賀柳
南陽醫學高等專科學校國際教育學院
南陽市文化遺產對外網絡傳播研究
賀柳
南陽醫學高等專科學校國際教育學院
文化遺產是保證國家獨立自主和可持續發展的思想基礎。作為國務院首批對外開放的歷史文化名城,隨著南水北調中線陶岔渠首樞紐工程的竣工,使得南陽與世界的交往和交流更加頻繁。在信息時代,互聯網在文化傳播與文化交流中將發揮更重要的作用,成為外國人了解南陽文化的重要窗口。本文研究南陽文化遺產對外網絡傳播的現狀和存在問題,梳理了南陽文化遺產對外網絡傳播中出現的問題,分析了產生這些問題的原因,提出了文化遺產對外網絡傳播的策略和措施。從而幫助國內外游客更好地了解南陽文化,對于提升南陽軟實力、擴大南陽文化知名度和美譽度、推動南陽經濟社會發展有著重要作用。
文化遺產;對外網絡宣傳;翻譯
近些年來,有越來越多的外國人來到南陽經商、旅游、工作、生活,學習中醫文化。在信息時代,人們不出家門、國門即可獲取海量的信息。對于外國人來說,互聯網是了解南陽文化的一個重要窗口,尤其是一些有關文化特色和旅游景點的英文網站是外國人了解南陽文化的主要渠道。不過,當前有關南陽文化的英文網站并不多,旅游景區英文網站建設情況也各不相同,有關南陽文化對外網絡傳播的研究還相當少。然而,隨著中原經濟區發展戰略的實施,南陽與其他城市以及世界的聯系將日益密切,有越來越多的外國人希望了解南陽文化,南陽市也需要通過網絡等途徑傳播南陽文化,因此對于南陽文化對外網絡傳播進行研究是很有必要的。但是,針對南陽文化遺產對外宣傳的英文網站較少,力度不夠,且一些文化遺產的對外宣傳翻譯錯誤較多,給外國游客留下了不好的印象,不能很好的對外宣傳南陽市文化遺產。
南陽文化遺產的對外傳播途徑主要是通過旅游景點英文網站以及有關南陽文化的英文網站,通過對這類網站收集資料,并對外國游人、文化、旅游管理部門進行調研,從語言規范性、內容豐富性、傳播廣度、傳播效果等方面分析南陽文化在對外網絡傳播中出現的問題和困難,本文認為在南陽市文化遺產的對外網絡傳播存在以下問題:
1.名稱翻譯不統一
在南陽文化遺產的對外傳播過程中,同一個旅游景點英文譯名會出現多個版本。而各網站甚至同一個網站也會出現同一個景點不同英文譯名得情況,從而給造成不理解偏差,最終影響南陽文化遺產的對外宣傳和傳播。
例如對南陽武侯祠的翻譯為則出現了兩個不同版本“Memorial Temple to Wuhou”,“The Temple of Marquis Wu”。
南陽內鄉縣衙的官方網站英文譯名為“Neixiang County Government Office”,但在對縣衙的英文簡介中則直接使用漢語拼音“xianya”,這種不統一的英譯方式給游客造成了誤解。
針對同一文化遺產的不同英文譯名這樣的例子還有很多,而缺乏統一的標準會使外國游客對南陽的文化遺產造成不必要的誤解,從而進一步影響南陽文化遺產的對外傳播和影響力。
2.用詞錯誤
用詞錯誤是物質文化遺產對外傳播中一種常見的翻譯錯誤,主要表現在選擇相應的英文單詞不恰當,從而產生歧義。
對河南西峽伏牛山老界嶺·恐龍遺跡園旅游區的簡介“是一個融科普、科考、觀光、休閑、體驗等多種功能于一體的綜合性旅游目的地?!逼渲?,對“科考”的相應翻譯為“scientific”。而“scientific”一詞為形容詞,意思是科學的,用在這里明顯不恰當,“科考”一詞的漢語意思為科學考察,因此應當選擇“scientific investigation”作為科考一詞的對等翻譯。
3.語法錯誤
老界嶺旅游度假風景區是中國·南陽伏牛山世界地質公園核心區,由情人谷、仙人谷、日月谷及界嶺主峰四大景區和老界嶺休閑度假區組成。
Laojie mountain ridge Scenic Resort is China Nanyang Funiusha n World Geopark core area,There Qingrengu,fairy Valley,Sun Valley andRidge boundary peak four scenic ridge and the old resort area com munity composition.
