999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢翻譯中的英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)

2016-06-28 15:27:45薛金子
人間 2016年17期
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)

薛金子

(云南民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南 昆明 650500)

?

英漢翻譯中的英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)

薛金子

(云南民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南 昆明 650500)

摘要:雙關(guān)語(yǔ)是英漢翻譯中會(huì)經(jīng)常會(huì)遇到的修辭手段,如何正確地分析、理解和表達(dá)雙關(guān)語(yǔ)便顯得尤為重要,這是英漢翻譯中的問(wèn)題。

關(guān)鍵詞:英語(yǔ);雙關(guān)語(yǔ);英漢翻譯

雙關(guān)語(yǔ)(pun)是英語(yǔ)中常見(jiàn)的修辭手法之一。這種修辭手法廣泛應(yīng)用于人們的日常交往、文學(xué)作品、以及廣告等諸多文體當(dāng)中,巧妙地利用詞的多義、詞的諧音或是歧義等等,或者通過(guò)借題發(fā)揮、或者通過(guò)旁敲側(cè)擊,從而使得語(yǔ)言表達(dá)達(dá)到活潑有趣、機(jī)智幽默或是嘲弄譏諷的修辭效果,使得讀者讀起來(lái)詼諧有趣,讓人忍俊不禁,從而收到由此及彼的效果。與此同時(shí),雙關(guān)語(yǔ)也是最難翻譯的修辭現(xiàn)象之一。雙關(guān)語(yǔ)使得同樣的一句話能夠同時(shí)傳達(dá)出不同的含義,用法獨(dú)到、引人入勝。英語(yǔ)中雙關(guān)語(yǔ)的構(gòu)成通常來(lái)說(shuō)包括兩個(gè)基本條件,即多義詞或者是同音異義詞和雙重情境(double context)。

一、英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的定義

雙關(guān)語(yǔ)這一概念,英語(yǔ)中用“pun”這一單詞來(lái)表示。根據(jù)牛津高階英語(yǔ)詞典上定義:“Pun- humorous use of words which sound the same or of two meanings of the word.”(雙關(guān)諧語(yǔ),即用同音異義或一詞二義以為詼諧之用)。

所謂雙關(guān)語(yǔ),是指用一個(gè)詞來(lái)表示兩種或兩種以上的意義或引起不同的聯(lián)想, 或者用兩個(gè)或兩個(gè)以上發(fā)音相同或相近而意義不同的詞, 來(lái)表達(dá)一種幽默的效果,從而使得英文表達(dá)達(dá)到“一語(yǔ)雙關(guān)”的效果。

二、英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的主要分類

一般說(shuō)來(lái),雙關(guān)語(yǔ)的構(gòu)成方式主要分為以下四種類型。

首先,從表層結(jié)構(gòu)來(lái)說(shuō),包括一詞多義雙關(guān),又稱為多義詞雙關(guān)(即語(yǔ)義雙關(guān))和二詞同音雙關(guān)(即語(yǔ)音雙關(guān))兩種類型;從深層結(jié)構(gòu)來(lái)說(shuō),又可以進(jìn)一步劃分為延伸雙關(guān)和仿擬雙關(guān)兩種類型。下面便對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的四種類型加以詳細(xì)說(shuō)明。

