菲斯
2015年的英國圖書市場上,平均每部英文小說只能賣263冊,而每部翻譯小說能賣531冊。
根據尼爾森圖書調查公司的數據顯示,2015年,盡管翻譯圖書的品種數僅占到英國虛構類圖書市場的3.5%,但銷售額卻占到了總收入的7%。翻譯圖書,無論是數量還是影響力都在逐漸從邊緣走向焦點。
翻譯作品帶來文壇新風
尼爾森的調查梳理了2001年至2016年4月,英國圖書市場上翻譯作品(紙質書)的表現。在這15年間,虛構類圖書市場銷量從2001年的5160冊下降到2015年的4970冊,但翻譯圖書卻從130萬冊增加到250萬冊。
盡管翻譯作品在虛構類圖書中所占的比例“仍然非常低”,但影響力卻很大。“通常而言,翻譯的小說要比英文寫作的小說賣得更好。”尼爾森公司表示。
“2001年,平均每部英文小說的銷量能達到1153冊,而每部翻譯小說只能賣482冊。但到了2015年,情況發生了逆轉。平均每部英文小說只能賣263冊,而每部翻譯小說能賣531冊。”國際布克獎行政官員菲亞梅塔·羅科說。
“不僅僅是翻譯小說的銷售增加,現在英國讀者對翻譯作品的興趣也越來越大。”羅科表示,“英國的國際文學圖書市場呈現出健康增長的態勢”,這也鼓勵更多的出版社和代理人去尋找和投資翻譯作品。
出版人兼翻譯黛博拉·史密斯是韓國女作家韓江的《素食主義者》一書的翻譯,這本書剛剛獲得今年的國際布克獎。史密斯對于英國市場上翻譯圖書“令人振奮”的數據毫不驚訝。“以英語為母語,或者以歐洲為中心的人,在寫作上有很大的局限性。這也是我投身翻譯行業的原因之一。”
現在,史密斯的小出版社專注于亞洲文學的翻譯和出版,“其中的創新和生命力讓我們非常興奮。”
“今年的國際布克的長名單里有來自韓國、日本、中國、印度尼西亞、剛果的作品,這提醒我們,在世界的其他地方有與眾不同的文學。在英國已經顯得擁擠的文學圖書市場上,這些作品的新鮮感和巨大潛力值得我們去挖掘。當人們聽說我們引進并正在翻譯英國市場上第一部泰國小說時,都會坐直了仔細聽我講解。”
法語小說最受歡迎
“讀者們對翻譯小說的接受度越來越高,”瓦特斯通書店虛構類圖書部買手克里斯·懷特說,“現在我們書店銷售排行前20名的作品里,有四分之一是翻譯作品,如果出版社能多出一點翻譯的小說,我敢肯定這個比例還會增加。”
懷特指出,以《龍紋身的女孩》為代表的一批來自北歐的犯罪懸疑小說“打破了讀者對翻譯作品的顧慮,以前,很多人認為看翻譯的小說會有障礙。”而像史迪格·拉爾森和瓊·奈斯博這些北歐作家讓讀者意識到“翻譯”并不代表“晦澀”。現在,讀者會選擇各種各樣類型的翻譯小說,比如幽默小說《百歲老人翻窗消失》,德國的穿越小說《看看誰回來了》。
羅科認為,翻譯作品在英國能被廣泛接受,有三個原因不容忽視:“出國旅游的人越來越多,對于外國的視野也越來越寬,更容易跨越文化的障礙;涌現出一批優秀的外國作家;很多小型出版社致力于引進并開發翻譯作品的市場,這在15年前都是難以想象的。”
法語仍然是翻譯作品中最受歡迎的語言。2001年,英國圖書市場上法語翻譯作品的銷量為20萬冊,而2015年,這一數字是40萬冊。現在,英國市場上的翻譯圖書共來自91種語言。除了北歐和法語小說之外,“費萊特現象”還帶火了意大利小說。費萊特是一位匿名的意大利作家,連是男是女都無人知曉,其 “才華橫溢的朋友”四部曲贏得了國際聲譽,隨著四部曲的最后一部去年在英國出版,更是令這位意大利作家的人氣達到巔峰。2001年,意大利小說在英國的銷售量只有7000冊,而2015年達到了23.7萬冊。