999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論模糊思維和宇文所安唐詩譯介

2016-07-14 01:28:22劉永亮淮北師范大學(xué)信息學(xué)院安徽淮北235000
名作欣賞 2016年5期
關(guān)鍵詞:思維

⊙劉永亮[淮北師范大學(xué)信息學(xué)院,安徽 淮北 235000]

?

論模糊思維和宇文所安唐詩譯介

⊙劉永亮[淮北師范大學(xué)信息學(xué)院,安徽淮北235000]

摘要:模糊思維在中國古典詩詞中主要體現(xiàn)于形象思維和意會(huì)思維。宇文所安在唐詩譯介中充分利用這種思維模式,對(duì)詩歌進(jìn)行了“模糊”解讀,這種模糊解讀主要體現(xiàn)在譯者對(duì)詩性審美的認(rèn)知,對(duì)文本的解讀,對(duì)詩人、詩境的解讀以及對(duì)中國古典詩詞的感性體驗(yàn)和直觀感悟上。模糊思維在譯介中的運(yùn)用充分提升了語言張力,豐富了譯文的聯(lián)想義,深化了譯文的意境,無論在表義、表境、表情還是在美學(xué)功能方面都具有較強(qiáng)的應(yīng)用價(jià)值。

關(guān)鍵詞:模糊思維唐詩譯介模糊解讀應(yīng)用價(jià)值

模糊思維不是指思維的模糊不清或含混,而是指與精確思維相對(duì)立而存在、反映事物多值性的一種思維模式。苗東升指出:“模糊思維使用具有強(qiáng)烈模糊性的自然語言,利用語詞的模糊性、歧義性和不嚴(yán)格符合語法結(jié)構(gòu)的句子,把握和表達(dá)事物的模糊性。”①其往往著眼于事物的整體和本質(zhì),用近似的方式對(duì)事物進(jìn)行勾勒和描繪。中國古典詩詞貴在“象外之旨”“韻外之致”,講究深涵內(nèi)蘊(yùn),而非直白淺露。詩人在塑造高雅、深蘊(yùn)的詩歌藝術(shù)境界時(shí)離不開模糊思維的運(yùn)作。中國古典詩詞翻譯難點(diǎn)亦在于其內(nèi)蘊(yùn)和意境的傳達(dá)。宇文氏在唐詩翻譯中充分把握和運(yùn)用模糊思維,有效地傳達(dá)出了中國古典詩詞的豐富內(nèi)涵和深邃意蘊(yùn)。

一、中國古典詩詞的模糊思維運(yùn)用

袁行霈云:“中國古代對(duì)詩歌藝術(shù)的把握,不重細(xì)密的分析,而重總體的品鑒。把握方式是直觀的、印象的、頓悟的。”②袁先生所說的“把握方式”指的就是思維方式。這種以直觀性、印象性、頓悟性為特點(diǎn)的思維方式?jīng)Q定了詩歌強(qiáng)烈的模糊性特征和詩人在詩歌創(chuàng)作時(shí)的模糊思維運(yùn)作。在詩詞創(chuàng)作中,模糊思維的運(yùn)用主要體現(xiàn)于形象思維和意會(huì)思維。“形象性和模糊性有密切的內(nèi)在聯(lián)系,模糊思維在形象思維中占有基本的或主導(dǎo)的地位”③,詩人創(chuàng)作之初首先感知和收集一些典型的生活鏡頭、形態(tài)、表情等方面的模糊信息,然后對(duì)之進(jìn)行篩選、改造和組合,進(jìn)而創(chuàng)造出典型的形象和畫面。在這一過程中詩人借助于想象和聯(lián)想,把物化的形象付諸語言符號(hào),轉(zhuǎn)化為詩人心中的審美意象,此時(shí)形象思維貫穿于整個(gè)過程中,并且和模糊思維密切地交織在一起。中國古典詩詞中模糊思維的另外一種表達(dá)形式是意會(huì)思維。意會(huì)思維即“那些‘只可意會(huì),不可言傳’的思維活動(dòng),是最高層次的模糊思維,反映客觀世界最深層次的模糊性”④,意會(huì)思維通常以無意識(shí)存在,混沌而模糊,往往用語言無法表達(dá),只能靠感知和意會(huì)。詩詞語言講究“言盡而義不盡”,“含不盡之意于言外”,意會(huì)思維在表達(dá)“言外之意”“弦外之音”時(shí)尤為重要。例如陶淵明《飲酒·其五》中“此中有真意,欲辨已忘言”。“真意”為何意,就具有很強(qiáng)的模糊性,需要讀者慢慢意會(huì)。