在此英文簡介中,“core”一詞為名詞核心,它與前面的“China Nanyang Funiushan World Geopark”是從屬關系,因此可以將該句改寫成“Laojie mountain ridge Scenic Resort is the core area of China Nanyang Funiushan World Geopark”。除此之外,“由…組成”應該用“be composed of”表示,而原英文簡介中的“composition”不符合英語語法表達。
4.文化信息的缺失
文化遺產為游客呈現的不僅僅是美妙的自然風光或者宏偉的人文景觀,更是為讓游客體會到遺產中濃厚的文化底蘊。因此在文化遺產的對外傳播過程中,要將文化信息傳遞到相應的英語譯文中。但是,在南陽文化遺產對外傳播的過程中,文化信息缺失的現象比較嚴重。
“南陽內鄉縣衙”的正確英文譯名為“Neixiang County Government Office”,而有些譯文中直接用漢語拼音“Neixiang Xianya”來表示,讓“縣衙”一詞失去了其本身的含義。縣衙一詞在中國古代指的是縣府衙門,在今天可以理解為縣一級的行政單位。而內鄉縣衙是,對于游客們了解封建社會的吏治情況以及封建社會衙門文化特性,如果譯文僅僅用漢語拼音“Xianya”,“Yamen”來解釋,無疑會讓外國游客一頭霧水、不知所云。
1.譯者的翻譯水平參差不齊
通過調查研究發現,目前南陽市文化遺產的對外網絡宣傳中的文字性材料主要依靠翻譯公司來完成。而翻譯公司在招收工作人員時,對工作人員是否通過大學英語四六級考試、英語專業四、八級考試、托福、雅思等英語水平測試沒有統一嚴格的標準,造成了翻譯人員英語水平良莠不齊。
2.缺少對文化遺產翻譯的統一標準
文化遺產可以作為一個城市的名片,因此北京、西安、廣州等城市相繼出臺了有關文化遺產翻譯的標準,為文化遺產的對外網絡傳播提供了可靠的依據。但是,南陽市目前還沒有出臺有關文化遺產對外網絡宣傳的規范性文件,因此造成了各個文化遺產管理部門發布的對外網絡宣傳材料千差萬別,甚至出現一些錯誤。
3.文化遺產地以及監管部門的重視程度不夠
景區以及有關監管部門的重視程度也是造成文化遺產對外網絡宣傳出現問題的原因之一。有些文化遺產地認為忽略了南陽作為楚漢文化的發源地,諸葛亮躬耕隱居之地、劉備"三顧茅廬"發源地地位,僅僅認為南陽處于中原地區,相比沿海發達城市,游客人數不多,因此,沒有必要在文化遺產對外網絡傳播中耗費人力、物力、財力。很多文化遺產地將對外網絡宣傳工作交給翻譯公司來做,在材料完成后文化遺產地以及有關部門也沒有進行認真審核,而是直接使用,造成宣傳材料中出現錯誤。
1.提高譯者的翻譯水平及文化素養
在文化遺產對外網絡宣傳的過程中,應該依據統一嚴格的標準來挑選文化遺產材料的翻譯者,他們應該熟知文化遺產材料的語言特點,以及基本的翻譯技能和策略。除此之外,翻譯人員必須具有強烈的責任感和職業道德,他們應該意識到譯者在文化遺產的對外網絡宣傳和跨文化交流中都起到重要的作用。
2.制定統一的文化遺傳對外網絡傳播標準
目前,南陽市目前還沒有出臺有關文化遺產對外網絡宣傳的規范性文件。因此,建議南陽市政府及有關旅游管理部門加強重視程度,可以在南陽市高等教育機構挑選翻譯專家、人才,聯合文化、旅游業界專家,對文化遺產對外網絡宣傳用語制定出固定的標準。對已經成型的文化遺產對外網絡宣傳網站,可組織優秀翻譯人員及專家進行指導,并對錯誤網絡宣傳材料進行整改,對缺失的材料進行更新。
經過調查研究,發現當前南陽市文化遺產對外網絡宣傳中存在以下主要問題:用詞不當;用詞和語法錯誤;語用問題;同一名譯名不統一;文化信息缺失。這些翻譯問題的產生的原因,是因為譯者翻譯缺少必要的文化素養;缺乏有關文化遺產翻譯的標準;文化遺產地以及有關監管部門的重視程度不夠。結合調研實際,本文提出了文化遺產對外網絡傳播的策略和措施:提高譯者的翻譯水平、文化素養;制定有關文化遺產對外網絡傳播的標準;加強物質文化翻譯遺產翻譯的管理。希望本文的調查研究對于提升南陽軟實力、擴大南陽文化知名度和美譽度、推動南陽經濟社會發展起到一定的作用。
[1]許鈞.尊重、交流與溝通——多元文化語境下的翻譯[J].中國比較文學,2001(3)∶80-90.
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[3]劉穎.淺析文化學派翻譯理論對中國的影響[J].成功(教育),2013(4)∶286.