(一)語(yǔ)義雙關(guān)。

語(yǔ)義雙關(guān)是指巧妙地利用詞語(yǔ)或短語(yǔ)的多義性在某個(gè)特定環(huán)境下形成的雙關(guān)現(xiàn)象,這種雙關(guān)現(xiàn)象通常是利用同形同音詞, 在特定語(yǔ)境的作用下形成語(yǔ)義歧解或者語(yǔ)義的不同解釋。具體來(lái)說(shuō),是指在同一語(yǔ)境中通過(guò)運(yùn)用一個(gè)詞語(yǔ)的兩種意思巧妙地達(dá)到幽默風(fēng)趣的效果,使得讀起來(lái)別有一番韻味。語(yǔ)義雙關(guān)又稱為語(yǔ)義歧解雙關(guān),通過(guò)語(yǔ)義雙關(guān)的運(yùn)用在一定程度上可以達(dá)到表達(dá)上詼諧幽默的效果。然而,不容否認(rèn)的是,語(yǔ)義歧解在交際過(guò)程中所造成的影響卻也存在消極的方面。因此,避免歧義和誤解已然成為了在修辭方面最應(yīng)該遵守的基本原則之一,但是在翻譯的過(guò)程中如何正確處理雙關(guān)語(yǔ)也是十分必要而又無(wú)從忽視的。從大體上來(lái)看,語(yǔ)義歧解雙關(guān)的詞語(yǔ)在句子中的兩個(gè)含義都不是確定的, 并不存在主次之分。以下面例子做出說(shuō)明與闡述:

E.g.1. A: Can you see a female?

譯文:你能會(huì)見(jiàn)一位女士嗎?

B:Of course, I can see a female as easily as a male.

Do you supp-ose I'm blind?

譯文:當(dāng)然可以(看得見(jiàn)),我看女士和看男士是一樣地容易。難道你認(rèn)為我是個(gè)瞎子?

分析:例子中的第一句話中A所提到的“see”的自身的含義是“約見(jiàn),會(huì)見(jiàn)”,而對(duì)話中的B卻把它的含義歧解為“能看見(jiàn)(have the ability of seeing)”。這在很大程度上體現(xiàn)了在交際過(guò)程中同一個(gè)英語(yǔ)詞匯在不同的語(yǔ)境中所造成的語(yǔ)義歧解現(xiàn)象。這種歧解現(xiàn)象也顯然是具有消極影響的,A所要表達(dá)的含義是在詢問(wèn)B是否能夠應(yīng)約去會(huì)見(jiàn)一位女士,而B的回答大大曲解了A的意思,他回答的話深度體現(xiàn)了他對(duì)于A的不滿,以為A在嘲諷他,而且在不平等的關(guān)系中輕視他。這樣的由于一詞多義而造成的語(yǔ)義歧解現(xiàn)象俯拾皆是。

E.g.2. Women have a wonderful sense of right and wrong,but little-le sense of right andleft.

譯文:女性對(duì)善惡感覺(jué)驚人,而對(duì)左右感覺(jué)麻木。

分析:在上述譯文中,前半句中的“ right”一詞在“and”的連接下與后面的“ wrong”構(gòu)成鮮明的對(duì)比,即“正”與“誤”、“對(duì)”與“錯(cuò)”、以及“善”與“惡”,其詞性是名詞。而在后半句中,“ right”一詞與“and”后面的“l(fā)eft”相對(duì)應(yīng),其詞性也是名詞。

該句借用“right”這一同詞異義雙關(guān)的現(xiàn)象來(lái)諷刺女性方向感差,開(kāi)車左右不分, 很好地達(dá)到了諷刺的效果。

(二)語(yǔ)音雙關(guān)。

又稱諧音雙關(guān),是指利用拼寫相似、發(fā)音相同或相近的詞構(gòu)成的雙關(guān),即用發(fā)音相同或相近但意義不同的詞來(lái)代替所要表達(dá)的本意,意在此而言在彼的一種修辭手法。語(yǔ)音雙關(guān)一般分為兩類:

1.同音同形異義雙關(guān),即讀音拼寫相同、意義不同的詞構(gòu)成的雙關(guān)。

E.g.3.Your argument is sound, nothing but sound.

