999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯標準看《紅字》兩個譯本的翻譯

2016-06-21 08:46:06曹媛媛
新課程·下旬 2016年4期
關鍵詞:翻譯

曹媛媛

摘 要:《紅字》譯本有兩種不同的翻譯譯本,主要分為花山文藝版和譯林版。雖然兩種不同的翻譯譯本存在較大的區別,但是仍然遵循信、達、雅的翻譯標準。通過對兩種不同譯本的比較,可以看出復譯存在的隱藏消極因素。因此,從翻譯標準角度出發,積極探討了《紅字》兩個譯本的翻譯實況。

關鍵詞:翻譯標準;《紅字》;譯本;翻譯

納撒尼爾·霍桑是美國19世紀中期影響最大的浪漫主義小說家和心理小說的開創者。生于美國神秘主義中期的霍桑,是一位深受清教意識、超驗哲學和神秘主義三種思想影響的作家。他的作品也充滿了豐富的浪漫主義想象和強烈的神秘主義色彩。他出生于美國新英格蘭馬薩諸塞州的塞勒姆鎮。在孕育著宗教改革的社會背景下,霍桑以19世紀上半葉興起的自由思想為底蘊,1850年,霍桑發表了他的第一部著名長篇小說《紅字》,也是他的代表作,這部小說內容深刻、構思新穎、手法獨特,標志著美國長篇小說創作上的一個重大突破,是他最為杰出的代表作。

《紅字》在中國的出版和傳播已經有60多年的歷史了。雖然篇幅不長,但翻譯難度大,很多譯者都做過嘗試,目前已有16個不同版本。隨著改革開放的不斷深入,全國又掀起了復譯《紅字》的熱潮。從翻譯的信、達、雅標準出發,花山文藝版和譯林版的兩種翻譯方式真正詮釋出《紅字》的內容。

一、《紅字》翻譯遵循的原則

自翻譯產生來說,并未對其標準進行準確的定義。不同的人由于自身的語言習慣不同,對于翻譯的標準也不盡相同。然而,在近代翻譯史中,嚴復總結自身的翻譯實踐經驗以及自己的心靈感悟歸納出“信、達、雅”的翻譯標準。在長期的實踐過程中,信、達、雅這一翻譯標準取得了顯著的成就,積累了一定的現實基礎,提高了其可行性。所謂“信”是指忠實于原文,不隨意篡改原文的真實意思,這也是翻譯之根本。“達”是指翻譯使用的詞語應該準確表達原文的意思,切忌模棱兩可。“雅”是在做到以上兩點的基礎上,使用優美華麗的辭藻,充分體現出譯本的文學價值。這三大翻譯標準雖然側重點不同,但是其在本質上存在一致性。為了翻譯出來的譯本達到語句順暢、譯文優美,譯者必須堅持做到“信、達、雅”的翻譯標準。其實,在文學翻譯過程中,“信”看起來雖然簡單,但是實際履行起來卻十分難。所謂的“信”,不僅僅局限于與原文形似,而且更要做到神似。譯者在翻譯國外譯本時應該結合國人的語言使用特點,準確地給國人傳達國外讀物的內容。因此,譯者在翻譯時應該時刻結合原文的真實意義,立足于原文,然后為了方便讀者的閱讀,務必做到語句通順,幫助讀者理解。最后,再實現原文的優美性,生動形象地表達原文的神韻。

二、從不同的翻譯標準看待《紅字》兩個譯本翻譯

1.信

譯者在翻譯外國文學作品前,自己應該認真仔細閱讀作品,了解作品的深層內涵。因此,譯者才能準確無誤地傳達出原作者想要表達的全部意思,也就達到了所謂的“信”。因此,在翻譯《紅字》時,首先必須做到忠實于原文,跨文化進行良好的交流與溝通。在翻譯中,原文使用了大量的形容詞,人文版在進行翻譯時結合中文語言習慣,生動形象地描繪出人物形象,不僅傳神地表達出原文的意思,而且語言順暢,符合漢語邏輯順序。

