張永慧

[摘 要]英語課程改革的浪潮使國內英語教學擺脫了傳統教學法單純依靠母語教學的窘境,并且自然教學法也強調,教師在課堂上要提供真實、有效的二語語言環境。但國內實際的中學英語課堂當中,使用漢語的現象仍普遍存在,英漢語碼轉換頻繁發生。試圖從自然教學法中的輸入假設和情感過濾假設出發,結合筆者的調查問卷,分析英語課堂上英漢語碼轉換的作用,探討英漢語碼轉換成為自然教學法教學技巧補充的可能性。
[關鍵詞]語碼轉換 自然教學法 輸入假設 情感過濾假設
[中圖分類號]G633.41 [文獻標識碼]A [文章編號]16746058(2016)160047
一、引言
在英語課程改革的推動下,國內英語教學已經擺脫了單純依靠母語進行教學的窘境。最早的翻譯比較法認為,母語是學生學習外語的基礎,二語習得離不開母語,而自然教學法則主張完全排斥母語。母語對于二語的習得的影響上負遷移大于正遷移;這一論斷似乎更加說明在自然教學法為主的二語課堂上,母語的使用仍是禁忌。具體到國內英語課堂上,使用部分漢語進行教學,教師至少會被貼上不專業的標簽。
二、自然教學法VS英漢語碼轉換
輸入假說當中有一個著名的i+1理論。i指學習者的現有水平,1為略高于i的水平。學習者通過教師創造的二語語言環境,以及其他的超語言信息如手勢語、表情等來理解語言輸入。也就是說,輸入假設把語言輸入放到中心地位,最終使學習者能夠達到用二語進行交流。在語言輸入的過程中,母語是被排斥的。自然教學法認為只有在充分的目的語的浸染下,學習者才能最終有輸出。情感過濾假說則把情感當做過濾語料的工具。所謂情感,主要是指動機、自信心和焦慮狀況。該假說認為,感情過濾(心理障礙,如緊張、焦慮等)影響學習者吸收接觸到的語言材料。情感過濾越低,則動機越強,自信心越強,焦慮越低,越有利于第二語言能力的發展;而較高的情感過濾不僅妨礙學生輸入,也會妨礙他們理解已獲得的輸入。因此,自然法盡可能地降低或消除感情過濾。自然法將教學過程分為四步:(1)表達前階段(2)早期表達階段(3)話語出現階段(4)中度流利階段。在這四個階段中,教師在課堂上通過身體語言和視覺提示,利用基本的詞匯和句型,使學生理解聽懂指令并逐步通過提問回答的形式與學生形成簡單的交流。最后達到學生能在實際生活中用目的語表達思想,參加社交活動,并能在活動當中用流利的目的語答辯和討論問題的效果。顯然,每一個階段都強調目的語語料的輸入,母語的地位受到排擠。輸入假設和情感過濾假設是理想狀態下的假設。但對于國內的二語課堂,即在真實的英語課堂上,尤其是高中大學的英語課堂上學習者的水平不盡相同。對于部分學習者來說的可理解的語言輸入對于另一部分學習者來說可能高于他們的理解水平。如果語言輸入是不可理解的,勢必引發部分學習者的焦慮。那么為了降低情感過濾,教師此時適當使用漢語是否有必要呢?
