999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯美學看張培基英譯散文《匆匆》中的審美再現

2016-07-04 01:02:29卿堯高朋朋
亞太教育 2016年20期

卿堯 高朋朋

摘 要:漢語散文與英語散文存在這很大的差異,因此漢語散文的英譯具有一定的難度。張培基先生長期致力于中國現代散文翻譯研究,為中國現代散文的翻譯提供了很好的參考和借鑒,值得進行深入研究。散文的特點決定了散文翻譯可以從翻譯美學的角度去研究,本文將運用劉宓慶教授提出的翻譯美學理論,對張培基英譯散文《匆匆》進行分析和研究,希望本文對中國現代散文翻譯的理論與實踐具有一定的參考價值。

關鍵詞:翻譯美學;散文翻譯;張培基;《匆匆》

一、引言

散文是與詩歌、小說和戲劇并重的文學體裁,具有上千年的歷史,是中西方文學不可或缺的部分。中國以散文歷史悠久、成果豐碩而驕傲,中國現當代散文由“五四運動”以后初見雛形。《匆匆》是朱自清先生的代表作之一,著于1922年,正逢“五四運動”尾聲,其語言優美,結構精巧。朱自清先生背負著當時作為文化人的歷史責任,在《匆匆》一文中,他細致地描寫了自己對時間流逝的感嘆與無奈,并揭示了當時年輕人對國家命運感到迷茫的現實。文中關于時間匆匆的思考不僅對當時的年輕人有所觸動,對今天的讀者也具有警醒作用[1]。張培基先生的譯文把握住了原文的情感、風格、神韻,忠實凝練,用詞具有美感。

二、翻譯美學

西方美學思想具有很長的歷史,然而美學成為一門獨立學科僅兩百多年[2]。盡管中國的美學思想也具有很長的歷史,但直到現代美學才成為一門獨立學科。對中國翻譯美學發展具有重要影響的著作是傅仲選先生的《實用翻譯美學》、劉宓慶先生的《翻譯美學導論》及毛榮貴先生的《翻譯美學》。《實用翻譯美學》是中國第一部獨立、完整的翻譯美學著作,標志著中國翻譯美學的建立。《翻譯美學導論》是中國翻譯美學領域的另一部具有重要意義的著作,該書對中英翻譯進行了系統性的綜合研究。《翻譯美學》則對中國翻譯美學的發展進行了回顧及總結。本文將運用劉宓慶教授提出的翻譯美學理論,對張培基英譯散文《匆匆》進行分析和研究。

劉宓慶先生的翻譯美學理論中包含了三個重要術語:審美客體、審美主體和審美再現。審美客體(Aesthetic object,AO)是指審美活動中具有一定美學價值的物質。翻譯審美客體(Translation aesthetic object,TAO)顧名思義,是指翻譯活動中具有美學價值并能滿足人們審美需要的審美客體,即原文。翻譯審美客體的審美構成分為形式系統和非形式系統。形式系統指語言的形式特征,是可以由人直觀感受到的美學價值,即“形式美”。美學理論將其定義為包含審美客體外部特征的自然屬性。語言的形式系統審美構成可從語言的各個層面得以展現,即語音、詞匯、句法等。相對形式系統的物質性、可感知等特性而言,非形式系統則是非物質性的、抽象的。非形式系統是模糊的,一般包含四個要素:“情”、“志”、“意”、“象”[3]。“情”與“志”通常指文章作者的思想感情,“意”與“象”則是“情”與“志”的體現。審美主體(Aesthetic subject,AS)是指對審美客體進行審美活動的人,因此翻譯的審美主體簡單而言就是譯者。審美主體具有兩個屬性:一、受制于審美客體;二、審美主體具有主觀能動性、創造性、及對審美對象的審美潛質的高度啟動、激發性。翻譯的審美再現是指譯者用另一種語言表達自己對原文的理解,審美再現是翻譯活動中的最后一步,因此譯者能否最大限度地將原文的美學價值注入譯文顯得尤為重要。

三、張培基英譯散文《匆匆》中的審美再現

張培基是中國散文翻譯的代表人物之一,他的代表作《英譯中國現代散文選》為中國散文翻譯做出了極大的貢獻。本文將從審美客體的形式系統和非形式系統兩個方面對《匆匆》譯文進行分析。

