999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

操控學(xué)說主流“三因素”論對《紅字》譯本的影響

2016-07-18 07:35:41魯金龍
考試周刊 2016年54期
關(guān)鍵詞:意識形態(tài)

魯金龍

摘 要: 同樣的原文在不同的譯者筆下呈現(xiàn)出不同的文學(xué)語言和文學(xué)形象,這種差異性值得贊頌。本文以新中國成立初期韓侍桁《紅字》譯本和改革開放以后蘇福忠《紅字》譯本為研究對象,從操控學(xué)說主流“三因素”意識形態(tài)、詩學(xué)觀、贊助人三個方面進(jìn)行了研究,力圖從宏觀文化翻譯角度對其差異性加以論述。

關(guān)鍵詞: 《紅字》 意識形態(tài) 詩學(xué)觀 贊助人

一、引言

20世紀(jì)80年左右翻譯學(xué)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)及理論發(fā)生了深刻的變化。翻譯學(xué)被分為兩個部分:一是傳統(tǒng)翻譯,代表性理論是紐馬克的翻譯理論,在其翻譯教程一書中,他提出,翻譯應(yīng)著眼于翻譯過程中兩種語言之間是否具有對等、忠實的表達(dá)。譯者應(yīng)專注于文字或文本本身而非語言之外的語境,傳統(tǒng)翻譯指示翻譯重點(diǎn)在語言層面。二是把Translation Studies翻譯為“譯介學(xué)”的譯介學(xué)翻譯研究,指的是在語際翻譯過程中,語言會出現(xiàn)變異現(xiàn)象,譯者所應(yīng)研究的不是一種語言,而是一種文學(xué)或者文化。譯者的翻譯重點(diǎn)是原文在外語與本族語翻譯過程中的失落、變形、增益等問題,而翻譯行為也成為一種跨文化交流的實踐活動。勒菲弗爾在譯介學(xué)理論基礎(chǔ)上,發(fā)展出文化轉(zhuǎn)向后西方翻譯研究的主要理論支撐—操控論。操控理論的核心思想是改寫理論思想和“三因素論”,改寫理論即操控。三因素理論是實現(xiàn)操控的具體操作研究方法。

二、操控學(xué)說主流“三因素論”

從改寫理論視角看,文學(xué)翻譯和文學(xué)批評都是對原作的折射。翻譯行為則是對原作的“改寫”。翻譯不能完全真實的反映原作的面貌,因為譯作始終要收到三種因素的操控:詩學(xué)(poetics)、意識形態(tài)(ideology)和贊助人(patronage)。翻譯過的文學(xué)作品,首先會體現(xiàn)出譯者的意識形態(tài),意識形態(tài)有時是譯者所接受的主流社會的觀念,有時是贊助人為了順利出版暢銷的譯作而強(qiáng)加在譯者譯作中的。其次,譯作中必然會體現(xiàn)當(dāng)時譯語文學(xué)領(lǐng)域占主流支配地位的詩學(xué)觀。贊助人不僅控制作品的意識形態(tài)、出版時間,而且管制譯者的經(jīng)濟(jì)收入和社會地位,譯者若想出版自己辛苦翻譯的作品,則其享有的自由度是有限的。

改寫理論的提出推翻了語言學(xué)派原先譯作必須屈從原著,以原著為中心的傳統(tǒng)譯論觀。改寫派更注重的是譯作,語言學(xué)派更注重的是翻譯過程。如果語言學(xué)派主要研究的是翻譯的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和微觀方面,改寫派的觀念則主要是對翻譯的外部和宏觀方面進(jìn)行研究。改寫變向的就是控制,是為權(quán)力服務(wù)的。其積極的方面是引進(jìn)新的概念、新的文學(xué)樣文、新的翻譯方法,事實上翻譯史是文學(xué)改革史,有助于文學(xué)發(fā)展和社會進(jìn)步。但改寫可能抑制改革,歪曲或者過度控制文學(xué)作品。時至今日,我們處于高速發(fā)展,多方操控勢力日益龐大的時代,研究通過文學(xué)作品體現(xiàn)的翻譯操縱過程有助于我們更好地了解今天世界的文學(xué)及翻譯作品的發(fā)展趨勢。

