王瀛
【摘要】本研究采用問卷調(diào)查的方式了解“中國高校翻譯教師的現(xiàn)狀”。調(diào)查結(jié)果顯示,高校翻譯教師工作滿意度較高,但同時也背負著多方壓力;翻譯教師呼吁對學校體制作出改革;教師自身也需不斷提升自身業(yè)務能力,調(diào)整心理狀態(tài);隨著學校體制的改革、社會狀態(tài)的調(diào)整,教師的自我完善,必將為未來翻譯教師提供更為良好的教學環(huán)境。教師的滿意度和幸福感也隨之增加。
【關鍵詞】翻譯教師 教學科研 壓力 滿意度
【中圖分類號】G645 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)06-0182-02
一、引言
近四十年來,翻譯研究無論是在西方還是在中國都逐漸發(fā)展成為一門獨立的學科。我國許多高等院校紛紛設立翻譯系或翻譯學院,北外、上外、廣外等知名外語類高校都已形成了從本科、碩士到博士的翻譯教育培養(yǎng)體系。
本文通過對國內(nèi)高校翻譯教師的現(xiàn)狀的調(diào)查,對以下三方面予以解答,1)全面了解中國高校翻譯系教師的工作生活現(xiàn)狀;2)探究翻譯教師工作壓力的來源以及工作滿意度;3)根據(jù)翻譯教師的反饋,試圖向有關各方提出建設性意見。
二、文獻綜述
1.有關翻譯教學的研究
根據(jù)《近50年中國翻譯研究的發(fā)展與現(xiàn)狀》(鄭曄&穆雷,2007)分析結(jié)果顯示,翻譯教學研究論文數(shù)量的比例在逐年增大,其中有關教學法的研究排在首位,而現(xiàn)代科技與翻譯教學、翻譯教材研究、教學大綱與課程設置、翻譯測試評估等方面的研究很少,語料庫與翻譯教學以及翻譯教學師資方面的研究更是有限。
在文章末尾,作者指出目前有關翻譯教學的研究方法以思辨性和經(jīng)驗性為主,實證性研究較少,研究結(jié)果缺乏說服力。方法論意識和有效的研究方法成為制約翻譯教學研究進步的瓶頸(鄭曄&穆雷,2007)。
2.高校教學與科研
中國高校關注教師科研成果的原因是因為科研是衡量教師地位與晉升的重要指標,許多學者認同職稱晉升是教師產(chǎn)出科研成果的有力激發(fā)因素。曾有研究將激發(fā)科研成果的動力因素分為兩類:1)外部因素(extrinsic rewards)(例如:工資增長、職位晉升、是否享有終身職稱等);2)內(nèi)部因素(intrinsic rewards)(例如:自身從解決科研問題中的滿足感,學科貢獻以及同事的認可等等)。
此外,科研成果常常受到因教師性別、家庭狀況不同往往會有差異。男教師與女教師的學術生涯往往會大有不同,女教師通常更傾向于將時間和經(jīng)歷花在教學、兼職崗位,也會在非本專業(yè)領域任教(Collins, 1998)。在家庭生活中,女教師往往承擔更多的家庭責任和子女撫養(yǎng)教育責任。因而,女教師在職業(yè)生涯中往往面臨更多的挑戰(zhàn),在平衡工作和生活中會遇到更多的阻礙(Hagedorn and Sax, 1999)。
3.翻譯教學與翻譯實踐
翻譯教師除了必須具有其他學科教師應具有的素質(zhì)和能力之外,還必須具有理想的翻譯實踐能力以及與現(xiàn)實翻譯市場與翻譯行業(yè)接軌的能力。因此,翻譯教學需要學術型與應用型并重的教師(張瑞娥,2012)。
和靜(2009)在《中國譯協(xié)高等院校本科翻譯翻譯師資培訓心得》中寫道,培訓授課教師均為職業(yè)會議口譯員,強調(diào)口譯教師必須兼具教學與實踐經(jīng)驗,在實踐中積累教學素材和感悟,在講授理論技巧的同時注重學生職業(yè)素質(zhì)的培養(yǎng),創(chuàng)造一個模擬真實的教學環(huán)境,提高學生的應變能力和現(xiàn)場口譯的心理素質(zhì)。
4.翻譯教師研究現(xiàn)狀
參照外語教師教育與發(fā)展研究的進展,當前有關翻譯教師的研究數(shù)量極少,許多課題有待深入探討。在外語研究領域,相關文獻分析顯示,對教師教育發(fā)展的研究經(jīng)歷了由內(nèi)及外的變化,從關注“教什么” ,發(fā)展為“是什么” ,直至近年來開始走向“為什么” 的多方面研究(周燕,2008)。