二、宇文所安對(duì)唐詩的模糊性認(rèn)知

宇文氏在唐詩譯介中揚(yáng)棄了先入為主的“前理解”,嘗試依循中國詩人的思維方式對(duì)唐代詩歌的文學(xué)特征及現(xiàn)象進(jìn)行解讀,其中模糊思維的運(yùn)用尤為突出。縱觀宇文氏的譯介,這種模糊性認(rèn)知主要體現(xiàn)于四個(gè)方面:首先,他對(duì)中國詩性審美的模糊性認(rèn)知。宇文氏在對(duì)唐詩的解讀中力求將自己的審美思想同古人的審美情趣保持一致,提出了“他神”和“我神”兩個(gè)審美概念,指出:“入他神者,我化為古也。”以“我化為古”的移情方式移譯原詩的美學(xué)意蘊(yùn)。例如李白《遠(yuǎn)別離》:“或言堯幽囚,舜野死。”宇文氏譯為:“Other says Yao was kept close in prison,Shun died out in the wilds。”⑤原文把“昔堯德衰,為舜所囚”的傳說和舜征伐有苗而死于蒼梧之野的典故,高度概括化和模糊化。譯者在此用以“隱”譯“隱”的手法,復(fù)活了詩中的傳說。這樣讀者在閱讀譯文后會(huì)產(chǎn)生同樣的聯(lián)想,這種文化移植營造出厚重的歷史氣氛,充分體現(xiàn)出譯者的詩性認(rèn)知能力和傳情能力。其次,他對(duì)詩歌文本的模糊性認(rèn)知。中國古詩詞貴在“只可意會(huì),不可言傳”,在于“詞眼”的運(yùn)用。宇文氏在解讀過程中,注重對(duì)文本內(nèi)涵的挖掘,對(duì)那些凝聚反差意義的關(guān)鍵詞和具有多重含義的模糊詞尤為關(guān)注,往往以此作為詩詞譯介的突破契機(jī);除此,宇文氏注重文本語詞之間的“空白”,擅長運(yùn)用借喻、轉(zhuǎn)喻等模糊辭格來確定語義的能指和所指。有時(shí)他也在觀念上、方法上對(duì)唐詩會(huì)做出重新解讀,如解讀杜甫的“不薄今人愛古人,清詞麗句比為鄰”,按照中國傳統(tǒng)的音節(jié)分類,宇文氏對(duì)“古人”和“今人”做出了多種界定,對(duì)詩句做出了多種譯介,還對(duì)主語的省略做了種種填補(bǔ),借此充分闡釋了杜甫詩詞的開放性和模糊性。再次,他對(duì)詩境的模糊性認(rèn)知。宇文氏指出:“唐宋詩常讓人失望,因?yàn)樽非笃淙x總是無法實(shí)現(xiàn),他們所表現(xiàn)的總是模糊的現(xiàn)實(shí)、復(fù)雜難解的詩境和幾乎無法完全解脫。”⑥因此在詩境的解讀過程中,他把更多的注意力集中在“以使隱含的意義得到外顯的‘證據(jù)’上”。其過程必然依靠于模糊思維的認(rèn)知模式。如在解讀“淮南一葉下,自覺老煙波”詩句時(shí),他認(rèn)為:“‘老煙波’極為含混,難以界定的‘老’字籠蓋了詩人、落葉和水波,詞匯內(nèi)在的關(guān)系與其所指并不確定,可有多種行得通的解說。”⑦但正是依靠所指的“難以界定”,詩詞才表現(xiàn)出了更深遠(yuǎn)的意境。最后,他對(duì)唐詩的“模糊”解讀體現(xiàn)于其對(duì)中國古典詩詞的感性體驗(yàn)和直觀感悟。西方注重理性分析的思維模式,但譯者在對(duì)詩詞解讀的過程中并沒有完全采用理性分析法,只有在整體謀篇方面采用了理性分析,具體的文本解讀過程主要依靠感性體悟,體現(xiàn)出較強(qiáng)的模糊性特征。可以說,在唐詩的解讀過程中,模糊思維起到了很大的作用。

