唐詩
(武漢理工大 學,湖北 武漢 430070)
?
從“讀者反應論”看黃昱寧譯《螺絲在擰緊》
唐詩
(武漢理工大 學,湖北 武漢 430070)
摘要:本文從“讀者反應論”對《螺絲在擰緊》的黃昱寧譯介進行分析,主要從譯者身份的二重性,譯本的“讀者反應”之探討,兩方推進,并著重于后者。后者從“期待視野”,“意義未定”及與“交際翻譯“的結合三大方面展開。最后得出,該譯本基本滿足了設定讀者群的“期待視野”,給予讀者充分自由,讓其對意義空白進行具體化同時也提供給讀者恰當的審美體驗,具有良好的“交際性”,是部心理現實主義優(yōu)良譯本。
關鍵詞:讀者反應;譯者二重性;隱含讀者;期待視野;意義空白;交際翻譯
(一)作為讀者的讀者類型。
一方面,這決定了黃昱寧的翻譯一定包含了自身的評論與理解,譯文的讀者是在黃昱寧的“再創(chuàng)作”基礎上二度解讀;另一方面,這決定了黃昱寧的翻譯離不開對前面幾部譯本的借鑒,讀者對其譯本的解讀也多少會有前面幾版譯者的影子。因此,譯者對于原文的讀者類型能在一定程度上影響譯文讀者對作品的解讀。
(二)作為譯者的翻譯動機。
談到黃昱寧的翻譯立場,首先劃定她的讀者群。她在隨筆《詹姆斯的重量》中提到“其(詹姆斯)架構皆宛若迷宮一般曲折幽遠……原來這迷宮不是別處,卻是凡人內心深處的世界”(黃昱寧,2001),可見普通讀者代表的“凡人”被劃入了讀者群。加之此譯本的出版商為上海譯文出版社,其受眾多為多外國文學的愛好者,或業(yè)余或專業(yè)。因此,黃昱寧此版譯文的讀者群主要為有一定教育程度的業(yè)余或專業(yè)的各年齡層讀者,涵蓋面較廣,因此“譯文要兼顧每個特定時代讀者接受度的平均值”。
(一)對讀者“期待視野”的觀照。
譯本保留了長句模式,供“譯界”和“評論家”賞析。在“譯余補記”里曾表明“同時力求不簡化詹姆斯標志性長句,不輕易破壞詹姆斯精心設計的障眼法……對于嵌套式敘述常常在時態(tài)上玩的花樣,我花的功夫可比大多數其他譯本都更細致一些”(黃昱寧,2014)。例如,文中描述女教師覺察到Grose太太覺察到了自己為了吸引男主人注意而精心布局的心思時寫道“she could see what I myself saw: his derision, his amusement, his contempt for the breakdown of my resignation at being left alone and for the fine machinery I had set in motion to attract his attention to my slighted charms.” 黃昱寧盡可能還原了長句架構,但還是在 “and”處,用逗號所取代:“她還能看出我自己看到的東西:她的諷刺,他的嘲笑,他的蔑視,針對我因為無法獨當一面只能被迫辭職時的崩潰模樣,針對我煞費苦心地布局只為吸引他注意我那點微不足道地魅力。”這個角度看,這種“異化”的翻譯策略順應了專業(yè)文學人士的“期待視野”。
(二)譯本中的“意義未定”及其召喚性。
“強調型空白”的例證取自小說的序言部分,敘述者道格拉斯在之前說明小男孩與鬼混有關的事情后,進一步提出“If the child gives the effect another turn of screw, what do you say to two children-? ” , 黃昱寧的翻譯就內容而言,別無二致“設若一個孩子能將螺絲擰緊一圈,那么設若有兩個孩子卷入其中,你們又將作何感想——?”而值得注意的是,原文的“two”采用了另一種字體,而譯本中的“兩個”為達到類似效果也進行了加黑。原文中的“two”起到了強調的作用,讓讀者好奇并猜想另一個孩童又是誰,他們一起又可能與鬼混產生怎樣的關聯,同時模糊認識到另一個孩童在文章中地位同樣重要。黃昱寧的譯本同樣保留了這種意義空白,運用同等效力的特殊字體對譯文讀者產生了相同的強調效果。
(三)交際翻譯與讀者反應論。
首先,“交際翻譯是社會的,關注文本的信息和主力,傾向于欠額翻譯”(楊建華, 2009: 266),同時紐馬克強調這里的“欠額翻譯”是指“在交際翻譯中,譯者有權修正原文邏輯;用雅文或至少功能性,句法性的結構替代拙劣的表達;去除晦澀的表達……將奇異的習語表達正常化”(楊建華, 2009: 266)。在女教師描述Quint的長相時,詹姆斯使用“He gives me a sort of sense of looking like an actor.” 黃昱寧翻譯時將actor譯為“戲子”,有去除晦澀表達之效果。因為若直接翻譯成“演員”給人感覺很抽象,褒貶意味不明顯,讀者甚至可能認為文中要表達Quint長相出眾,而黃昱寧用“戲子”一詞將該詞意義貶義話,也符合文中女教師的情感色彩。第二個例子是女教師回憶Grose 太太對兩位仆人的評價時,詹姆斯的語言是“It was indeed, the very appropriate item of evidence of her having ventured to criticize the propriety, to hint at the incongruity, of so close an alliance.” 對于這樣疊床架屋式的復合結構,思維邏輯與之相差甚大的中國讀者可能難以琢磨,黃昱寧的修正恰好完善了原文邏輯,將criticize, hint等要傳達意思相近的冗余重復的詞簡化:“事實上,有足夠的證據表明,格羅斯太太曾經大著膽子批評這樣親密的關系不夠得體,有失身份。”
除去少量欠妥之處,黃昱寧譯本總體來說,滿足了設定讀者群的“期待視野”,給予讀者充分自由,讓其對意義空白進行具體化同時也提供給讀者恰當的審美體驗,具有良好的“交際性”,是一部較為成功的心理現實主義小說當代譯本。
參考文獻:
[1]James, Henry. The Turn of the Screw & The Aspern Papers [M]. Hertfordshire: Wordsworth Editions Limited, 2000
[2]亨利·詹姆斯,黃昱寧.螺絲在擰緊[M].上海:上海譯文出版社,2014
中圖分類號:H315
文獻標識碼:A
文章編號:1671-864X(2016)06-0015-01
作者簡介:唐詩(1991—),女,漢族,河北保定人。單位:武漢理工大學英語語言文學碩士研究生在讀,研究方向:英美文學方向。