(一)形式系統審美再現

1.音韻

(1)太陽他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了。

疊詞是漢語中的普遍現象,使用疊詞可使得詩詞等音韻和諧,讀起來瑯瑯上口。此句中,朱自清先生(以下簡稱朱)將太陽擬人化,用“輕輕悄悄”形象地描寫了太陽如少女般曼妙的步伐。張培基先生(以下簡稱張)則采用英語中常用的頭韻和尾韻的方法譯為“softly and stealthily”,達到了異曲同工之妙。

(2)只有徘徊罷了,只有匆匆罷了

what can I do but waver and wander...

此句中,朱用了對稱的句式表達了自己對時間匆匆的無奈,兩個“只有...罷了”將作者的懊惱與感嘆表達得淋漓盡致。譯文中,為符合英文避免重復的表達習慣,張沒有照搬原文的對稱句式,而是采用了頭韻和尾韻的方法譯為“waver and wander”再現了原文的美學價值。

2.詞匯

1.修辭手法

(3) 像針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時間的流里。

原文中,作者將流逝的日子比作針尖上的一滴水,將時間流逝這一抽象過程具體化,形象生動。譯文中,張采用了英文中相應的明喻修辭,將該句譯為“Like a drop of water falling off a needle point into the ocean”從而到達了相同審美效果。

(4)太陽他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了。

此句中,作者將太陽擬人化,描寫了時光流逝的難以察覺。譯文中,張直譯了擬人的修辭手法譯為“The sun has feet too”,使譯文如原文一樣形象具體從而實現了審美再現。

2.遣詞

(5)八千多日子已經從我手中溜去……

(6)……日子從水盆里過去,……日子從飯碗里過去,……從凝然的雙眼前過去,……從挽著的手邊過去,……從我身上跨過,從我腳邊飛去了。

這兩句中,朱描寫了時間逝去的多種情況,例6)中朱采用了一系列的排比句式,節奏明快,將讀者置身于時光匆匆的狀態之中。譯文中,張挑選恰當的英語動詞及動詞短語,用詞多樣如例5)中的“slipped away”例6)中將一系列時間逝去的動作“flows away”、“vanishes”、“passes away”、“bushing”、“strides”“flits”,不僅符合目標語的表達習慣且達到了與原文相同的美學效果。

3.句法

(7)洗手的時候,日子從水盆里過去;吃飯的時候,日子從飯碗里過去;默默時,便從凝然的雙眼前過去。我覺察他去的匆匆了,伸出手遮挽時,他又從遮挽著的手邊過去,天黑時,我躺在床上,他便伶伶俐俐地從我身上跨過,從我腳邊飛去了。

Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.Aware of its fleeting presence,I reach out for it only to find it brushing past my out-stretched hands.In the evening,when I lie on my bed,it nimbly strides over my body and flits past my feet.

漢語與英語分別屬于漢藏語系和印歐語系,因此在句子表達習慣上有較大差異。漢語重意合,因此原文中,表達時間的狀語通常置于主句之前從而為主題的表達做出鋪墊。而英文則注重形合,通常將主句置于句首以突出主題。因此譯文中,張將時間狀語從句置于主句之后,符合英文的表達習慣。

(8)燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。

此句中,朱采用了排比的句式,譯文采用了相應的句式以達到形式的效果。同時,張采用了英國詩人雪萊(Shelley)的名句If Winter comes,can Spring be far away,烘托了原文的韻味[4]。

(二)非形式系統審美再現

1.意象

意象是中國文學作品中不可或缺的元素,巧妙使用意象可烘托作者的情感與讀者產生共鳴。如例8)中朱通過“燕子”“楊柳”“桃花”等意象描繪了實際的春景,讓讀者身臨其境從而在情緒上收到感染,并讓讀者了解大自然的榮枯正是時間飛逝的痕跡。譯文中,張使用了相同的意象即“swallows”“willows”“peaches”再現了其美學價值。