三、使用英漢語碼轉換的幾種情況
存在即合理。H. H.Stern曾表示,“對于老師和孩子們來說,遵從某種教學法帶來的可能是失敗和不滿;而這才正是教學法不斷推陳出新的源泉所在。”(1983,472)。上文提到的課堂上是否使用進行過語碼轉換的調查雖然無法避免地存在一定的偏頗,但是94.4%的比例在一定程度上也說明了現狀,即相當一部分英語教師在課堂上適當借用了漢語。問卷中83.3%的教師認為,適當使用漢語有益于學生的英語學習。實踐中得出結論:母語一定程度上有助于二語的習得。
(一)在“學習”語言尤其是英語語法時
由于自然教學法的主要教學目標為培養學習者用二語交流的能力,因此語法的地位并不受到重視。甚至學習者出現的語言錯誤也可以忽略,不需刻意糾正。在小學初中階段,自然教學法更有發言權。因為在這一階段,更需要注重培養學生用英語交流的意愿,加強對話練習。學生只要敢說,愿意說,教師都應持鼓勵態度。但在高中英語課堂上面臨高考壓力,學生需要“學習”相應的語法規則,利用學到的語法規則解析句型,理解文章,盡管這種“學習”并不為克拉申所提倡。對語法的學習,大家似乎都有一個刻板印象:無論是英語語法還是漢語語法都枯燥乏味,規則繁復。如此一來,適當借助漢語也是無可厚非的選擇。Deller和Rinvolucri(2002)也建議在講解語法難點和目的語與母語的差異時,適當使用母語。
(二)英語詞匯過于復雜,超出學生的理解范圍時
輸入假設強調輸入的語言材料必須是可理解的,不可理解的語言輸入對于學習者來說與噪音等同。因此教師在英語課堂上講授詞匯時,如果詞匯過于復雜,可英漢雙解,既有利于增加優等生的可理解輸入,又能照顧英語后進生的情緒,降低情感過濾。同時,也是課堂高效的有力手段。借用Schweers(1999)的一個調查,波多黎各大學的學生表示,英語課上,教師在以下情況使用母語對他們的幫助最大:概念難以理解;使他們感到自信和舒適;檢查理解;定義新的詞匯。大學生的思維相比中小學生自然是略勝一籌,在二語課堂上某些情況下也傾向于母語的幫助,可見適當時機進行語碼轉換十分有必要。
(三)根據英語課堂教學的需要
自然教學法強調交流,課后作業并不以紙質內容為主。但從圖表中可以看出,77.78%的教師在講解課后練習時借助漢語。同時筆者觀摩公開課時也注意到部分教師在課堂引入部分使用與課文內容的相關漢語文化知識也是一個用心良苦的設計。
作為教學技巧,英漢語碼轉換不能被濫用。使用的前提是經過認真備課和總結,教師認為適當使用漢語有助于教學。如果英語課堂上發生的交流大部分為漢語交流,那么無異于倒退到傳統的語法-翻譯課堂。
四、結語
語言遷移是一個復雜的過程,不可否認,在二語課堂上利用母語可能會帶來一定的負遷移,但這并不意味著不存在正遷移,也不意味著可以忽略正遷移的作用,一葉障目,不見泰山。在回答筆者的調查問卷的最后一題時,83.3%的英語教師推薦適當使用漢語,16.67%的教師不推薦使用,足以說明在英漢語碼轉換能否成為自然法課堂上的教學技巧這一問題上雖然存在爭議,但與教學大綱倡導的相同,大部分教師認為可以適當使用語碼轉換。從教學實際情境出發,英漢語碼轉換存在使用價值。
同時,自然教學法倡導的真實可理解的輸入以及降低情感過濾等策略雖然有利于學生口語交流能力的提高,但在語法寫作上并不是萬能的。為了讓輸入更具可理解性以及降低情感過濾,英語課堂上適當使用漢語不僅符合大綱要求,也更符合現代英語教學一切從實際出發的原則。當然英語教師在注重提高英語專業能力的同時,也需要適當提高漢語語言能力,以便在課堂上能夠隨機應變,更好地駕馭英漢語碼轉換這一教學技巧,從而開創英語課堂教學的另一種可能性。
[ 參 考 文 獻 ]
[1]郭銘華.論母語在外語課堂上的作用[J].外語與外語教學,2002(4).
[2]劉作煥.母語——外語教學中被忽視的資源[J].中南民族學院學報(人文社會科學版),1996(5).
[3]袁彩虹,郎紅琴.母語文化的負遷移與英語教學[J].外語與外語教學,2000(8).
[4]于國棟.語碼轉換的語用學研究[J].上海外國語大學學報,2000(6).
[JY](責任編輯 李 璐)