進入21世紀后,有關于翻譯教師的研究開始出現(xiàn),但數(shù)量仍然有限。大體關注四個方面: 教師的知識或能力構成、教師的狀況、教師培訓以及教師認知和教學實踐的關系(覃俐俐,2013)。
當前一些學者開始思考一系列與翻譯教師發(fā)展有關的話題:“誰來教翻譯”?“翻譯教師應具有什么樣的資質(zhì)?”“在目前沒有翻譯學位的教育下,翻譯教師可以從何處獲取幫助來提高自己?”并期待翻譯教師教育研究成為應用翻譯學的一個成熟的分支(Nord,2005:210)。
國內(nèi)的翻譯教學研究在1979-1988這10年間的翻譯教學論文也大多是經(jīng)驗式、點滴式、感想式的隨想雜談(許鈞,穆雷,2009;330)。這些文獻對一線教師具有一定價值,來自同行的教學和實踐經(jīng)驗,很可能會引起教師的反思,從而加固或修正自己的教學理念,或者產(chǎn)生新的教學理念(Gile, 1995:252)。
三、研究設計與方法
1.調(diào)查對象
本文所選取的調(diào)查對象均為中國各地區(qū)高等院校翻譯系在職教師。
受訪教師涵蓋北京、福建、遼寧、新疆、山東、陜西、大慶、河北、南京、河南、湖南、重慶、四川、廣東多地區(qū),調(diào)查的樣本比較具有代表性。
2.問卷設計
本調(diào)查采取分層抽樣調(diào)查的方法,共在全國30所不同類型的高校發(fā)放問卷。
問卷總體分為六大塊,第1題至第7題為基本信息;第8題至第31題為教學工作;第32題至51題為科研活動;第52題至62題為行政工作;第63題至73題為翻譯活動;第74題至87題為個人生活,第88題為開放題目。
3.數(shù)據(jù)收集
本問卷共發(fā)放500份,回收有效答卷214份,回收率42.8%。
對于受訪教師的答卷,筆者用問卷星自帶的數(shù)據(jù)分析軟件進行統(tǒng)計和分析。整個問卷從設計、發(fā)放到回收匯總分析數(shù)據(jù),歷時近3.5 個月。
四、調(diào)查結(jié)果與分析
1.翻譯教師的教學工作量endprint
調(diào)查結(jié)果顯示,翻譯教師的教學工作量總體偏大,批改學生翻譯作業(yè)負擔繁重。53.74%的受訪教師表示每周的教學時間超過9個小時。54.21%的受訪教師表示學校(或院系)規(guī)定的教學工作量偏大。52.8%的受訪教師表示批改學生作業(yè)負擔繁重。58.88%的受訪教師表示,自己所在學校在職稱晉升方面基本不會考慮教學成績。
2.翻譯教師的科研現(xiàn)狀
高校教師科研壓力較大。74.77%的受訪教師,科研成果在晉升中所占權重很大。在過去一年中,僅有2.34%的受訪教師表示發(fā)表過3篇以上SSCI, AHCI, CSSCI或核心期刊論文,63.08%的受訪教師表示沒有在核心期刊上發(fā)表過文章。大部分高校教師做研究論文不分學期和假期。完成一篇論文的時間用2-3個月的受訪者約占30%,用時6個月以上的約占27.1%。
66.82%的受訪者表示學校對科研僅提供較小的獎勵,13.55%的受訪者表示學校不提供科研獎勵。根據(jù)調(diào)查,受訪者在論文寫作方面面臨的困難依次是“沒時間、沒經(jīng)費、感覺沒多大意義、不太會寫、不感興趣”。
3.翻譯教師的行政工作狀況
近半數(shù)受訪翻譯教師同時擔任學校的行政工作。未擔任行政職務的教師表示對行政事務不感興趣。理由主要是擔任行政職務對獲取資源、晉升等無益,且擔任行政職務會影響教學科研等,31.73%的受訪者表示有壓力,33.65%的受訪者表示很有壓力,四分之一的受訪者表示擔任行政職務壓力很大。調(diào)查顯示,受訪教師中擔任行政工作所遇到的困難依次包括,“時間上與教學科研沖突,工作太瑣碎、沒有成就感,經(jīng)常加班,同事有時不太支持,個人能力有限”。
4.翻譯教師的翻譯實踐