(你的論點(diǎn)響當(dāng)當(dāng),除了聲音響亮以外,言之無(wú)物。)

分析:這也是同音同形異義的另一個(gè)典型例子。例句中有兩個(gè)“sound”,可以說(shuō)是同音同形。其中第一個(gè)“sound”的含義是“合理的,完好的”;第二個(gè)“sound”的含義則是“聲音”。其中,后半句的“nothing but sound”暗含批評(píng)之意,是在強(qiáng)調(diào)“你的論點(diǎn)十分空洞乏味,毫無(wú)深刻含義,唯有外在的聲音的軀殼”。

2.同音異形異義雙關(guān),即讀音相同,但拼寫、意義不同的詞構(gòu)成的雙關(guān)。

E.g.4.Seven days without water makes one weak.

譯文:七天不進(jìn)水,人就會(huì)虛弱。

分析:例句中的“weak”和“week”屬于同音異形異義詞,在這一語(yǔ)境中,由于“weak”和“week”屬于同音詞,而且異形、異義,因此本句話聽(tīng)起來(lái)可以理解成以下這句話:

“Seven days without water makes one week.” 這樣,含義就演變成了:“七天不進(jìn)水,就是一周。”這明顯曲解了例句的原意,與原句想要表達(dá)的含義大相徑庭。這就是諧音雙關(guān)中同音同形異義雙關(guān)的典型例子。

E.g.5.You earn your living and you urn your dead.

譯文:生前勞碌奔命,死后化灰入土。

分析:例句中的兩個(gè)詞“ earn”與“urn”屬于同音異義詞。其中,“earn”的含義是“贏得、獲得、博得、賺得”,而“urn”的含義是“火化”,這樣用在一起顯得形式上工整而俏皮,卻別有一番趣味。再如:

E.g.6.More sun and air for your son and heir.

譯文:我們這里有充足的陽(yáng)光和清新的空氣,對(duì)您的兒子——事業(yè)和財(cái)產(chǎn)的繼承人大有裨益。

分析:這句話屬于同音異形異義雙關(guān),而且這是一則海濱浴場(chǎng)的宣傳廣告。從雙關(guān)語(yǔ)的語(yǔ)用手法來(lái)看,即巧妙地使用讀音相同,但拼寫、意義不同的諧音詞構(gòu)成的雙關(guān)。句中有兩組讀音相同而拼寫和含義都不相同的單詞,包括“sun”和“son”(其中,“sun”的意思是“陽(yáng)光”;而“son”的含義是“兒子”);“air”和“heir”(其中,“air”的意思是“空氣”;而“heir”的意思是“繼承人; 后嗣,嗣子”)。通過(guò)兩對(duì)諧音詞的使用,使得句子讀起來(lái)結(jié)構(gòu)上瑯瑯上口,旋律和諧悅耳,而且意境十分優(yōu)美,能夠吸引廣大游客到海濱浴場(chǎng)來(lái)度假。這既在形式上滿足了句子內(nèi)部結(jié)構(gòu)的對(duì)等,又在語(yǔ)義上起到了有效傳達(dá)廣告宣傳的作用。例句中的雙重語(yǔ)境是雙關(guān)語(yǔ)的一個(gè)顯著特征,英語(yǔ)中的雙關(guān)語(yǔ)需要雙重語(yǔ)境去表現(xiàn)它的語(yǔ)用功能。在含義上,作者巧妙的使用雙關(guān)語(yǔ)來(lái)為明媚的日光和清新的空氣做廣告。在含義上表達(dá)出父母應(yīng)該帶著孩子到海邊去享受假期,這對(duì)他們的繼承 ( 他們的兒子)有好處。使得這則廣告在含義上明顯更具煽動(dòng)性,更容易讓人產(chǎn)生購(gòu)買的欲望。

E.g.7 . If he do bleed,I’ll gild the faces of the grooms withal; / For it must seem their guilt .( W.Shakespear,Macbeth)

