范玉寧
【摘要】Systran是目前應用最為廣泛,又最為實用的一款翻譯軟件,在英漢翻譯教學及學習中起著舉足輕重的作用,科技文章在英漢翻譯中出現頻率較高,而且在翻譯軟件系統的使用上最具代表性,本文以英語科技文Can Eating Vegetables Prevent Lung Cancer?的翻譯為例,探析Systran在翻譯中的使用過程及其優點和缺點。
【關鍵詞】Systran 英漢翻譯 科技文章 特點
Systran是目前應用最為廣泛﹑所開發的語種最為豐富的一個實用化機器翻譯系統,支持荷蘭語, 西班牙語, 瑞典語, 朝鮮語(韓國語), 德語, 俄語, 法語, 漢語, 葡萄牙語, 日語, 意大利語等多種語言的翻譯,該軟件提供翻譯技術給Yahoo!、Google等大型大型搜索引擎,其Word, Excel, Outlook, PowerPoint和Internet Explorer 的插件可以直接翻譯文章,此外,它提供20種以上的行業級別詞匯及詞句,及2,000,000個單字及詞匯,使用者可以自行建立詞庫,對學生英漢翻譯能力的提高發揮著重要的作用。英語科技文章在英語學習中出現頻率較高,具有典型的代表性,本文以英語科技文Can Eating Vegetables Prevent Lung Cancer?的翻譯為例,探析Systran在英漢翻譯教學及學習中的應用過程、優點和缺點,為英漢翻譯教學及學習提供一個借鑒。
一、翻譯過程
第一步:利用systran翻譯所選英文文本:Can Eating Vegetables Prevent Lung Cancer?
第二步:通讀英文原文Can Eating Vegetables Prevent Lung Cancer?
第三步:對照原文,逐句檢查systran翻譯的譯文。檢查結果如下:
(1)If you smoke, you know you're putting yourself at increased risk of lung cancer.
原譯:如果您抽煙,您知道您投入自己在肺癌的增加的風險。此句中“putting”不應譯為:投入,而應通讀全句,譯為:如果你抽煙,那么你肯定知道自己患肺癌的風險會增加。
(2)Scientists in Europe report in the American Association for Cancer Research's journal that smokers who consumed the greatest variety of fruits and vegetables lowered their risk of developing lung cancer by 23% over the study's nearly nine year follow up.
此句較長,句子結構復雜,有賓語從句,賓語從句中又有定于從句,而且介詞比較多,系統原譯:科學家在 歐洲 在美國協會報告為吸煙者消耗水果和蔬菜最巨大的品種降低他們的患肺癌的風險按23%在研究的幾乎九年的繼續采取的行動的癌癥研究的學報。此翻譯不好,應該譯為:歐洲科學家們在美國肺癌學會雜志上發表一篇報告,稱經過近9年的跟蹤研究,那些食用種類最豐富的蔬果的吸煙者,罹患肺癌的風險降低了23%。
(3)With every different type of fruit and vegetable they ate, they dropped their cancer risk by another 4%.
原譯:與他們吃水果和蔬菜的每種另外類型,他們下降了他們的癌癥風險另外4%。此句句首的介詞“with”譯作“與”不妥,應該放在句子中翻譯,譯作“隨著”。該句應譯為:他們每吃一種不同的蔬果,罹患肺癌的風險就下降4%。
(4)Previous studies have linked the quantity of these foods to a lower risk of cancer, but this reduction was independent of how much fruits and greens the 452,000 study subjects ate.
原譯:早先研究與癌癥的一種更低的風險連接了這些食物的數量,但是這減少是獨立多少果子和綠化452,000個研究主題吃了。
此句中“link”不應譯作“聯接”,“was independent of”不應按字面意思譯作“獨立于”,“fruits and greens”譯為“果子和綠化”顯然不對,稍加思考便知“greens”應譯為“綠色蔬菜”。“study subjects”不應譯為“研究主題”,而應該譯為“研究對象”。
由此分析,此句應譯為:先前的研究認為,大量食用蔬果能降低罹患肺癌風險,但在這次的452,000份研究對象當中,患癌風險的降低與食用水果和綠色蔬菜的數量并不相關。
(5)while the fruit category included fresh, dried and canned varieties.
Systran將該句譯為:而果子類別包括新鮮,除了別的以外,烘干了并且裝品種于罐中。不夠通順,修改為:水果類有鮮果,干果和水果罐頭。
(6)The authors, led by cancer experts based in the Netherlands, speculate that the variety, as opposed the quantity of these foods is important in cancer prevention.