三、宇文所安譯介中模糊思維的應(yīng)用價(jià)值

翻譯活動(dòng)本質(zhì)上是一種通過模糊化整合使兩種語言的意義漸次求得契合對(duì)應(yīng)的思維運(yùn)作過程,翻譯整體上是一個(gè)“非準(zhǔn)確的綜合判斷”。一個(gè)好的譯者,在譯前首先在大腦中建構(gòu)起意象圖式,有意識(shí)地去感知模糊表達(dá)和體悟詩中的模糊美;并在翻譯過程中調(diào)動(dòng)一切手段將自己的感知和領(lǐng)會(huì)轉(zhuǎn)化為譯語符號(hào),使譯作和原文達(dá)到動(dòng)態(tài)的、模糊的、有機(jī)的對(duì)等;使讀者閱讀譯文時(shí),能充分激發(fā)其感情、想象和聯(lián)想,把凝固的語言符號(hào)還原為生動(dòng)的畫面,獲得和原文讀者類似的感知和理解。

1.模糊思維的表義功能

古詩詞中,為達(dá)到多義和聯(lián)想的效果,往往采用模糊表達(dá)。因此,譯者翻譯時(shí)需做合理的模糊轉(zhuǎn)換,盡可能使譯文和原文達(dá)到等效。宇文氏言:“(詩歌)這種減損了的文本不會(huì)成為理解字面背后完滿意義的障礙。盡管語言是有限的,其自身難以述盡其意,但還是有辦法從有限的語言文字中得出其完滿的意義的。”⑧從其翻譯實(shí)踐中我們不難發(fā)現(xiàn),模糊思維在其中起到很大的作用,依靠這種思維把唐詩中“難以述盡之意”有效地傳達(dá)了出來。例如,孟郊的《偶作》中“情愛不在多,一夕能傷神”兩句,“情愛”一詞內(nèi)涵豐富,語義呈現(xiàn)多重化和模糊性。請(qǐng)看宇文氏的譯文:

Love troubles are not in numbers;just one evening scares the souls.⑨

此處將“情愛”譯為“l(fā)ove troubles”,很好地保留了原文的多義性和模糊性,為讀者留下了多重解讀的空間和潛勢。李白《將進(jìn)酒》中“天生我才必有用,千金散盡還復(fù)來”,譯為:“As for money,it scatters and gathers as money should.”“千金”在此是模糊概念,泛泛而指,如果直譯為“a thousand dollars”,就不能很好地再現(xiàn)原文的模糊效果,因此朱純深翻譯成“as for money”,換一種模糊表達(dá)方式把隱含的意思很好地體現(xiàn)出來。李賀的《開愁歌》中“旗亭下馬解秋衣,請(qǐng)貰宜陽一壺酒”,宇文氏譯為:“By the tavern sign I dismount from my horse and take off my autumn jacket,trying to pawn it for a jug of the finest Yi-yang wine.”在此,譯文增加了模糊詞語“finest”。“宜陽酒”有好酒之意,其內(nèi)涵對(duì)中國讀者不言而喻,但對(duì)于很多國外的譯文讀者,理解其潛在含義可能勉為其難,所以譯文增加了“finest”,以彌補(bǔ)西方讀者對(duì)中國文化的缺失,借模糊表達(dá)達(dá)到準(zhǔn)確理解。

2.模糊思維的表境功能

“境”即為意境之意。意境是詩歌的靈魂,是“景”與“情”的交融。意境的創(chuàng)造離不開詩人的意會(huì)思維,即最高層次的模糊思維。在翻譯中如何使譯文的意境跟原文的意境達(dá)到等效是件非常困難的事情,但宇文氏借助于模糊思維,在一定程度上實(shí)現(xiàn)了譯文和原文本的基本對(duì)等。例如,王之渙《登鸛雀樓》:“白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓。”宇文氏翻譯如下:

The bright sun rests on the hill and is gone;the yellow river flows into the sea.If you want to see a full thousand mile;climb just one more story of this tower.

原文前兩句中王之渙運(yùn)用極其樸素、淺顯的語言把群山西沉、黃河奔騰的景象描繪了出來,宇文氏運(yùn)用了兩個(gè)簡單的模糊表達(dá)“rest on”和“gone”將原文中寬廣遼遠(yuǎn)的“景”描繪出;文中后兩句表達(dá)了詩人“進(jìn)取精神”“高瞻遠(yuǎn)矚”的情懷,譯者采用模糊語言“a full thousand”和“one more story”,使譯文的“景”與“情”融合起來,讓讀者能透過更大的視野來領(lǐng)悟詩人的情懷。

