楊盼
[摘要]本篇研究報告為關(guān)國關(guān)于中國人民銀行《銀行卡清算機構(gòu)管理辦法(征求意見稿)》提出的建議與要求,屬于新聞稿件翻譯。內(nèi)容比較正式,由于涉及到的法律文本具有高度的嚴密性,在翻譯過程中必須不折不扣,準確無誤地譯出原文的內(nèi)容,同時又要使譯文順暢,且符合新聞稿語言的文體風格。此文本翻譯不同于文學翻譯。本文通過大量例句,詳細論述了翻譯過程中如何運用于翻譯理論指導翻譯過程,實現(xiàn)交際的目的。
[關(guān)鍵詞]翻譯技巧;轉(zhuǎn)換法;拆譯法
[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2016)08-0164-03
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2016.08.0754[本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net
一、引言
翻譯就是兩種語言間的橋梁,它將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,在轉(zhuǎn)換過程中其源語言的風格也應準確地傳達出來,尤其是文本比較特殊的類型。翻譯的最終目的是源語的全部信息同時取得最大限度的等值效果。如奈達所言:“翻譯是指從語義到語體在譯語中用最貼近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語信息”。因此,翻譯在一定程度上也就是語言形式的轉(zhuǎn)換。
二、翻譯案例分析
原文來自美國政府對中國人民銀行出臺的《銀行卡清算機構(gòu)管理辦法(征求意見稿)》提出的建議,還涉及到《國務院關(guān)于實施銀行卡清算機構(gòu)準入管理的決定》和《中國電子支付服務案》的相關(guān)內(nèi)容,屬于法律翻譯的范疇。初次接觸時需大量閱讀法律方面的平行文本。法律語言用語往往有固定的模式,因此在英譯漢過程中,“信”、“達”是最基本的要求。
(一)標題翻譯
在英譯漢過程中,尤其是標題翻譯,往往不是直譯的結(jié)果。例如筆者曾遇到過這樣的標題“A big F for uni‘versi‘ty”,標題如果直譯會讓讀者不知所云,這里我們就需要考慮“F”在這里的含義所指,結(jié)合文本的內(nèi)容不難得出“F”所指的是“警告或錯誤”之類的含義。因此,應該特別注意詞義的選擇,對較正式的文章,譯者應該查閱大量平行文本,斟詞酌句,以免貽笑大方。
例1:
原文:Comments from the United States on AdministrativeMeasures on Bankeard Clearing Institutions(Draft for Comments)
譯文:美國方面關(guān)于《銀行卡清算機構(gòu)管理辦法》(征求意見稿)的最新評論。
例:2:
原文:State Councils Decision to Implement Market AccessRegulation on Bankcard Clearing Institutions,Guofa[2015]No.22,issued on April 9,2015(the“State Councils Decision”).
譯文:《國務院關(guān)于實施銀行卡清算機構(gòu)準人管理的決定》,國發(fā)[2015]22號,(以下簡稱“國務院決定”)。
其中對于標題Administrative Measures 0n Bankcard CleatingInstitutions(Draft for Comments),譯者不能進行隨心所欲的翻譯。在進行該專業(yè)類型的翻譯工作時,一定要注意用詞的準確度和相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的知識。對于此類譯文,我們很容易想到文件是由中國發(fā)出的《管理辦法》,因此一定會有官方的名稱。譯者通過網(wǎng)上搜索,在中國政府法制信息網(wǎng)(國務院法制辦公室)的網(wǎng)頁上有類似的文章:中國人民銀行關(guān)于《銀行卡清算機構(gòu)管理辦法(征求意見稿)》公開征求意見的通知。因此對照官方網(wǎng)站的解釋把此句譯為:“《銀行卡清算機構(gòu)管理辦法》(征求意見稿)“。其次關(guān)于“Comments”小詞的翻譯,根據(jù)日期來判斷comments應是具有時效性的,譯為“最新評論”比較恰當。例二的翻譯與此句有異曲同工之妙。譯者在初次接觸這樣的文章之時可以采用上述的思維和處理辦法。
翻譯是一門融合了各類學科知識之上的學科領(lǐng)域,其知識面覆蓋極廣。對于譯員的能力往往有很高的要求,若僅僅掌握大量的詞匯,還是遠遠不夠的,翻譯也不是把大量的詞匯拼接在一起,翻譯過程中譯者需要采用不同的翻譯技巧。
(二)轉(zhuǎn)換法
