鄭春艷
[摘 要] 隨著國際貿易的增多,我國與國際接軌的機會越來越多,因而對高端英語翻譯人才的需求也與日俱增。然而,就目前的調查現狀來看,英語翻譯教學方法還停留在傳統階段,很多方面不盡如人意。教育生態學(ecological ecology)為英語翻譯教學提供了新的方法和思路,旨在為翻譯教學提供生態、和諧、平衡的教學策略。從教育生態學視角出發,針對英語翻譯教學的現狀進行分析,并提出建設生態翻譯課堂的具體策略,希望對相關教育工作者提供參考性建議。
[關 鍵 詞] 對外開放;英語翻譯教學;教育生態學;生態課堂
[中圖分類號] G642 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2016)28-0054-02
一、引言
近年來,隨著跨文化交際的深入,我國對高素質英語翻譯人才的需求日益增加,高等翻譯人才的缺口比較大,對經濟社會的可持續發展產生了一定的阻礙作用。就目前企業所反映的情況來看,很多英語翻譯,無論是筆譯還是口譯人員,其英語綜合素質有待提高,主要表現在中式英語使用頻繁,表達方式不地道,口語交際能力不足,所學內容與企業實際需要脫節等方面。這從側面反映出我國英語翻譯教學存在一些弊端。教育生態學的誕生為翻譯教學提供了新的方法和思路,它本著“以生為本、平衡互動、和諧共生”的原則,尋求建立一種動態、和諧的生態課堂。在這種教學理念的指引下,英語翻譯教學能夠擺脫“填鴨式”教學法的束縛,提高學生自主學習能力和主觀能動性,從而大大提高翻譯教學質量。鑒于此,本文針對現代英語翻譯課堂中的失衡現象,就如何提高翻譯教育質量進行詳細探討。
二、教育生態學的概述
教育生態學這一概念最早在1976年由美國哥倫比亞大學校長Cremin.L.A.提出,他指出,教育生態學是教育學與生態學的交叉學科,依據生態學相關原理,特別是生態平衡、協同進化、互利共生等機制,研究教育的種種現象和原因。簡單來說,教育生態學就是探索教育與其周圍生態環境(自然的和生理的)之間相互作用的科學。我國對于教育生態學的研究起步較晚,直到20世紀90年代初期,大陸學者吳鼎福、諸文蔚、范國睿等逐漸展開了對教育生態學的綜述研究。下面,本文就以下幾個方面對教育生態學的產生背景、內涵、原理、特點等進行綜述。
(一)教育生態學相關原理
1.限制因子定律
限制因子定律最初由化學家Justus Liebig提出,他發現農作物的產量不受營養元素的控制,反而受微量元素的制約,如果稍稍增加微量元素,其產量就會大幅度提升。這對于英語教學有極其重要的提示作用,比如,教師授課內容量過大,學生難以消化吸收,容量過小學生會難以進步;作業過多會導致學生疲勞過度,作業太少又不能達到舉一反三的效果;班級人數過多會使教師難以照顧周全,人數太少又會缺乏互動的氛圍等。這類似于我們平常所講的最適度原則,在英語翻譯課堂中,幾乎所有的因子都可以成為限制因子,我們要做的就是探索其復雜性和動態性,變限制因子為非限制因子,進行積極的教學反饋與調節。
2.花盆效應
所謂花盆效應,指的是植物在人工制造的環境中長期處于非常適宜的溫度和濕度中,在一段時間內可以生長得很好。但是,馬廄里練不出千里馬,花盆里栽不出萬年松。一旦植物賴以生存的適宜環境消失,作物很快就會枯萎。在英語翻譯教學中,這種花盆效應也是廣泛存在的,我們將在后面的論述中進行詳細分析。
(二)生態課堂的主要特點
生態課堂具有整體性、動態性、開放性等特點。首先,對于英語翻譯課堂來說,整體性指的是教師、學生以及課堂環境是一個有機的整體,它們共同組成了教學系統的整體。由于教學中各個生態因子所發揮的功能和作用不盡相同,只有做到多元統一、協同發展才能實現整體上的進步。同時,其中的一個生態因子出現問題,也會有牽一發而動全身的影響,引起連鎖反應。其次,動態性指的是生態因子之間動態流和信息流的轉換應處于平衡、統一的狀態。在翻譯課堂中,往往處于各個生態因子“平衡—失衡—再平衡”的動態過程中,很多教學手段的更新,如微課、翻轉課堂等,在剛開始應用實施時都會使課堂面臨短暫的失衡風險,但經過適應和調整,終會重新走向平衡。同時,開放性主要體現在課堂主體的開放上,不僅教師的教育背景、教學風格迥異,學生也都來自不同的家庭和地域,各自的情感和性格都各不相同,在師生的互動和交往中,彼此能產生一種激勵和促進作用。同時,生態課堂也歡迎先進的、新的教學方式和理念的涌入,為翻譯教學帶來源源不斷的活力與生機。
三、我國英語翻譯教學現狀
下面,本文就以下兩方面對我國高校英語翻譯教學現狀進行分析。
(一)教學方式傳統單一,不夠與時俱進