3.模糊思維的表情功能

詩歌是景與情的產(chǎn)物,況周頤在《蕙風(fēng)詞話》中言:“蓋寫景與言情,非二事也。善言情者,但寫景而情在其中。”李漁在《窺詞管見》中云:“情為主,景為客,說景既是說情。”在古詩詞翻譯中如何借景言情,景中含情,這需要靠譯者的模糊思維運(yùn)作。如解讀杜甫的《孤雁/后飛雁》:“誰憐一片影,相失萬重云。望盡似猶見,哀多如更聞。”宇文氏認(rèn)為此詩存在不確定性,具有一定的模糊性。“誰憐?”答案可能是“無人”,亦可能是“我憐”;“誰望?”可能“雁望”,但杜甫同樣在望。譯者借助于模糊思維的忖度,把杜甫那種“孤寂”的情感表現(xiàn)得淋漓盡致。再如,宇文氏把孟郊《秋懷》中“秋月顏色冰,老客志氣單”兩句譯為“The autumn moon’s complexion is ice,aged wanderer will’s energy thinned.”文中“顏色”一詞被譯為“complexion”(表情),充滿了人情;當(dāng)然,“秋月”這一客觀事物也就被賦予了生命,譯文通過修辭模糊,反襯出了詩人孤獨(dú)、苦悶之情。杜甫《春望》中“感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心”被譯為“Moved by the moments,flowers splashed with tears;alarmed at parting,birds startled the heart.”譯者采用直譯手法,保留了原文移情和擬人的辭格,把譯者的情感嫁接到花兒和鳥兒的身上,利用辭格的模糊性貼切地傳達(dá)出詩人借美景寓情愁的目的和效果。

4.模糊表達(dá)的美學(xué)功能

中國古典詩詞是由以神馭形的“意境性”語言構(gòu)成,其創(chuàng)作的精髓在于表意的含蓄與朦朧,亦即模糊美;“文本蘊(yùn)含的潛在信息量越大其美學(xué)信息就越豐富,表達(dá)如此豐富的內(nèi)涵美只能用模糊語言。”翻譯難點(diǎn)亦在于模糊美學(xué)信息的傳達(dá),如何使譯文像原文一樣詞約義豐、意蘊(yùn)深遠(yuǎn),即得原文之貼切生動(dòng),又得原詩豐富的曲致韻味成為翻譯成功的關(guān)鍵。模糊表達(dá)的合理運(yùn)用,除了能強(qiáng)烈地提升語言表達(dá)效果外,還能為讀者創(chuàng)造豐富的聯(lián)想空間,獲得模糊的美感。宇文氏在譯介中較好地實(shí)現(xiàn)了這一點(diǎn),其利用模糊思維把中國古典詩詞中那種“飄忽不定、若隱若現(xiàn)、似夢非夢、煙云朦朧”的形象逐漸顯露出來,激發(fā)了人的想象力,引導(dǎo)讀者去領(lǐng)悟和品味,從而創(chuàng)造出更具吸引力的模糊美。其通過模糊修辭手段構(gòu)建了審美模糊和空白,使譯文鮮活而有感染力;通過意象保留、意象轉(zhuǎn)換等策略,使原文的圖畫美得以再現(xiàn)。如宇文氏把李白《烏夜啼》中“停梭悵然譯遠(yuǎn)人”一句譯為:“Then,downcast,she stops her shuttle,recalling the man far away.”文中“遠(yuǎn)人”一詞譯為“the man far away”而不用“husband”,采用“留白”的翻譯策略,以含蓄來譯含蓄,充分保留讀者的想象空間。王之渙《涼州詞二首》中的“黃河遠(yuǎn)上白云間,一片孤城萬仞山”兩句被譯為:“The yellow river stretch off and up,up into white clouds. The walls of a lonely fortress on a mountain ten thousand feet high.”詩人通過對(duì)比描寫,把黃河蜿蜒曲折一瀉千里的雄渾和西北邊塞的雄奇廣袤之畫卷展現(xiàn)得淋漓盡致,譯文用模糊表達(dá)“stretch off and up”和“a lonely fortress”來翻譯“遠(yuǎn)上”和“一片孤城”,用“ten thousand feet high”這樣的準(zhǔn)確數(shù)字制造模糊效果,使原文的圖畫美重鑄。

四、結(jié)語

宇文氏對(duì)唐詩的翻譯擺脫了傳統(tǒng)翻譯中簡單的直譯與意譯、歸化與異化的翻譯策略,在翻譯過程中通過深入了解中國古典詩歌的詩性特征,通過對(duì)詩人、文本、語境的深入解讀以及模糊思維的廣泛運(yùn)用,深入挖掘文本的內(nèi)涵,把模糊思維貫穿于整個(gè)翻譯過程,使譯文語詞充滿了多義和聯(lián)想,全文情景交融,景中含情,使中國古典詩詞原文的模糊美再現(xiàn),譯文和原文基本達(dá)到等效。