2.情感

《匆匆》一文旨在表達作者對時光一去不返而自己又無能為力的失落與無奈,如例7)中作者通過一系列的動作描寫,闡述了時間的匆匆,形象表明了時光的轉瞬即逝,也讓讀者體會到作者對時光流逝的無能為力。譯文中,利用“flows away”等一系列的動詞短語也到達了同樣的美學效果。

3.風格

縱覽《匆匆》一文,作者通篇采用口語化的語言,如例7)中洗手、吃飯、躺在床上等動作,生動地描寫了時光的流逝以及自己對這種狀態的無奈之感,從而使得文章更貼近生活,易于讀者理解與接受。張在譯文中合理地再現了此散文的風格特征,使用口語化的語言進行翻譯如“wash my hands”、“have my meal”、“lost in reverie”等,再現了原文風格。

四、結論

本文僅從審美客體的角度分析了張譯《匆匆》的審美再現,日后的研究可從審美主體角度出發研究其審美再現,甚至可研究張譯《匆匆》中的審美缺失。散文是文學作品中不可或缺的組成部分,因此散文翻譯應受到同詩歌翻譯、戲劇翻譯、小說翻譯一樣的重視。散文最重要的特點就是“形散而神不散”,“形”指其選題自由、取材廣泛、不受時空限制、表現方法不拘泥、結構自由等,“神”即每篇散文都有明確的中心思想。由本文對《匆匆》英譯本的分析可以看出,翻譯美學理論中審美客體的形式系統與非形式系統正好對應了散文的兩大特征,因此翻譯美學可以對散文翻譯進行有效的理論指導以期散文翻譯取得更大的成就。從美學角度研究散文的翻譯,有助于推動中國散文走向世界。

參考文獻:

[1]薛功平.朱自清散文《匆匆》賞析[J].科教文匯,2008(07):229.

[2]曾文雄.中國翻譯美學研究新發展[J].US-China Foreign Language,2006(1):44-48.

[3]劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:141,168.

[4]張培基.張培基.英譯中國現代散文選(第一輯)[Z].上海:上海外語教育出版社,2007:55-60.

主站蜘蛛池模板: 免费A级毛片无码无遮挡| 久久无码免费束人妻| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 91在线国内在线播放老师| 国产三级毛片| 国产黄色片在线看| 午夜国产理论| 日韩精品无码免费专网站| 91无码人妻精品一区| 一区二区欧美日韩高清免费| 五月天香蕉视频国产亚| 色综合五月婷婷| 亚洲综合色吧| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 好紧太爽了视频免费无码| 国内嫩模私拍精品视频| 天堂av综合网| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 99久久99这里只有免费的精品| 国产区福利小视频在线观看尤物| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 日本久久免费| 国产H片无码不卡在线视频| 91成人免费观看| 亚洲黄色网站视频| 国产一区二区三区日韩精品| av在线人妻熟妇| 国产成人凹凸视频在线| 六月婷婷激情综合| 伊人丁香五月天久久综合 | 综合成人国产| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 日韩国产欧美精品在线| 日韩中文字幕免费在线观看| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 欧美在线国产| 国产青青草视频| 97成人在线观看| 国产精品男人的天堂| 亚洲欧美日韩成人在线| 国产精品无码AV中文| 中文字幕亚洲综久久2021| 精品国产欧美精品v| 日韩午夜片| 欧美日韩中文国产va另类| 亚洲91在线精品| 伊人久综合| 欧美不卡视频在线观看| 国产精品亚洲αv天堂无码| 亚洲国产亚综合在线区| 美女视频黄又黄又免费高清| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 中文字幕资源站| a毛片免费在线观看| 国产欧美在线| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 中文字幕在线不卡视频| 国产精品久久久久久久久久98| 高清色本在线www| 免费福利视频网站| 国产一区成人| 熟女视频91| 国产97色在线| 国产午夜小视频| 性色一区| 亚洲国产中文精品va在线播放| 亚洲欧美另类日本| 国产精品精品视频| 亚洲国产日韩在线观看| 国产91色| AV老司机AV天堂| 国产呦精品一区二区三区下载| 在线看片免费人成视久网下载| 小说 亚洲 无码 精品| 亚洲欧美不卡中文字幕| 99久久精品国产综合婷婷| 丁香五月激情图片| 亚洲VA中文字幕| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 99久久无色码中文字幕|