轉(zhuǎn)換法(conversion)作為英漢翻譯技巧中常用技巧之一,應該引起譯者的注意。英漢兩種語言在語法和習慣表達上有所差異,因此在翻譯過程中必須改變詞匯類型,這種方法叫詞類轉(zhuǎn)換。詞類轉(zhuǎn)換在英譯漢中特別重要。如果處理不當,譯文會出現(xiàn)兩種情況,第一:譯文語義基本符合英語原文,而漢語表達有欠正確;第二:漢語表達尚有可讀性,而譯文語義卻與英語原文不符。在翻譯過程中,如果原封不動地按詞語本身的詞性去“對號入座”的話,就會造成譯文語意含混。
例3:
原文:The United States welcomes the good faith efforts 0f thePeoples Bank of China(PBOC)to draft regulations-…··
初譯:美方歡迎中國人民銀行(PBOC)對起草草案表示誠意地感謝……
改譯:美方誠摯地歡迎中國人民銀行(PBOC)起草草案……
此例句中,短語the good faith efforts屬于名詞性短語,表面含義為“誠信努力”。初譯時根據(jù)上下文,擴充句子,譯為感謝中國人民銀行的一片誠意。這樣翻譯英漢語類是基本對等了,但“翻譯腔”太重了,譯文讀起來很繞口。筆者經(jīng)過查閱平行文本后采用轉(zhuǎn)換法改變其詞性,改譯結(jié)果與初譯相比更加符合漢語習慣、句子結(jié)構(gòu)也更加緊湊。在這里,筆者要再援引一例談談轉(zhuǎn)換法的應用。在以后的翻譯實踐中會遇到很多,譯者要學會在合適的地方采用轉(zhuǎn)換法進行巧妙地整合句子結(jié)構(gòu)。
例4:
原文:The United States appreciates the opportunity to providecomments on the draft regulations and believes that continued trans-parency by PBOC and cooperation between the United States andChina going forward can lead to a positive outcome f.0r the final reg-ulations and for PBOCs implementation of the licensing processthat the final regulations will establish.
譯文:美方感謝這次提供關(guān)于條例草案的意見的機會,并相信中國人民銀行的持續(xù)透明度和美中兩國之間的合作會帶來積極的結(jié)果,并隨著中國人民銀行的實施許可的過程的推進,管理條例將會確立。
改譯:美方十分感謝這次能夠提供管理條例草案評論的機會,而且相信有中國人民銀行的透明度以及中美之間的合作能夠攜手并進實現(xiàn)最終章程的圓滿完成,隨著中國人民銀行的實施許可的過程的推進,管理條例將會確立。
短語going forward、a positive outcome for the final regulations的翻譯,我曾把他們譯為美中兩國之間的合作會帶來積極的結(jié)果,這樣的表達雖然是直接譯出了原文的基本意思,但其深層次的意思并沒有得到充分表達,后改譯為攜手并進實現(xiàn)最終章程的圓滿完成。
在翻譯過程中應當根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的基本含義出發(fā),進一步加以適當?shù)囊辏x擇比較適當?shù)臐h語詞語來表達”以及增詞法、省略法(減詞法)、重復法、正反,反正表達法、分句法,合句法、詞義的引申、詞類的轉(zhuǎn)譯等英譯漢常用的方法和技巧。
(三)拆譯法
通常來說,如果原文各個部分都屬于不同方面的,并且相互之間沒有很多的聯(lián)系,或者原文各部分之間呈現(xiàn)不同的發(fā)展階段和層次,這時我們便可以把原文的句子拆開;當遇到較長的句子時,一時無法下筆時,可以首先劃分句子結(jié)構(gòu),分解出各個意群,也就是拆分句子。把每個部分譯出之后,再各部分整合成通暢的譯文。拆譯法是指將原文中的某一部分單獨提取出來進行處理,放在譯文句首或譯文句末。“拆譯法”是英譯漢時常用的方法。這種譯法的運用得當與否,怎樣運用,對于提高漢譯文的質(zhì)量很有關(guān)系。一般來講,凡原文句子較長,又比較復雜,譯文無法一氣呵成,就可以考慮拆譯。
例5:
原文:the processing infrastructure,network,and rules andprocedures that facilitate,manage,and enable transaction informa-tion and payment flows and which provide system integrity,stabilityand financial risk reduction.