三、《紅字》譯本國內(nèi)外研究現(xiàn)狀

自1850年出版以來,《紅字》因引人入勝的故事情節(jié),受到眾多贊助人的青睞。美國艾肯集團(tuán)國際公司出版了注解有德、法、意、西、朝鮮、荷蘭,簡體中文等各個版本的韋伯斯特注解版譯著,向世界范圍發(fā)行,極大促進(jìn)了該小說在世界范圍內(nèi)的流傳。國外對《紅字》譯本的研究就其內(nèi)容而言,多在傳統(tǒng)翻譯的范疇。國內(nèi)對《紅字》譯本的研究,主要集中在語言學(xué)及對等研究、文學(xué)理論及文學(xué)手法研究、翻譯批評和文化研究這四方面。筆者對從文化研究方面探討《紅字》譯作的文章進(jìn)行梳理分析,發(fā)現(xiàn)這類文章體現(xiàn)在宗教文化,福柯“權(quán)力話語”理論為基礎(chǔ)的描述性對比研究。本文則從操控學(xué)說主流“三因素論”入手,研究其對《紅字》譯本的影響。本文選取兩個譯本進(jìn)行對比研究,分別是韓侍桁先生《紅字》于1954年因“莫斯科出版的美國詩文選上又把這書重新給了肯定的緣故”而對1948年譯本大刀闊斧改革后的新譯本和2011年蘇福忠先生由上海世紀(jì)集團(tuán)下屬譯文出版社出版的《紅字》譯本。從一個新的角度,通過對于原文與譯本的研究,還原出譯者在翻譯過程中受到的意識形態(tài)、詩學(xué)觀和贊助人的影響,闡釋翻譯中歷史文化因素對譯本的影響。

四、操控學(xué)說主流“三因素論”對《紅字》譯本的影響

(一)意識形態(tài)對《紅字》譯本的操控

意識形態(tài)對《紅字》譯作的影響,主要體現(xiàn)在其中政治思想對《紅字》文學(xué)形象塑造方面。在意識形態(tài)中,政治因素起到不可磨滅的作用,某一時期單一意識形態(tài)占絕對地位,形成統(tǒng)治權(quán)威,贊助人也會受到影響,其他因素被邊緣化,所有文學(xué)藝術(shù)活動都不得與政治相抵觸,否則會遭到禁止、毀滅等后果。在強(qiáng)烈的政治因素影響下,歸化成為唯一的翻譯策略,譯者必須順應(yīng)政治要求。如對原著中牧師表情的翻譯:

The minister looked at her,for an instant,with all that violence of passion.

韓譯:牧師用他激情的全部力量猛然看了她一眼。

蘇譯:牧師一時間只是看著她,所有的激情都暴烈起來,

前文說道:牧師(阿瑟·迪梅斯戴爾)懵然驚覺自己一直牽掛的與自己一起誠懇地在上帝的注視下共同贖罪的女人,那個與自己有相同的紅字女人。而自己一無所知她的前夫竟然和自己在一個屋檐下同住7年。高貴外表的偽裝下深藏心底的秘密,竟是像小丑一樣在這雙諷刺的眼睛下表演了7年。在這樣的情境下:韓譯本中的牧師形象十分像“文革”中樣板戲英雄的眼神,不再高貴,而運(yùn)足了氣力猛然瞪視。在政治環(huán)境影響下,譯者不自覺對文中受害者給予了革命者的同情,其實原文中時而顫巍巍的牧師是很難完成這么大力的動作的,但在當(dāng)時環(huán)境中,這個形象是如此自然貼切。蘇譯中的牧師更符合現(xiàn)代人心理學(xué)研究的規(guī)律,在突然聽到一個震驚的消息的最初,人們一般是處于大腦空白狀態(tài)呆住了。接下來才開始有各種反應(yīng)。牧師先是驚愕,接著暴怒。總之,像個現(xiàn)代人一樣發(fā)怒。

(二)詩學(xué)觀對《紅字》譯本的操控

詩學(xué)觀對《紅字》譯本的操控主要體現(xiàn)在譯本語言風(fēng)格和語言形式上的變化。本文經(jīng)過對《紅字》譯本的研究發(fā)現(xiàn)其不同時期的譯本體現(xiàn)了白話文的發(fā)展和成熟的過程,不同時期則體現(xiàn)不同的面貌特征及語言習(xí)慣。

“A wise sentence!”remarked the stranger,gravely bowing his head.

韓譯:“好聰明的裁判!”那個外鄉(xiāng)人說,垂頭深思著。

蘇譯:“一種高明的判刑??!”外鄉(xiāng)人說,莊重地點(diǎn)了點(diǎn)頭。

50年代時期,社會淳樸人民純真。50年代時期中國的文學(xué)作品中的人物基本都是直抒胸臆的表達(dá)感情,很少意在言外。韓侍桁先生1930年參加“左聯(lián)”,自然而然地受到了無產(chǎn)階級革命思想的熏陶。所以翻譯出了“裁判”“聰明”等十分符合當(dāng)時語境的詞語。改革開放的新時代,革命已成歷史,蘇先生的譯句體現(xiàn)了現(xiàn)代人說話的自由和深邃。從本文這個現(xiàn)代人的觀點(diǎn)看,立足當(dāng)代,蘇先生在2011年的譯句無疑更接近現(xiàn)代讀者的心態(tài)。