譯文:“要是他還流著血,我就把它涂在那兩個(gè)侍衛(wèi)的臉上;因?yàn)槲覀儽仨氉屓思仪浦撬麄兊淖飷骸薄?/p>

分析:這句話出自莎士比亞的名作《麥克白》。這句話是典型的同音異形異義雙關(guān),例句當(dāng)中用“gild”和“guilt”是兩個(gè)發(fā)音相似的詞語(yǔ),也可以稱的上是“同音”。句子利用這兩個(gè)同音異形異義的英文詞匯的特點(diǎn)營(yíng)造了典型的語(yǔ)音雙關(guān)的氛圍。

(三)延伸雙關(guān)。

延伸雙關(guān)是指通過(guò)巧妙地運(yùn)用某些語(yǔ)言現(xiàn)象(如構(gòu)詞、發(fā)音等),從而在翻譯的過(guò)程中進(jìn)行適度的引申并展開(kāi)合理的聯(lián)想,最終達(dá)到使得譯文幽默風(fēng)趣的目的。

E.g.8. —Why is a river rich?

—Because it has two banks.

譯文:—為什么這條河如此富有?

—因?yàn)樗袃蓚€(gè)河岸(銀行)。

分析:本句是典型的延伸雙關(guān)的例子。句中的“bank”有兩個(gè)含義:第一是表示“銀行”,第二是表示“河岸”。把“河”與“河岸”聯(lián)系起來(lái)再自然不過(guò),甚至是自然而然而并不經(jīng)過(guò)刻意思考產(chǎn)生的;而“銀行”自然與“富有”相緊密聯(lián)系,所以通過(guò)合理的聯(lián)想,便達(dá)到了幽默風(fēng)趣的目的。

E.g.9. -Which can run faster , heat or cold ?

- Heat. Because everyone can catch cold.

譯文:-哪一個(gè)可以跑的更快,熱還是冷?

-熱。因?yàn)槊總€(gè)人都會(huì)追上冷(感冒)。

分析:本句也是典型的延伸雙關(guān)的例子。例句通過(guò)巧妙地運(yùn)用“catch cold”這一特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象來(lái)進(jìn)行適度的引申并展開(kāi)合理的聯(lián)想,十分有趣,引人入勝。

E.g.10.

A: What is the worst kind of fish?

B: Selfish.

譯文:最壞的魚是什么魚?

分析:自私。這一引申雙關(guān)的例句中典型的單詞就是“selfish”,它的含義是“自私自利的”。這一單詞里碰巧含有一個(gè)“fish”。作者通過(guò)巧妙地運(yùn)用這一特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,答非所問(wèn),歪打正著,卻含義深遠(yuǎn),引人深思,幽默詼諧。

E.g.11.A: Which is the longest word in English?

B: Smiles, because there is a "mile" between the firs t letter "S" and the last letter "s".

譯文:A: 英語(yǔ)中最長(zhǎng)的單詞是哪一個(gè)?

B: 是Smiles,因?yàn)閺牡谝粋€(gè)字母S到最后一個(gè)字母s,中間相隔一英里(mile)。

分析:這種引申雙關(guān)更為有趣。文中的“B”通過(guò)把“smiles”(微笑)一詞拆分成“s-mile-s”這三個(gè)部分,使得首尾兩個(gè)“s”之間包含有一個(gè)“mile”(英里),構(gòu)思巧妙,風(fēng)趣幽默。

(四)仿擬雙關(guān)。

仿擬雙關(guān),又稱成語(yǔ)雙關(guān)或者俗語(yǔ)雙關(guān),是指為了實(shí)現(xiàn)一定的修辭功效,適應(yīng)特定的環(huán)境,而故意模仿既有語(yǔ)言(通常是人們熟知的成語(yǔ)、諺語(yǔ)、明言和警句)的形式或格調(diào),創(chuàng)造出偶發(fā)性的語(yǔ)言成分或言語(yǔ)作品的一種修辭方式。仿擬雙關(guān)在廣告中的運(yùn)用尤為顯著。通過(guò)這種修辭手法的使用,可以使得語(yǔ)言生動(dòng)有趣、幽默詼諧、引人入勝。這樣既增強(qiáng)了廣告的吸引力,又體現(xiàn)了廣告語(yǔ)言的藝術(shù)性,在潛在顧客的爭(zhēng)奪戰(zhàn)中,常常為廣告商們所青睞。有些廣告商為了快速吸引顧客的眼球并給消費(fèi)者留下深刻的印象,喜歡移花接木地套用一些經(jīng)典影視作品或著作的名稱,來(lái)使得廣告達(dá)到一鳴驚人的效果。