2.達

達是翻譯的第二層境界,在翻譯時應做到表達貼切。譯者應該對原文進行深入透徹的分析,把握不同詞語在上下文中的真實意思。同時,在英漢互譯時,應該時刻注意結構上的差異性,翻譯不能一味地追求形式而忽略了對原文真實意思的傳達,應該擺脫原文語法的束縛,充分結合漢語的語言風格。由此可見,英語與漢語無論是在結構上還是在表達方式上都存在明顯的區別,不僅需要做到翻譯準確,而且必須使用順暢的語句,真正做到“信”和“達”。

3.雅

在做到“信”“達”兩種翻譯標準的基礎上,譯者在翻譯時應該注重“雅”。“雅”彰顯了文章的優美性,通過優美的文字和華麗的辭藻,帶給讀者審美享受,不斷體現出譯本的文字藝術價值。Nothing was more remarkable than the instinct,as it seem ed,with which the child comprehendher loneliness;the destiny thathad drawn an inviolable circleround about her;the whole peculiarity,in short,of her position inrespect to other children.人文版的譯文:最值得注意的是,這孩子仿佛有一種理解自己孤獨的本能;懂得自己周圍有一條命中注定不可逾越的鴻溝;簡言之,她知道自己與其他孩子迥然不同的特殊地位。

綜上所述,在翻譯國外讀物時應該嚴格遵循“信、達、雅”的翻譯標準,《紅字》兩個譯本正是按照這一原則,不僅準確傳達了原文的真正意思,而且使用優美的語言文字,帶給讀者審美享受,是一種成功的翻譯方式。

參考文獻:

[1]唐潔,舒奇志.相同人物 不同形象:從《紅字》兩譯本的文字處理看譯者社會歷史視野對譯作的影響[J].北京電子科技學院學報,2006(3).

[2]曹曦穎.被建構的他者:從女性主義的角度看《紅字》的翻譯[J].西南科技大學學報:哲學社會科學版,2006(4).

[3]曹曦穎.文化差異對翻譯的影響:淺析《紅字》兩個中譯本對文化差異的處理[J].西華大學學報:哲學社會科學版,2006(1).

[4]袁瓊.也談翻譯中的“信、達、雅”:評《紅字》的兩種譯本[J].商丘師范學院學報,2002(6).

編輯 溫雪蓮

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 欧美日韩中文国产va另类| 一级香蕉视频在线观看| 亚洲天堂免费| 日韩欧美国产另类| 天天综合网站| 亚洲综合日韩精品| 超碰精品无码一区二区| 成人免费午间影院在线观看| 国产真实乱子伦视频播放| 国产精品亚洲一区二区三区z| 欧美中文字幕在线视频| 操操操综合网| 国产女人18毛片水真多1| 内射人妻无码色AV天堂| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 国模极品一区二区三区| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 青草视频在线观看国产| 国产美女在线观看| 日日摸夜夜爽无码| 久久黄色一级视频| 免费看一级毛片波多结衣| 色国产视频| 亚洲三级色| 97在线国产视频| 97亚洲色综久久精品| 九九热精品免费视频| 国产乱子伦无码精品小说| 激情综合五月网| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 国产精品一区二区国产主播| 久久女人网| 日韩AV无码一区| 亚洲va在线观看| 97国产在线观看| 成人年鲁鲁在线观看视频| 在线免费亚洲无码视频| 国产正在播放| 无码国产伊人| 色噜噜综合网| 久久国产精品国产自线拍| 美女被操91视频| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 亚洲精品综合一二三区在线| 91成人在线免费观看| 成年片色大黄全免费网站久久| 亚洲成人手机在线| 亚洲国产成人自拍| jizz在线观看| 91精品国产91久无码网站| 日韩成人免费网站| 午夜无码一区二区三区| 国产成人综合在线观看| 色综合五月| 日本三区视频| 亚洲三级色| 成年人国产视频| 色婷婷电影网| 曰AV在线无码| 国产xxxxx免费视频| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 在线视频亚洲欧美| 国产门事件在线| 国产精品无码作爱| 激情無極限的亚洲一区免费| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 中文字幕2区| 国产在线精彩视频论坛| 天天综合网亚洲网站| 欧美乱妇高清无乱码免费| 色综合手机在线| 免费人成黄页在线观看国产| 99在线国产| h网站在线播放| 亚洲色图欧美一区| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 国产永久免费视频m3u8| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 91外围女在线观看| 亚洲av色吊丝无码| 久久久久久午夜精品|