(三)贊助人對《紅字》譯本的操控

意識形態(tài)因素、經(jīng)濟(jì)因素和社會地位因素構(gòu)成了贊助人的三個因素。贊助人對譯者的影響如影子一般貫穿在譯作中,而在譯者的序目或引言中都會有所表露,這是一種譯者的自我保護(hù),也是對贊助人的迎合。對比兩個譯本,筆者發(fā)現(xiàn)相較于2011年蘇先生自由不好界定的出版社,1954年韓先生譯本的贊助人明確是上海文藝聯(lián)合出版社,而其也對譯作產(chǎn)生很大影響。1954年7月,中國作家協(xié)會主席團(tuán)第七次擴(kuò)大會議召開,在這個會議上,文藝政治理論和經(jīng)典文學(xué)都被討論并列出當(dāng)時蘇聯(lián)國內(nèi)的認(rèn)可的參考書目。同時,全國只有幾個國有出版社擁有翻譯權(quán)利,上海文藝出版社是其中之一。這本譯作的贊助人即官方機(jī)構(gòu)。在韓先生《新譯本前記》中,第一段就說:之所以要對舊譯本進(jìn)行重譯,“下了這個工作的決心,是由于看見莫斯科出版的美國詩文選上又把這書重新給了肯定的緣故”。譯者的出發(fā)點(diǎn)是因為政治上的正確性有保障后,贊助人也會支持,而后才進(jìn)行翻譯工作。

五、結(jié)語

操控學(xué)說過:人之處不是對具體的詞句翻譯有多大的幫助,而是拓展了翻譯研究的視野,使學(xué)者們深入了解翻譯的本質(zhì)。不同時代背景,不同贊助人需求及不同詩學(xué)觀念都操控著譯者在譯者時有所為有所不為。不同譯本的差異來自歷史文化的范疇,隨著深入的研究和學(xué)者們認(rèn)知的提高,這樣的操控差異會呈現(xiàn)深廣式的發(fā)展態(tài)勢。

猜你喜歡
意識形態(tài)
芻論“意識形態(tài)終結(jié)論”的本質(zhì)及危害
網(wǎng)絡(luò)空間無政府主義思潮審視
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
廣告語的批評性話語分析
新媒體時代高校意識形態(tài)教育創(chuàng)新路徑研究
社會主義意識形態(tài)對紅色文化的價值訴求
人間(2016年28期)2016-11-10 23:43:49
伊格爾頓意識形態(tài)理論存在合理性解析
人間(2016年28期)2016-11-10 22:55:21
意識形態(tài)、文藝、宣傳與百姓生活
聲屏世界(2016年9期)2016-11-10 22:43:37
文化軟實力發(fā)展與我國意識形態(tài)安全
人間(2016年28期)2016-11-10 21:28:18
二胎題材電視劇的多維解讀
戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 22:49:13
主站蜘蛛池模板: 91无码视频在线观看| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 一级毛片免费不卡在线视频| 尤物特级无码毛片免费| 亚洲大尺码专区影院| 国产经典在线观看一区| 伦精品一区二区三区视频| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 高清无码一本到东京热| 1769国产精品免费视频| 91精品国产自产91精品资源| 国产精品9| 欧美色丁香| 91国内视频在线观看| 色哟哟色院91精品网站| 欧美成a人片在线观看| 四虎影视无码永久免费观看| 精品国产一区91在线| 四虎精品国产永久在线观看| 免费在线视频a| 欧美乱妇高清无乱码免费| 国产成人福利在线| 国产高清无码第一十页在线观看| 色综合中文| 中文字幕在线视频免费| 玖玖精品在线| 一级毛片免费的| 日韩高清成人| 亚洲精品人成网线在线 | 色欲色欲久久综合网| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 日韩欧美国产精品| 欧美伦理一区| 免费日韩在线视频| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 日韩欧美国产三级| 97一区二区在线播放| 九九热在线视频| 四虎永久免费地址| 一级香蕉人体视频| 自慰高潮喷白浆在线观看| 国产一区亚洲一区| 91亚瑟视频| 久久亚洲天堂| jizz国产在线| 97久久超碰极品视觉盛宴| 中文字幕在线一区二区在线| 一级毛片在线免费视频| 中文字幕无线码一区| 国产成人久久综合一区| 无码在线激情片| 欧美国产日本高清不卡| 99久久精品国产精品亚洲 | 中文字幕在线免费看| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 91成人在线免费观看| 狠狠色丁婷婷综合久久| 国产二级毛片| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 免费在线一区| 国产精品理论片| 超清无码一区二区三区| 亚洲一区无码在线| 一本大道视频精品人妻| 久久中文电影| 日韩人妻无码制服丝袜视频 | 女人av社区男人的天堂| 99精品在线视频观看| 久久青青草原亚洲av无码| 欧美中文字幕无线码视频| 午夜视频在线观看区二区| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 亚洲高清资源| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 欧美精品1区| 九九免费观看全部免费视频| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 欧美人与性动交a欧美精品| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 免费福利视频网站| 成人91在线|