譯文:處理設(shè)備、網(wǎng)絡(luò)、促進管理,保證交易信息和支付流程的規(guī)則和程序,以及為系統(tǒng)整合、穩(wěn)定、降低金融風險的功效。
本部分是關(guān)于電子支付服務的介紹,運用了5個分句,所以句子相對較長,語言結(jié)構(gòu)也較為復雜,如果處理不好,譯文會很苦澀難懂,有種支離破碎的感覺。要想翻譯好,一些動詞的翻譯以及句子結(jié)構(gòu)調(diào)整就顯得尤為重要。在翻譯的過程中,根據(jù)句子邏輯次序,對句子進行拆譯,使譯文層次分明,語言簡練,方便譯人語讀者理解。其中,the processing infrastructure,network和and rules and procedures that facilitate,manage,andenable transaction information and payment flows and which providesystem integrity,stability and financial risk reduction看做并列結(jié)構(gòu),把從句主語rules and procedures翻譯時后置,句子就清晰易懂了。而動詞processing,facilitate,manage,enable的翻譯亦不能過于草率,需要符合本篇文章的語言風格。
在翻譯這樣定語從句時,首先要分析語法結(jié)構(gòu),弄清定語從句與主句、其他分句間的語法及邏輯關(guān)系。當定語從句又長又難,一時無法下筆翻譯時,我們可以采用考慮多種翻譯的方法,包括拆譯法,擺脫原文語法結(jié)構(gòu)的限制,靈活變通句型,在傳遞原文信息的基礎(chǔ)上,使譯文符合漢語的規(guī)范,以確保譯文忠實且通順易懂,從而譯文與原文達到最大限度的對等。
(四)減譯法
翻譯過程中如果詞與詞之間一一對照,譯文將晦澀難懂,在翻譯過程中某些內(nèi)容可以有所刪減,將原文需要而譯文顯得多余的詞省去不譯,省去后的譯文同樣保留了原文內(nèi)容和風格,這樣的翻譯方法稱為減譯法。減譯法的運用使使譯文變得更加通順流暢,符合譯人語的行文習慣。減譯法在英漢互譯中運用相當廣泛。
原文:The United States believes that it may be useful forPBOC to provide more clarity regarding the meaning 0f certainterms used in the draft regulations ( as discussed in the SpecificComments section below).
譯文:美國認為中國人民銀行有必要使草案條款更加明確。(具體討論如下)
分析:在翻譯此句話時,如果字字對照翻譯,未免太冗長。首先提取句子主干后發(fā)現(xiàn),原文中修飾成分過多。這時候使用減譯法可以將定語從句后的內(nèi)容濃縮為:……有必要使草案條款更加明確”。內(nèi)容雖然短小但卻不失原文的信息表達。
本篇文本的翻譯過程中,首先是專業(yè)性詞匯較多,若單單采用詞典及網(wǎng)絡(luò)作為該問題的解決辦法,還遠遠不夠。筆者發(fā)現(xiàn)有的詞雖然能夠查到,但卻意思過多或者找不到貼合原文的釋意,還有一部分詞根本就查不到,后來通過平行文本的閱讀,發(fā)現(xiàn)選詞義和解讀單詞的準確性大大提高了,并因此認識到了平行文本的重要性。其次是對長難句的翻譯。由于在文本翻譯開始之前,譯者便已對文本進行了些許了解,也對翻譯理論和策略有了一定認識,在理論的指導下,筆者選擇了相對較為合適的翻譯技巧,在該文本的翻譯中,筆者使用了轉(zhuǎn)換法、拆句法等翻譯技巧應對文本中出現(xiàn)的翻譯難點,在保證文本翻譯準確性的前提下,努力實現(xiàn)文本翻譯的交際功能。在日常接觸翻譯時候需要我們多留心注意相關(guān)的翻譯技巧,大量閱讀翻譯專家的期刊論文和著作,了解基本英漢語言的差異所在。最重要的是逐漸地掌握兩種語言各自的特點,這樣在翻譯的時候才我們才能游刃有余。語言是一個不斷發(fā)展變化的過程,獲取最新的理論知識和專業(yè)方面的信息是很有必要的。在翻譯過程中,要正確理解原文,避免帶給給讀者錯誤的信息和理解。遇到陌生的翻譯材料時,不要硬翻,要及時查閱資料,盡量閱讀一些權(quán)威的平行文本。還要注意翻譯過程中的合作,遇到難題時要及時相互討論,比對譯文;翻譯完成后,譯者首先根據(jù)大家提出的意見及建議對由于翻譯技巧不當?shù)仍斐傻膯栴}進行了分析,并做出了相應的修改,這樣既保證翻譯質(zhì)量又能提高彼此的翻譯水平。
三、結(jié)語
翻譯過程大致上分為兩個階段:要熟悉原文的受眾及題材和類型。翻譯實際上也是文化的交流,只有通曉源語和譯入語的文化,才能很好地把握翻譯。一個好的翻譯,除了要保留原有的意思外,還要應該要能像母語使用者運用的那般流暢,并要符合翻譯的習慣。對一個譯者來說,積累大量的翻譯理論并不能成為一名合格的譯者,好的譯者往往是不斷提高自己的語言水平,使譯文達到更高的水平。
翻譯是一件需要有耐心的工作,譯者要在把握住原文與譯文之間的度的問題;也就是說,譯者還要進行回譯(back transla-tion),看是否接近原文的表達。好的譯文往往能夠達到很好地回到原文。翻譯之路如此漫漫,還需要不斷“上下而求索”。
(責任編輯:封麗萍)