國內(nèi)高校并未對翻譯教師的翻譯實踐給予高度重視,大部分院校在教師職位晉升中未將翻譯成果考慮在內(nèi)。36.45%的受訪教師表示譯著在職位晉升中不算數(shù),28.04%的受訪者表示學校會考慮譯著,僅有2.8%的受訪教師表示譯著在職位晉升中算數(shù)且看得很重。近半數(shù)翻譯教師出版過譯著。
翻譯教師自身的翻譯水平仍有進步空間。41.12%的受訪教師對自身翻譯水平滿意,僅有7.01%的受訪教師表示對自身翻譯水平非常滿意。當問及是否喜歡翻譯時,近半數(shù)受訪教師表示自己是真心喜歡翻譯。
5.翻譯教師的壓力及滿意度
翻譯教師對自身工作的滿意度較高。67.76%的受訪教師表示從自身教學中獲得很大成就感。半數(shù)以上的受訪者表示選擇做翻譯教師是出于喜歡翻譯的原因。過半數(shù)的翻譯教師認為大學翻譯教師的社會地位比較受尊重。過半數(shù)的受訪者對自身的工資收入比較滿意。74.77%的受訪者沒有考慮過更換職業(yè)。42.99%的受訪者表示如果重新?lián)駱I(yè),還會選擇翻譯教師。
29.44%的受訪教師表示科研壓力大,28.97%的受訪者表示科研壓力較大,35.98%的受訪者表示科研壓力非常大。
五、結(jié)論及建議
從調(diào)查結(jié)果來看,高校翻譯教師大多數(shù)對當前工作和生活較為滿意,呈現(xiàn)教齡越長,對工作生活滿意度越高的趨勢。但同時也存在不足。因而呼吁有關各方對高校翻譯教師加以關注。
從學校層面來看,建議學校考慮單獨開始“翻譯教師職稱評定”標準,將保質(zhì)保量的筆譯實踐和口譯實踐納入職稱評定體系,減輕翻譯教師職稱評定負擔和壓力。翻譯研究在諸多領域有待于挖掘,學校可適當加大對翻譯系科研的投入,以鼓勵教師提升對翻譯研究的興趣,增強教師的科研動力。
從社會對翻譯人才的需求來分析,學校教學與市場翻譯存在較大脫節(jié),無疑給翻譯教師造成很大壓力。市場化經(jīng)濟對翻譯人才提出了更高的要求,同時,也對翻譯教師提出了更多的挑戰(zhàn)。翻譯教學的發(fā)展不是一蹴而就的,翻譯研究起步較晚,在學界尚存在很多分析。希望社會從業(yè)人士對高校科研和教學給予更多的理解和包容。
從教師自身來分析,翻譯教師在不斷提升自身翻譯實戰(zhàn)能力的同時,也應注重完善翻譯學、語言學以及文化層面等相關科目的知識結(jié)果。譯者乃是雜家。平衡工作和家庭是社會和高校就職人員都面臨的壓力,并非高校教師特有的壓力。在校主動與同事、學生處理好人際關系,在校外多與翻譯從業(yè)人士溝通,在不斷地摸索和探尋中,終將為翻譯教師摸索出一條嶄新的通途。
參考文獻:
[1]Akira?Arimoto and William K.?Cummings (2015). The changing academic profession in Japan 2015.Springer.
[2]Sanjun, Sun (2014). Rethinking Translation Studies. Translation Spaces.3:167-191.
[3]Sanjun, Sun (2015). Measuring translation difficulty: Theoretical and methodological considerations. Across Languages and Cultures., 16(1), 29–54. (SSCI)
[4]Sanjun, Sun (2016). Survey-based studies. In C. V. Angelelli & B. J. Baer (Eds.), Researching Translation and Interpreting (269-279). London: Routledge.
[5]University Press.William?K.?Cummings(2015).The relevance of Academic work in Comparative perspective. Springer.endprint