邢明旭

20年間,偏居巴渝的四川人民社與50多家境內外機構實現了常態化的業務合作,并成功打通了“一帶一路”沿線的印度、尼泊爾、俄羅斯等“絲路國家”,成為地方社中版權貿易領域當之無愧的佼佼者。
這是一個“溝通渠道”無比重要的時代,而對于圖書版貿工作來說更是如此。
盡管如今技術的進步讓人與人之間的距離變得不再遙遠,但相較于地處京、滬等地的出版機構在業內信息、資源方面得天獨厚的優勢,部分身處內陸的地方出版社往往在進行版貿工作時仍感到捉襟見肘,缺乏整體規劃,“看見什么吃什么”成了不少地方社的無奈之舉。
相較之下,偏居巴渝的四川人民出版社憑借獨特的戰略眼光和穩扎穩打的戰術素養為業界提供了一份不一樣的參考范本。從上世紀80年代風靡全國的“走向未來”叢書到最近火遍全國的《我是馬拉拉》,20年間,該社與超過50家境內外出版機構、版權代理公司等實現了常態化的業務合作,引進、輸出版權圖書近200種,并參與了多項“走出去”國家級重點項目,版權輸出區域也從東亞地區擴大到阿拉伯地區和歐美地區,并成功打通了“一帶一路”沿線的印度、尼泊爾、俄羅斯等“絲路國家”,成為地方社中版權貿易領域當之無愧的佼佼者。
沿著絲綢之路
近兩年來,在國家層面的大力推動下,“一帶一路”成為全民關注的熱詞,出版業作為文化軟實力輸出的重要窗口,成為這一國家戰略的有力實施者。
巴蜀之地與印度、尼泊爾等國有地理上以及文化上天然的親近關系,這也讓四川人民社在針對“一帶一路”國家的版貿工作方面顯得尤為得心應手。“針對‘一帶一路戰略,我社對版貿工作做出了非常有針對性的規劃。深耕已有渠道,拓展新的渠道;以國際書展為平臺,以國家重點項目為契機,與中外文化、出版機構進行戰略合作和項目合作。”四川人民出版社社長黃立新告訴《出版人》。
據四川人民出版社總編輯劉周遠介紹,早在2012年,四川人民社就已與阿拉伯地區的出版機構有了密切聯系和版權貿易。隨后,該社的《鄧小平畫傳》《鄧小平改變中國》等傳記類和文化學術類圖書不斷輸出到阿拉伯地區,為“一帶一路”版貿活動打下了良好基礎。“近幾年,在‘一帶一路的版貿輸出地圖上,除了西線的阿拉伯地區,我們不斷增添新的合作伙伴,如北邊的俄羅斯,南邊的印度、尼泊爾等國家,并開展了系列版貿合作。”
在2016年的印度國際書展上,四川人民社與印度國家文學院簽署戰略合作協議,將進一步引進優秀的印度文學作品,并將中國的優秀作品推廣到印度;2016~2017年的“中俄媒體交流年”,該社的“金色俄羅斯”“聆聽大師”等多個項目入選國家新聞出版廣電總局重點項目。“同時,我們還與俄羅斯科學院遠東所合作,由俄羅斯著名漢學家盧基揚諾夫擔綱,將我國的傳統文學經典‘五經譯成俄文,輸出到俄羅斯。”劉周遠說。
談及版貿工作中比較深刻的印象,劉周遠坦言,四川人民社與印度國家文學院合作的經歷尤為讓他難忘。要知道,印度國家文學院是印度全國推進文學發展、提高文學水平、組織協調印度各地方語言文學活動的最高官方機構,與之取得聯系并最終促成合作,其意義非同凡響。“我們首先以書為媒,與之取得聯系。”四川人民社于2014年(甘地誕辰145周年)從印度政府國際基金辦公室(The National Book Trust)引進出版了《甘地傳》,該書作者克里希納·克里帕拉尼是當代印度文化界的知名人物,不但是諾貝爾文學獎得主泰戈爾的外孫女婿,也曾任印度全國文學院首任院長。劉周遠告訴記者,“循著這條線索,我們主動與印度國家文學院取得聯系,表達與之合作的意愿,并很快獲得了印方的歡迎和重視。文學院秘書長熱情邀請我們到新德里拜訪并進一步磋商合作事宜。在印度書展上,我社正式與印度國家文學院建立起戰略合作伙伴關系,并希望以出版為橋梁,延續并促進兩國文化交流”。
高端學術輸出重鎮
除了在大眾圖書和文學作品的輸出領域成績顯著,有著西部社科出版排頭兵之稱的四川人民社在高端學術圖書的輸出方面也是當仁不讓。