據了解,受應試教育的影響,傳統的“填鴨式”教學方法還被廣泛應用于英語翻譯課堂,這對生態課堂的建立有一定的阻礙。首先,一些年齡較大的教師不善于利用多媒體輔助教學工具,還延用板書教學,這不僅浪費時間,也難以提高學生的學習興趣。其次,師生之間缺乏良性的互動,翻譯實際上是交際的一種,尤其口譯教學更加注重語言表達的流暢性和標準性,缺乏互動會使學生喪失很多語言輸出的機會。此外,翻譯課堂還存在母語使用量大的問題,很多教師認為在翻譯教學時使用英語會為基礎差的學生帶來困難,其實教師過多地使用母語會減少學生的語言輸入,因此要根據實際情況做出適當的調整。
(二)英語翻譯教學中“花盆效應”突出
第一,英語翻譯教學所選用的材料往往是文學著作中的小說或散文,強調文體的統一和風格的一致。選用的材料也會與學生的英語水平大體一致。然而在進入社會工作后,學生往往會發現翻譯文學作品的機會非常少,大多數面對的是商務和說明文的翻譯,比如,產品說明書、新聞、科技文獻等,不需要華麗的修辭,但對翻譯的準確度、嚴謹性和時效性要求非常高,這會令剛剛進入社會的學生感到無所適從。
第二,課堂上的翻譯教學并沒有嚴格的時間限制,尤其是課下作業,學生還有機會借用翻譯軟件和字典等工具進行翻譯,但在實際的工作中這是不切實際的,一旦翻譯的內容脫口而出,就沒有更改的機會,因此,學生一定要在平時養成良好的翻譯習慣,提高個人的翻譯技能和素質。
第三,在課堂練習中,教師會為學生提供具體的指導,如,提示生詞、時態等,有時為了節省時間甚至會為學生完全清除翻譯障礙。這樣,學生雖然翻譯的正確率提高了,但缺乏相應的獨立思考的空間,一旦離開了教師為其打量身定做的“花盆”,就會無所適從,困難重重。
四、教育生態學視角下英語翻譯教學策略
針對以上問題和現狀,本文從教育生態學視角對英語翻譯教學的策略提出以下幾點建議。
(一)積極探索開放性教學新方法
教育生態學認為,只有開放的教學體系才能真正實現內外部信息溝通和交換的動態平衡,對于英語教師來講,應當積極轉變教學思路和模式,與時俱進地了解當前翻譯行業的發展特點和就業趨勢,使教學內容逐步與社會生活接軌,避免“花盆效益”的局限性,促進學生向更廣闊的空間和領域發展。其次,教師應采用現代化的輔助教學工具,如互聯網、多媒體、微信網絡平臺等,為學生創造全方位、多角度的翻譯學習方式,提高其自主學習的能力和素質。
(二)轉變教師在生態課堂中的角色
在以教師為中心的課堂上,教師是教學的主角,是課堂的操控者和領導者,學生只是被動地接受教師所傳授的內容,這極其不利于學生對翻譯的獨立思考,也不利于其翻譯能力的培養,是一種反生態的教學方法。教育生態學提倡以學生為課堂的中心,教師從課堂的主角變為教學的組織者和協調者,由“一言堂”變為平等對話,鼓勵學生的個性發展。而學生由旁觀者變為課堂的主體,當學生在翻譯時遇到困難時,教師不宜直接提示答案(況且翻譯也沒有標準答案可言),而是先讓學生獨立思考,盡可能給出一個答案,盡管可能并不完美,但那是學生水平的體現,也是思考的結果,然后讓小組成員進行補充和調整,再讓學生重新給出答案,教師最后給予點評和指導。
(三)提高翻譯教學的實踐性
高校英語翻譯教學環境相對比較封閉,教育生態學提倡在開放或者半開放的環境下進行教學,因此,校方應積極開展與翻譯公司的合作,為學生爭取更多的校外實習機會,打破“花盆”的效應,使學生接觸社會,獲得更多的實踐經驗和翻譯技巧。同時,教師也不能故步自封,滿足現狀,而是要在精通翻譯理論的同時,多與社會和企業接軌,了解行業發展的現狀和趨勢,為培養知識豐富、技術嫻熟的高素質翻譯人才奠定基礎。
五、總結
綜上所述,英語翻譯教學生態課堂提倡教育主體因子之間的良性互動,無論是在教學內容還是教學方法上,都要滿足整體性、平衡性、動態性的特點,使學生能夠在相對開放、和諧的環境下學習和進步。但目前我國英語翻譯教學方法還存在授課方式單一,教學理念落后,“花盆效應”突出,教學內容與社會脫節等情況,這要求英語教師要與時俱進,用教育生態學原理指導教學實踐,使翻譯課堂走上和諧、平衡、可持續發展的道路。
參考文獻:
[1]葉興.二語習得理論下的商務英語翻譯任務型課堂:以合同翻譯為例[J].科技信息,2012(20).
[2]蘭漢金.高職高專任務導向型英語翻譯教學模式之探討[J].河北能源職業技術學院學報,2013(1).
[3]黃笑菡.“翻譯作坊”模式下的高職商務英語翻譯課堂教學改革初探[J].湖北廣播電視大學學報,2014(10).
[4]盧少雯,蔣芬.以任務課型為載體構建大學英語翻譯教學新模式[J].廣西民族師范學院學報,2013(4).
[5]解學林.任務”意識在大學英語翻譯教學中的嵌入與實踐 [J].海外英語(上),2015(1).
[6]史鴻雁.基于微課的高職大學英語翻轉課堂教學模式應用[J].廣西教育(職業與高等教育版),2015(10).