逐字譯為:作者,帶領由在荷蘭根據的 癌癥專家,推測品種,作為反對這些食物的數量是重要的在癌癥預防。完全不通順,也不合大意,應該譯為:在荷蘭的癌癥專家的指導下,此次研究的發起人推測,在預防癌癥方面起重要作用的,不是蔬果的食用量,而是蔬果的食用種類數量。
第四步:通讀英文原文:Can Eating Vegetables Prevent Lung Cancer? 并根據第三步中的逐句拆分翻譯,加上適當的連接詞,通篇翻譯。
第五步:通讀譯文,并參照原文進行潤色。
二、Systran翻譯的優點和缺點
1.Systran翻譯的優點:
(1)直接給出常見單詞詞組的意思。例如該文中“be independent of ”即譯為:獨立于。“the …the…”譯作:越……越……。
(2)許多生僻詞或是專業術語也翻譯的很到位。如squamous cell carcinoma 即譯為:扁平上皮癌。
(3)許多句子譯的都不錯。雖然不夠通順,但是大致符合句意,有利于理解原文。
如:But if you boost the variety of fruits and vegetables that you eat, you may be able to lower those odds a bit.
譯為:如果您促進您吃水果和蔬菜的品種,您可以能降低那些可能性位。
Among the vegetables on their plates—leafy greens, root vegetables, cabbages, mushrooms, stalk vegetables, and onion and garlic.
譯為:在菜之中在他們的板材葉茂盛綠色,根菜類、圓白菜、蘑菇、莖菜和蔥和大蒜。
Previous studies have linked the quantity of these foods to a lower risk of cancer.
譯為:早先研究與癌癥的一種更低的風險連接了這些食物的數量。
That's because these foods contain important compounds that scientists still haven't identified as beneficial in thwarting cancer growth.
譯為:那是因為這些食物在我們的飲食,包含科學家仍然未辨認如有利在反對癌癥成長的重要化合物。
This variety, they say, is particularly beneficial in lowering risk of squamous cell carcinoma, which accounts for 90% of cancers in the head and neck and is caused by tobacco or alcohol.
譯為:他們說,是特別有利的在降低扁平上皮癌的風險,在頭和脖子占90%癌癥和是由煙草或酒精造成的。
The only proven way to avoid the disease, says the study's authors, is to stop smoking.
譯為:唯一的被證明的方式避免這種疾病,說研究的作者,將停止抽煙。
(4)原文和譯文平行,方便作出修改。
(5)方便導出譯文。
2.Systran翻譯的缺點。
(1)逐字翻譯,詞意堆疊,忽視英語重“形合”的特性,不分析句子結構。導致句子不連貫、不通順,甚至誤譯。
如:Can eating vegetables prevent lung cancer?
譯為:可以吃菜防止癌?
此翻譯不符合漢語表達習慣,應譯作:吃蔬菜可以/能預防癌嗎?
(2)無語境概念。各種語言中都存在一詞多義的現象,英語也不例外。忽視上下文,單單對單詞翻譯,即便字面上的意思再對,放在文中還是會使人無法理解原文。
如:If you smoke, you know you're putting yourself at increased risk of lung cancer.
譯為:如果您抽煙,您知道您投入自己在肺癌的增加的風險。
此句中“putting”不應譯作:投入,而應通讀全句,譯作:如果你抽煙,那么你肯定知道自己患肺癌的風險會增加。
(3)Systran譯文還顯生澀,具有錯誤,需要人工后期改正。隨著使用systran使用頻率的提高,系統記憶功能會越來越強,翻譯效果也會越來越好。
三、結語
在網絡教學的環境下,教師不再是課堂的主體,而應保持學生積極、有效地獲取學習的資源與技巧。Systran為英語翻譯教學在這方面的難題提供了新的思路,它改善了學生的自主學習能力,提供了優秀的翻譯譯文,為英漢翻譯的教學與學習起到了良好的輔助作用。但是,也要認識到systran提供的譯文還顯生澀,必須與人工翻譯相結合,使機器翻譯和翻譯記憶能互相借鑒、取長補短,從而達到完美的結合。
參考文獻:
[1]Gentzler,E..Contemporary Translation Theories[M].Shanghai Foreign Education Press,2004.
[2]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].清華大學出版社,2008.
[3]陸谷孫.英漢大詞典[M].上海譯文出版社,2007.
[4]蘇明陽.翻譯記憶系統的現狀及其啟示[J].外語研究,2007.