理上必要;一定要”“加強命令語氣”,將“應當”界定為助動詞,意思是“應該”;可見這兩個詞在日常漢語中的詞性及意義都是不同的。在法律漢語中,“必須”的語氣和強制程度比“應當”都更為強烈,盡管在傳達命令時,后者實際的法律效力并沒有被削弱。譬如此處,通過“必須”和“應當”表達的立法者意圖都是要求“人民法院”為一定行為,并不得違背。

在目前的立法翻譯實踐中,對“應當”和“必須”有兩種不同的譯法,一種是不加區分都譯為shall,一種是把前者譯作shall而把后者譯作must。筆者贊同后一種作法,理由是:根據法律言語行為的一致性準則,不同立法文本之間的措辭要保持一致性,下位法要遵從上位法,這同樣適用于法律翻譯。must“通常為一命令性詞匯,表示具有強制性效力”。(薛波,2003:938)在權威法律法規(如《中華人民共和國憲法》、《香港特別行政區基本法》)的翻譯中,都是用must來翻譯“必須”(李克興,2007:56);我國《民法通則》(第六條)和《合同法》(第二百七十二條)雖各僅一處用到“必須”,也都被譯作must。《著作權法》作為《民法通則》的下位法,其英譯應該與后者的一致,更應該與《憲法》的保持一致。

3.3 不得

規約性法律言語行為中,“不得做什么”表達的是直接性的禁止要求?!安坏谩痹从诠艥h語,彰顯出法律的權威性。在法律英語中,使用shall/may否定式來表達。在《著作權法》中“不得”,共被使用14次,僅1次使用shall的否定式來翻譯:

第四條 著作權人行使著作權,不得違反憲法和法律,不得損害公共利益。

Article 4 Copyright holders shall not violate the Constitution or laws or jeopardize public interests when exercising their copyright.

另外13處“不得”,都是用may的否定式來譯,譬如:

第二十九條 出版者、表演者、錄音錄像制作者、廣播電臺、電視臺等依照本法有關規定使用他人作品的,不得侵犯作者的署名權、修改權、保護作品完整權和獲得報酬的權利。

Article 29 No publishers, performers, producers of sound recordings and video recordings, radio stations, television stations, etc. that exploit another person’s work in accordance with the relevant provisions of this Law may infringe upon the authors’ rights of authorship, revision or protection of the integrity of the works, or their right to remuneration.

第二十七條 許可使用合同和轉讓合同中著作權人未明確許可、轉讓的權利,未經著作權人同意,另一方當事人不得行使。

Article 27 The other party may not, without permission from the copyright owner, exercise any right that is not explicitly licensed or transferred by the copyright owner in the contract.

上述三個條款中的“不得”字面意思相同,表達的言外之力都是立法者禁止行為人為某種行為的意圖,都被用來設定“禁止性”、“否定性”的指引要求,體現了立法者主觀期許的“禁止”、“不允許”。實際上,它們之間是有所差異的:第四條和第二十九條的“不得”蘊含著立法者對主體的“內在期待”和主體的“內在觀點”,準確的理解就是:從我負有的義務看,我不能做,或我有義務不做(魏治勛,2008:69);而第二十七條規定的是“另一方當事人”未經同意不可以行使權利,否定的是一種“允許”而不是“義務”。

shall作為哈特(2011)分類中的初級規則的義務性規范詞,意味著“內部視角”、“內在觀點”的存在,表示人們遵守法律規范不是由于外在的壓迫或強制,而是基于“義務感”采取法律許可的行為,其否定式的意思是“has a duty not to”,指“有義務不做”,否定的是義務。與之不同的是,may的否定式意思是“is not permitted to”,所指示的是取消許可(permission)而非否定義務(duty)。(Garner,2003:941-942)所以,上述三例中的前兩個“不得”應該用shall否定式而最后一個應用may 否定式來譯。

法律翻譯的總體原則是追求“法律對等”(legal equivalence),實現內容(意義)、意圖和法律效力的綜合。(Sarcevic,1997)情態動詞“不得”的語用含義在不同的法律語境中不盡相同,在《著作權法》中有時意為“否定義務”,有時意為“否定允許”,而其兩種不同的英譯shall/may否定式恰可貼切地表達出此種差異。令人遺憾的是,《著作權法》的英譯本并沒有注意并體現出這種差異,似乎是隨機選用shall或may的否定式來翻譯“不得”。譯者需對這一問題加以注意和改正,并在今后的法律翻譯中盡量避免此種誤譯。

4.0 結語

本文基于言語行為視角,以《著作權法》為語料,對立法文本中情態動詞的英譯進行了研究?!吨鳈喾ā纷畛J褂玫那閼B動詞是“可以”、“應當”和“不得”:前者被用來明確地標示言語行為的授權性質,中者是典型的義務施為用意標示語,而后者則被用來標示典型的禁止性規則。它們依次應譯為may、shall和shall/may的否定式?;凇吨鳈喾ā分邢嚓P情態動詞的研究而提出的翻譯建議,可以促進我國立法翻譯中相關施為詞的準確使用。只要我們認真推敲現行法律中有關詞語的使用和翻譯,就還會發現一些值得商榷的例子,而它們的存在,進一步表明本研究的直接實踐價值。

注釋:

① http://law.npc.gov.cn/home/begin1.cbs,2014年3月1日讀取。除《著作權法》英譯本外,文中提及的其它中國法律條文及其英譯均出自該網站的“法律法規數據庫”。下文不再一一注明。

② http://www.wipo.int/wipolex/en/text.jsp?file_id=186569,2014年3月1日讀取。WTO與WTPO兩個組織之間簽署了相互合作的協議,其中包括通知并幫助對方獲得各自上報的各成員國知識產權法律和規章。

參考文獻

[1] Garner, B. A.ADictionaryofModernLegalUsage[Z]. Beijing: Law Press, 2003.