E.g.12.Wearing is believing.

譯文:穿上了才知道。

分析:顯而易見(jiàn),這是一則內(nèi)衣廣告。通過(guò)模仿、套用和改編眾所周知的俗語(yǔ)“Seeing is believing”(眼見(jiàn)為實(shí)),使得樸實(shí)無(wú)華的語(yǔ)言產(chǎn)生強(qiáng)大的吸引力。

E.g.13. Where there is a way, there is a Toyota.

譯文:有路就有豐田車。

分析:眾所周知,這是一則關(guān)于豐田汽車的廣告語(yǔ)。制作者巧妙地仿效并套用和改編了我們熟知的諺語(yǔ)“Where there is a will,there is a way”,讓顧客很容易地受到吸引,正是人們耳熟能詳?shù)拿跃洳拍軉酒鹑藗兊挠H切感甚至購(gòu)買欲。 當(dāng)消費(fèi)者想要買車時(shí), 便自然而然地想起“有路就有豐田車”, 從而達(dá)到廣而告知的目的。

三、英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的修辭效果

(一)諷刺功效。

諷刺是雙關(guān)語(yǔ)的一大修辭功效。為了達(dá)到諷刺的目的,使人產(chǎn)生合理的遐想,表達(dá)效果引人入勝。

E.g.14. —“You are not eating your fish,

—”the waitress said to the man.

—“Anything wrong with it?”

—“Long time no sea ,”the man replied.

本段對(duì)話通過(guò)使用“Long time no sea.”來(lái)仿效“Long time no see.”這一常見(jiàn)的打招呼的英語(yǔ)句子,有效地達(dá)到了諷刺的目的。

(二)說(shuō)服功效。

E.g.15. —Have a nice trip,buy - buy !

譯文:—旅途愉快,買—買(再見(jiàn))。

分析:是一家免稅商店墻上的一則廣告。在顧客第一眼看到這句話的時(shí)候,很容易認(rèn)為這是一句日常告別語(yǔ),卻很快意識(shí)到這是雙關(guān)語(yǔ)的使用。“Buy - buy”和“bye - bye”發(fā)音相同,店主故意錯(cuò)將“bye - bye”拼寫成“buy - buy”,其實(shí)意在說(shuō)服旅客們多購(gòu)買一些禮品和其他東西。有效地達(dá)到了說(shuō)服消費(fèi)者購(gòu)買的目的,語(yǔ)言輕松,讓人容易接受。

(三)引人注意的功效。

雙關(guān)語(yǔ)語(yǔ)言簡(jiǎn)練含義豐富,可以達(dá)到一次表達(dá)兩層含義的目的,而且其中一層意思往往非常凸現(xiàn),足以達(dá)到引人注意的效果,因此雙關(guān)語(yǔ)常常被用于廣告語(yǔ)和新聞標(biāo)題當(dāng)中來(lái)引起讀者的注意。

E.g.16. Make your every hello a real good - bye .