談起最近成功輸出的學術佳作,四川人民出版社版權部主任楊立如數家珍。據介紹,北京大學何懷宏教授撰寫的《新綱常》和樓宇烈撰寫的《中國的品格》兩書,一上市就引起學術界和媒體的廣泛關注和討論。《新綱常》從理論層面追溯了中國歷史文化中的道德原則,并重新分類、定義,對傳統的三綱和五常賦予新的含義,不但分析了當今中國社會現狀,還提出用“新三綱”和“新五常”來構建新社會道德倫理的原則規范與價值信仰。書中對重建當代中國社會的道德根基的系統思考和探索,有重要的學術價值和現實意義,被評價為“是一個倫理學家的當代關懷和中國關懷”,“在傳統和現代之間連接起一座價值的橋梁”。四川人民社將其定位為高端學術類圖書,主推歐美市場,經過“定制推薦”,引起歐美學術界和出版界關注,并最終成功將其版權輸出到有300年歷史的世界知名學術出版社——荷蘭博睿學術出版社,實現了高端學術圖書向歐美地區的版權輸出。“同時,本書倡導的‘新倫理,還吸引了文化價值相近的韓國出版商的注意,再次實現本作品的韓國版權輸出。”楊立說。
《中國的品格》以樓宇烈教授五十年中國哲學研究為底蘊,提綱挈領地介紹了中國傳統文化精粹,梳理出中國文化的脈絡與體系、內涵與核心精神,旨在喚醒大國崛起中的文化自覺,揭示中國人血脈中傳承千年的中國品格。“該書內容既獨立成章,又橫向聯系、相互交融,向讀者傳達‘弘揚中國的品格的內涵與時代意義;內容深入淺出,通俗易懂,為海外讀者了解中國文化、中國品格提供了很好的參考。經過有針對性的推薦,本書的版權很快輸出到韓國和我國香港地區,目前向日本輸出的洽談也正在進行中。”楊立介紹道。
廚房在國內 餐廳在海外
作為地方出版社中版權貿易的佼佼者,四川人民社在版貿交流方面有何秘訣?“首先是注意專業人才的培養。”黃立新指出,“我們是四川首家成立版權部的出版社,專人專崗負責版權貿易工作;注重外語人才的引進,除英文專業之外,也注意法語、日語等小語種人才的招聘和引進;注重版貿人員的培訓和培養,派出人員參與國內版權培訓班,聽取專家授課,增加同行交流機會;社內資訊的及時分享、內部交流,版權人員把最新的行業資訊、版權動態等以社內沙龍和定期書訊的形式分享給全社編輯,也聽取編輯對工作的建議和反饋,實現編輯、版權人員、版權業務的良性互動。”
“另外,版權渠道的拓展也尤為重要。版權貿易核心在‘渠道,我社與超過50家中外出版機構、版權代理公司和圖書公司進行了業務洽談,并實現常態化的業務合作,其中不乏哈珀·柯林斯、阿歇特、企鵝·蘭登、約翰·威立、圣智集團、麥格勞·希爾、印度OM集團等世界一流的出版機構。正是擴展了合作渠道,才給我們版貿業務的良性循環搭建了平臺。”劉周遠告訴《出版人》。
另外,據劉周遠介紹,針對“廚房在國內,餐廳也在國內”的版權輸出瓶頸,該社主動策劃外向型圖書,并做好針對性推薦。“在版權輸出的思路上,四川人民社研究外方市場需求,緊扣外方讀者需要,結合本社重點圖書,有針對性地向外方‘定制推薦。如歐美國家的出版社,對中國的興趣主要集中在高端學術著作和當代中國社會面貌;非洲、西亞等地區的國家對當代中國發展史和政治人物傳記更感興趣;而日韓和中國港澳臺地區,更多傾向于同根同源的文化背景類圖書;印度、尼泊爾等‘絲路國家,則青睞與‘西藏相關的題材等等。”
針對2015年二戰勝利紀念70周年出版《超堡隊:美軍第20航空隊與中國人民共同抗戰圖集(上下卷)》中英文版就是該社在“走出去”方面一個非常典型的成功案例。該書系國內第一部將美軍第20航空隊援華抗戰歷史完整呈現的作品,其中包含珍貴歷史照片100余幅,中美雙方二戰親歷者的回憶等珍貴史料。“在這個特殊的時間節點,本作品一經推出,隨即獲得美國圣智學習集團的高度關注,并購買了本作品的電子版權,實現本作品在圣智蓋爾電子圖書館中文平臺全球上線。”黃立新說,“去年的美國紐約國際書展中國主賓國會場,我社與圣智集團簽署了合作協議及圖書首發儀式,美國軍史專家、美國老兵親屬等出席活動。這次以出版合作為紐帶的‘民間外交活動受到了中外媒體的熱烈關注,也獲得了總局的充分肯定。”
相信循著這條精心鋪設的版貿之路,四川人民社未來將向著更好的遠方繼續前行。