①苗東升:《模糊學(xué)導(dǎo)引》,中國人民大學(xué)出版社1987年版,第183頁。

②袁行霈:《中國詩歌藝術(shù)研究》,北京大學(xué)出版社2009年版,第2頁。

③范勇:《文學(xué)翻譯中的形象思維》,《外語學(xué)刊》2001年第2期,第85—89頁。

④苗東升:《詩與禪與模糊思維》,CHINESE CULTURE RESEARCH,2000,第78—85頁。

參考文獻(xiàn):

[1]苗東升.模糊學(xué)導(dǎo)引[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,1987.

[2]袁行霈.中國詩歌藝術(shù)研究[M].北京大學(xué)出版社,2009.

[3]范勇.文學(xué)翻譯中的形象思維[J].外語學(xué)刊,2001(2).

[4]苗東升.詩與禪與模糊思維[J].CHINESE CULTURE RESEARCH,2000.

[5] Stephen Owen. An Anthology of Chinese Literature: Beginning to 1911[M].New York:Norton 1996.

[6]宇文所安.中國傳統(tǒng)詩學(xué)和詩歌——世界的象征[M].陳小亮譯.北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2013.

[7]況周頤.蕙風(fēng)詞話(卷二)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2006.

[8]張璋等.歷代詞話[C].鄭州:大象出版社,2002.

[9]董娜,岳晶晶.模糊視闕下的翻譯研究[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué),2011(4).

[10]楊寶盈.文學(xué)語言的模糊性及其美學(xué)功能[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2013(3).

作者:劉永亮,碩士,淮北師范大學(xué)信息學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

編輯:杜碧媛E-mail:dubiyuan@163.com

《紅樓夢》研究

基金項(xiàng)目:本文系安徽省教育廳高校人文社科重點(diǎn)研究項(xiàng)目“模糊思維和宇文所安唐詩譯介研究”(SK2015 A741)的階段性研究成果

猜你喜歡
思維
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
主站蜘蛛池模板: 69免费在线视频| 99re视频在线| 日韩a级毛片| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡 | 免费国产无遮挡又黄又爽| 无码丝袜人妻| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 日本久久免费| 亚洲国产成人综合精品2020| 亚洲性网站| 日韩不卡高清视频| 日韩精品毛片| 国内精品小视频在线| 欧美成一级| 日韩第九页| 综合人妻久久一区二区精品| a级高清毛片| 91色在线观看| 国产自在线播放| 国产啪在线91| 国产99视频精品免费视频7| 国产偷国产偷在线高清| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 亚洲综合第一页| 免费a级毛片视频| 欧美日韩专区| jizz在线免费播放| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 91精品视频在线播放| 91人人妻人人做人人爽男同| 99视频精品全国免费品| 国产va在线观看| 精品国产免费观看一区| 亚洲色图欧美一区| 91国内在线视频| A级毛片高清免费视频就| 久久免费精品琪琪| 国产精品黄色片| 99视频在线免费观看| 88av在线播放| 欧美激情伊人| 无码免费视频| 女人18毛片一级毛片在线| 欧美日韩精品在线播放| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 丰满人妻被猛烈进入无码| 国产精品三级专区| 亚洲精品无码av中文字幕| 国产成人免费视频精品一区二区| 99国产在线视频| 高清色本在线www| 亚洲乱码精品久久久久..| 人妻丰满熟妇AV无码区| 国产成人精品一区二区免费看京| 日韩精品一区二区三区swag| 成人在线观看一区| 亚洲综合18p| 国产麻豆aⅴ精品无码| 亚洲中文久久精品无玛| 伊人色在线视频| 欧美区一区二区三| 亚洲福利片无码最新在线播放| 精品国产www| 国产丝袜第一页| 亚洲人成网址| 男人天堂亚洲天堂| 国产毛片片精品天天看视频| 中文字幕2区| 97人妻精品专区久久久久| 国产高清免费午夜在线视频| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 亚洲中文字幕国产av| 性欧美久久| 国产在线八区| 午夜在线不卡| 热99精品视频| 亚洲VA中文字幕| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 国产精品人成在线播放| 精品人妻无码中字系列| 欧美性久久久久| 天天色天天操综合网|