[2] Sarcevic, S.NewApproachtoLegalTranslation[M].The Hague: Kluwer Law International, 1997.

[3] Trosborg, A. An Analysis of Legal Speech Acts in English Contract Law[J].JournalofLinguistics, 1991,(6):65-90.

[4] 范慧茜.《中華人民共和國民法通則》英譯本主要翻譯錯誤述評[J]. 中國翻譯,2014,(4):88-91.

[5] 哈特. 法律的概念[M]. 許家馨,李冠宜譯. 北京:法律出版社,2011.

[6] 胡范鑄. 基于“言語行為分析”的法律語言研究[J]. 華東師范大學學報(哲學社會科學版),2005,(1):87-95.

[7] 李克興. 英語法律文本中主要情態動詞的作用及其翻譯[J]. 中國翻譯,2007,(6):54-60.

[8] 沈宗靈. 法理學[M]. 北京:高等教育出版社,2004.

[9] 魏治勛. 禁止性法律規范的概念[M]. 濟南:山東人民出版社,2008.

[10] 吳漢東. 從應變到求變——《中華人民共和國著作權法》第三次修改評析[J]. 法商研究,2012,(4):3-7.

[11] 薛波. 元照英美法詞典[Z]. 北京:法律出版社,2003.

[12] 喻中. 論授權規則——以“可以”一詞為視角[M]. 濟南:山東人民出版社,2008.

[13] 張文顯,谷昭民. 中國法律外交的理論與實踐[J]. 國際展望,2013,(2):1-20.

[14] 張新紅. 漢語立法語篇的言語行為分析[J]. 現代外語,2000,(3):283-292.

[15] 中科院語言研究所詞典編輯室. 現代漢語詞典(第6版)[Z]. 北京:商務印書館,2012.

[16] 朱冠明. 情態與漢語情態動詞[J]. 山東外語教學,2005,(2):17-20.

收稿日期:2015-09-24

作者簡介:范慧茜(1972-)女,漢族,山東棲霞人,碩士,副教授。研究方向:語用學與法律翻譯。

[中圖分類號]H059

[文獻標識碼]A

[文獻編號]1002-2643(2016)03-0108-05

On Translation of the Frequently Used Modals in Chinese Legislative Texts from the Perspective of Speech Act:A Case Study ofCopyrightLawofthePeople’sRepublicofChina

FAN Hui-qian

(College of Foreign Studies, Shandong Technology and Business University, Yantai 264005, China)

Abstract:The modals frequently used in China’s Copyright Law mainly include “keyi”, “yingdang” and “bude”, which respectively imply the illocutionary force of permission, order and prohibition from the perspective of speech act. This paper takes both Chinese and English examples from Copyright Law to probe into the English translation of the above modals, points out the mistakes of translation and offers translating suggestions so as to promote the correct use of modals in Chinese legislative translation.

Key words:speech act; modal; Copyright Law; legal translation

主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂在线免费| 国产精品任我爽爆在线播放6080 | 欧美精品1区| 乱码国产乱码精品精在线播放| 久久国产精品夜色| 中国黄色一级视频| 日本一区二区三区精品国产| 中日韩欧亚无码视频| 综合网天天| 欧美精品影院| 成人免费网站在线观看| 在线亚洲小视频| 性做久久久久久久免费看| 国产成人永久免费视频| 亚洲色图在线观看| 日韩美一区二区| 看国产一级毛片| 欧美成人精品一级在线观看| 国产人在线成免费视频| 久久美女精品| 国产精品短篇二区| 无码视频国产精品一区二区| 欧美一级黄片一区2区| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 精品超清无码视频在线观看| 亚洲国产成人久久精品软件| 亚洲无码91视频| 日韩无码精品人妻| 91探花国产综合在线精品| 成人午夜福利视频| 中文字幕在线观看日本| 性视频一区| 欧美福利在线观看| 亚洲欧美日本国产综合在线| 久久99国产视频| 97视频免费看| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 国产91在线|中文| 国产精品一区二区不卡的视频| 激情综合网激情综合| 国产一级二级在线观看| 国产成人艳妇AA视频在线| 国产在线一区视频| 91午夜福利在线观看| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 在线国产你懂的| 亚洲黄色高清| 国产资源站| 亚洲欧美另类专区| 高潮爽到爆的喷水女主播视频 | 国产精品久久久久无码网站| 日韩资源站| 性欧美久久| 亚洲高清日韩heyzo| 伊人激情综合网| 91九色国产porny| 乱系列中文字幕在线视频| 欧美黄色a| 九九久久精品国产av片囯产区| 青青操视频在线| 亚洲成a人片77777在线播放| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 色婷婷综合在线| 欧美在线视频a| 亚洲精品成人片在线播放| 亚洲中文在线看视频一区| 无码高潮喷水在线观看| 在线免费看黄的网站| 美女高潮全身流白浆福利区| 色悠久久久久久久综合网伊人| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 毛片一区二区在线看| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 日本精品αv中文字幕| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 免费大黄网站在线观看| 国产区在线看| 青青草国产在线视频| 九色91在线视频| 色婷婷电影网| 狠狠色丁香婷婷综合| 新SSS无码手机在线观看|