譯文:讓你的每一次告別成為真正的再見(jiàn)。

分析:這是一則電話廣告。剛看到這句話,人們很快會(huì)被弄糊涂,為什么說(shuō)“你好”意味著“再見(jiàn)”呢? 這正是雙關(guān)語(yǔ)作用的凸顯。“good bye”一詞與“good buy”同音,廣告商借助“bye”和“buy”這兩個(gè)單詞的同音異譯現(xiàn)象來(lái)凸顯想要表達(dá)的真正含義,達(dá)到廣而告之的目的。從含義上,人們每打電話從說(shuō)“你好”開(kāi)始,可以順利通話到說(shuō)“再見(jiàn)”結(jié)束,這一事實(shí)足以證明電話的質(zhì)量絕無(wú)問(wèn)題,足以吸引廣大消費(fèi)者前來(lái)購(gòu)買。

四、英漢翻譯中英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯方法

(一)以雙關(guān)譯雙關(guān)的方法。

E.g.17.Provost: Come hither,Sirrah. Can you cut off a man’s head?

Pompey: If the man be a bachelor,sir,I can; but if he be a married man,he’s his wife’s head,and I can never cut off a women’s head.

譯文:獄吏: 過(guò)來(lái),小子,你會(huì)殺頭嗎?龐貝: 老爺,他要是個(gè)光棍漢子,

那就好辦,可是他要是個(gè)有老婆的,那么人家說(shuō)丈夫是妻子的頭,叫我殺女人的頭——,我可下不了這個(gè)手。

分析:在本例當(dāng)中,“head”的含義既包括“腦袋”,又包括“領(lǐng)導(dǎo),負(fù)責(zé)人”,恰巧在漢語(yǔ)中“頭”也可以同時(shí)表達(dá)這兩層意思,因此,這樣的以雙關(guān)譯雙關(guān)的方法,可以同時(shí)保留原文的字面意思和雙關(guān)含義,從而達(dá)到一舉兩得的效果。

(二)以類雙關(guān)譯雙關(guān)。

E.g.17.The driver is safer when the road is dry ; the road is safer when the driver is dry .

譯文:道路清潔,司機(jī)安全; 司機(jī)清醒,道路安全。

分析:在大多數(shù)情況下,要做到以雙關(guān)譯雙關(guān)并不容易,我們?cè)诜g的時(shí)候能夠譯出文章的深層含義已經(jīng)很不容易了。而此時(shí)就需要考察譯者的文字功力,使得翻譯中體現(xiàn)出一些文字游戲的痕跡,進(jìn)而提醒讀者要注意原文所要表達(dá)出來(lái)的修辭功效。文中的“dry”一詞可以指“干的”,還可以指“禁酒的”,這樣的表達(dá)形式上前后呼應(yīng)、相互對(duì)照,可以引起讀者注意;而在內(nèi)容上強(qiáng)調(diào)只有司機(jī)保持清醒的狀態(tài)才能保證道路的安全,這樣可以起到一定的原文的警示作用。

(三)以非雙關(guān)譯雙關(guān)。

在英漢翻譯的過(guò)程中絞盡腦汁也難于找到一個(gè)以雙關(guān)譯雙關(guān)、甚至是以類雙關(guān)譯雙關(guān)的方法,這需要譯者強(qiáng)大的文字功底。因此,常常需要采用用非雙關(guān)來(lái)譯雙關(guān)的翻譯策略,這時(shí),譯者一般需要把原文的雙關(guān)含義明朗化。

(四)編輯手段。

有時(shí)為了充分表達(dá)原文的效果,將編輯手段與其他翻譯策略結(jié)合使用對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯也十分有效。編輯手段包括括號(hào)加注法、腳注、尾注,以及在一篇翻譯作品的前言或后記中加以評(píng)論等等。編譯手段由于使用較少且一般不建議使用,在此便不加贅述。

五、結(jié)語(yǔ)

在英語(yǔ)表達(dá)中,雙關(guān)語(yǔ)是常見(jiàn)的修辭手段。在英漢翻譯中,雙關(guān)語(yǔ)的翻譯策略就顯得尤為重要。除了上述幾種方法外, 還有其他的翻譯方法, 這主要靠譯者在具體的翻譯實(shí)踐中通過(guò)靈活的手段進(jìn)行恰當(dāng)?shù)靥幚? 做到功能對(duì)等下的信息傳遞。因此, 雙關(guān)語(yǔ)的翻譯要求譯者不僅要具備深厚的語(yǔ)言功底, 還必須有認(rèn)真的工作態(tài)度和學(xué)習(xí)態(tài)度。

參考文獻(xiàn):

[1]李旸. 英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的語(yǔ)用功能解讀[A]. 河北唐山師范學(xué)院,2010.

[2]黃春寶. 淺析英語(yǔ)廣告中的仿擬雙關(guān)[J]. 外語(yǔ)交流,2012(12):69-70.

[3]趙會(huì)軍. 雙關(guān)語(yǔ)語(yǔ)用翻譯量化研究[C]. 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2011.

[4]張倩. 英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的修辭功效及其漢譯策略[C]. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.

[5]呂穎. 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)及翻譯[J]. 蘭州石化職業(yè)技末學(xué)院學(xué)報(bào):綜合版,1999(2).

中圖分類號(hào):H032

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1671-864X(2016)06-0163-03

作者簡(jiǎn)介:

薛金子(1993-)女,漢族,遼寧葫蘆島人,現(xiàn)為云南民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

猜你喜歡
英語(yǔ)
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語(yǔ)中的“熟詞僻義”
英語(yǔ)
讀英語(yǔ)
酷酷英語(yǔ)林
英語(yǔ)大show臺(tái)
悠閑英語(yǔ)(86)感恩與忘恩
英語(yǔ)大show臺(tái)
英語(yǔ)大show臺(tái)
主站蜘蛛池模板: 操国产美女| 国产成人久久777777| 婷婷综合亚洲| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 日韩一级二级三级| 中文字幕乱码二三区免费| 99视频在线免费| 亚洲三级成人| 亚洲欧洲天堂色AV| 亚洲无码免费黄色网址| 亚洲最大看欧美片网站地址| 国产成人无码播放| 三区在线视频| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 国产97视频在线观看| 九色国产在线| 久久精品国产国语对白| 中文字幕久久波多野结衣| 国产一区二区影院| 国产呦视频免费视频在线观看| 日本精品中文字幕在线不卡 | 伊人成人在线| 国产白浆在线| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 色婷婷在线影院| 午夜毛片福利| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 久久www视频| 日韩在线中文| 免费毛片网站在线观看| 亚洲丝袜第一页| 免费a在线观看播放| 99re热精品视频国产免费| 青草娱乐极品免费视频| 激情网址在线观看| 精品久久久无码专区中文字幕| 国产成人无码播放| 日本高清有码人妻| 免费大黄网站在线观看| 色婷婷电影网| 六月婷婷综合| 美美女高清毛片视频免费观看| 精品久久久久久久久久久| 亚洲视频免| a亚洲天堂| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 国产微拍精品| 人妻丰满熟妇αv无码| 国产黑丝视频在线观看| 九九九久久国产精品| 国产99在线观看| 精品一区二区三区水蜜桃| 国产精品久久久久久搜索| 亚洲天堂网视频| 国产成在线观看免费视频| 波多野结衣中文字幕一区二区| 99久久国产综合精品2020| 青青草原偷拍视频| 亚洲国产成人久久77| 国产噜噜在线视频观看| 亚洲精品福利网站| 亚洲一区无码在线| 久久国产精品电影| 无码精品福利一区二区三区| 国产乱人伦AV在线A| 伊人91视频| 欧美日本在线播放| 人妻少妇久久久久久97人妻| 国产精品尤物铁牛tv | 久夜色精品国产噜噜| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 欧美精品H在线播放| 成年人国产网站| 国外欧美一区另类中文字幕| 波多野结衣一区二区三视频 | 国产成人无码久久久久毛片| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 亚洲无线观看| 无码'专区第一页| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆|