999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

諾貝爾文學獎獲獎詩人詩選

2016-06-07 11:28:18陰飛白等
中國詩歌 2016年5期

陰飛白等/譯

諾貝爾文學獎獲獎詩人詩選

陰飛白等/譯

蘇利-普呂多姆詩選

蘇利-普呂多姆(1839-1907),法國著名詩人,1901年第一屆諾貝爾文學獎獲得者。主要作品有詩集《長短詩集》、《孤獨》、《命運》、《正義》、《幸福》等。

天鵝

湖水深邃平靜如一面明鏡,

天鵝雙蹼劃浪,無聲地滑行。

它兩側的絨毛啊,像陽春四月

陽光下將融未融的白雪,

巨大乳白的翅膀在微風里顫,

帶著它漂游如一艘緩航的船。

它高舉美麗的長頸,超出蘆葦,

時而浸入湖水,或在水面低回,

又彎成曲線,像浮雕花紋般優雅,

把黑的喙藏在皎潔的頸下。

它游過黑暗寧靜的松林邊緣,

風度雍容又憂郁哀怨,

芊芊芳草啊都落在它的后方,

宛如一頭青絲在身后蕩漾。

那巖洞,詩人在此聽他的感受,

那泉水哀哭著永遠失去的朋友,

都使天鵝戀戀,它在這兒留連。

靜靜落下的柳葉擦過它的素肩。

接著,它又遠離森林的幽暗,

昂著頭,駛向一片空闊的蔚藍。

為了慶祝白色——這是它所崇尚,

它選中太陽照鏡的燦爛之鄉。

等到湖岸沉入了一片朦朧,

一切輪廓化為晦冥的幽靈,

地平線暗了,只剩紅光一道,

燈芯草和菖蘭花都紋絲不搖。

雨蛙們在寧靜的空氣中奏樂,

一點螢火在月光下閃閃爍爍。

于是天鵝在黑暗的湖中入睡,

湖水映著乳白青紫的夜的光輝,

像萬點鉆石當中的一個銀盞。

它頭藏翼下,睡在兩重天空之間。

(飛白譯)

碎瓶

花瓶被扇子敲開罅隙,

馬鞭草正在瓶中萎蔫,

這一擊僅僅是輕輕觸及,

無聲無息,沒有人聽見,

但是這個微小的創傷,

使透明的晶體日漸磨損;

它以看不見的堅定進程,

慢慢波及了花瓶的周身。

清澈的水一滴滴流溢,

瓶中的花朵日益憔悴,

任何人都還沒有覺察,

別去碰它吧,瓶已破碎。

愛人的手掌拂過心靈,

往往也可能造成痛苦;

于是心靈便自行開裂,

愛的花朵也逐漸萎枯。

在世人眼中完好如前,

心上傷口卻加深擴大;

請讓這個人暗自哭泣,

心已破碎,可別去碰它。

(金志平譯)

在夢中農民對我說:“我不再養你,

你自己做面包,自己播種,耕地。”

織布工人對我說:“你自己去做衣。”

泥瓦工對我說:“把你的瓦刀拿起。”

我孤苦伶仃的,被一切人類拋棄,

到處去流浪,無奈何與社會隔離,

當我祈求上蒼把最高的憐憫賜予,

我發現猛獅正站在前面阻擋自己。

我睜開雙眼,把真實的黎明懷疑,

看勇敢的伙伴打著唿哨登上扶梯,

百業興旺,田野里早已播種完畢。

我領悟到我的幸福,在這世界上,

沒有人能吹噓不要別人幫助接濟,

我熱愛勞動的人們,就從這天起。

(金志平譯)

命運

要是我沒在這樣的媚眼下學會愛情

該有多好!那我就不會在世上這么久地

忍受這辛酸的回憶,惟有它,永不消逝,

離得再遠,對我來說也是記憶猶新。

唉!我怎能吹得滅這淡藍的眼睛

像滅一支蠟燭,它閃爍在我孤獨的心里,

我不能安靜地度過一個夜晚,即使

我披上墳墓漆黑的陰影。

要是我像眾人一樣,首先愛的是人品

而不是折磨人的美麗,那該有多好!

這驚艷超出了心的力量和欲望的邊境。

我本來能夠照自己的心愿去自由地愛,

可我的情人,我已選擇的情人,

我無法再把她替換,猶如姐妹。

(小躍譯)

給浪子

心并不易碎,它用堅硬的金子鑄成:

但愿它像粗陶燒制的盆甕,

只能用一段時間,而后便成為灰塵!

可它一點沒用,痛苦啊!就變得空空。

享樂老在邊上貪婪地打轉:

兄弟,別讓這家伙大口地啜飲,

好好看住甕中的清泉,

多年積聚的財寶一夜就能耗凈。

對它要節約。不幸啊,那些糊涂蟲,

火紅的酒神節里他們手提美麗的陶甕,

在平庸的偶像腳下喪失了其中的香氣。

有一天,他會感到,真誠或負心的情郎,

一個處女的雙唇懸掛在他的心上,

可他的心啊已倒不出任何東西。

(小躍譯)

弗雷德里克·米斯特拉爾詩選

弗雷德里克·米斯特拉爾(1830-1904),法國著名詩人,1904年諾貝爾文學獎獲得者。敘事長詩《米瑞伊》(1859)是他的成名作。其他詩集有《黃金島》、《浪漫詩》等。

米瑞伊(節選)

我這么愛你,米瑞伊,

以至你說:我愛那只

在博馬尼懸巖①淤博斯城北部的懸崖。下舔青苔的金毛羊,

那只無人敢喂養

無人敢擠奶的金毛羊,

只要我沒在路上把命喪,

我就會把紅毛的金羊帶到你身旁!

我愛你,迷人的姑娘,

如果你說:我要星星!

沒什么森林大海,沒什么狂濤怒浪

劊子手、火與鐵

能把我阻擋!

我將站在高高的山頂,

觸碰天庭,摘下星星,星期天你就能掛在脖子上。

哦,最美的人兒呀,

我越看眼睛越花!……

有一回,我在路上看到一棵無花果樹,

緊靠著沃克呂斯山洞

那光禿禿的巖石,

它是那么細小,唉!

還沒一束茉莉給蜥蜴的陰影多

鄰近的泉水,每年一次,

滋潤著它的根須,

干渴的小樹,盡情地啜飲

涌上來澆灌它的

滔滔不止的清泉……

這樣,它就能活上一年。

它和我很是相像,如同寶石之于戒指,

因為,我就是那棵樹,

米瑞伊,你是泉水和清風!

但愿每年一次,我這個可憐的人

能像現在這樣

跪著承受你臉上的光芒,

但愿我還能夠

觸動你的手指,用我顫抖的吻!

(小躍譯)

喬蘇埃·卡爾杜齊詩選

喬蘇埃·卡爾杜齊(1835-1907),意大利著名詩人、文藝評論家。著有詩集《青春詩抄》、《輕松的詩與嚴肅詩》、《野蠻頌歌》等。1906年諾貝爾文學獎獲得者。其授獎辭說“不僅是由于他精深的學識和批判性的研究,更重要是為了頌揚他詩歌杰作中所具有的特色、創作氣勢,清新的風格和抒情的魅力”。

初衷

瞧,從冬天懶散的懷抱里

春天又一次升起:

裸露在冰冷的空氣中

哆嗦著,猶如忍受著痛疾,

看,拉拉奇,那閃閃發光的,

可是太陽眼里的淚滴?

花兒從雪床中醒來,

懷著極大的驚惶:

急切的目光朝向天空,

然而,比驚惶更多的是渴望,

哦,拉拉奇,一些美好的回憶,

確實在那里閃著異光。

蓋著皚皚的冬雪,

他們沉睡在甜夢里,

睡夢中看到了露珠晶瑩的黎明,

看到了夏日陽光普照大地,

還有你那明亮的眼睛,哦,拉拉奇,

難道這夢不是一種預示?

今天我的心在夢中酣睡,

悠悠遐思飛向哪里?

緊挨著你美麗的臉龐,春天和我,

站在一起微笑;然而,拉拉奇,

哪里來的這么多眼淚?

難道春天也感到了暮年的悲凄?

(鄭利平譯)

飄雪

雪花從灰暗的天際,

慢慢飄落,

城市里,再也聽不到,

呼喊聲和生命之音:

既不聞賣菜女人的吆喝聲,

也沒有轔轔的車聲,

更聽不到愛情的歡唱,

青春的歌曲。

沙啞的鐘聲,

從廣場塔樓響起,

一下下在空中哀鳴,

像發自遠方世界的嘆息。

飄泊無依的鳥兒

撲擊著暗沉沉的玻璃窗,

知友的亡魂

此刻回到我的身旁。

哦,親愛的,不久,

(你平靜下來,狂野不馴的心啊)

要不了多久,

我即將趨于沉寂,

在陰暗的地方安息

(錢鴻嘉譯)

古老的挽歌

你曾伸過嬰兒般小手的

那株樹木

鮮艷的紅花盛開著的

綠色的石榴樹

在那荒蕪靜寂的果園里

剛才又披上一抹新綠

六月給它恢復了

光和熱

你,我那受盡摧殘的

枯樹之花

你,我那無用的生命的

最后獨一無二的花

你在冷冰冰的土地里

你在漆黑的土地里

太陽不能再使你歡愉

愛情也不能喚醒你

(錢鴻嘉譯)

離別

三色的花兒啊,

星星沉落在

海洋中央,

一支支歌曲

在我心中消亡。

(錢鴻嘉譯)

阿爾卑斯山的午間

在阿爾卑斯廣漠的山區

在凄愴暗淡的花崗石上

在燃燒著的冰川中間

中午時分萬籟俱寂

四周恬靜而安謐

沒有一絲清風吹拂松樹和杉木

它們在烈日透射下挺直身子

只有亂石間淙淙的水流

像琴兒那樣發出喁喁細語。

(錢鴻嘉譯)

在圣彼得羅廣場

波倫亞陰暗的塔樓

在清澈的冬日高高聳起,

上面的山丘

在皚皚白雪中歡笑。

當奄奄一息的夕陽

向塔樓和你圣彼得羅教堂

致以親切的問候,

那才是甜蜜無比的時光。

塔樓的雉堞和側翼

幾世紀來飽經風霜,

莊嚴的教堂上的尖頂

顯得孤單而又凄惶。

天空發出金剛石般的

寒冷而嚴峻的閃光,

空氣像一層銀色的面紗,

籠罩在廣場之上。

后來又在龐大的建筑物

周圍輕輕地消散,

祖先持圓盾的手臂

曾沉郁地把這些巨廈興建。

陽光在高高的屋頂

流連忘返;太陽

向下張望時,露出

紫色的慵倦的微笑。

煙灰色的石塊,與陰暗的

朱紅色的磚瓦相映,

似乎要喚醒

幾世紀來沉睡的靈魂。

通過凜冽的空氣

喚起了憂郁的渴望,

令人懷念紅色的五月。

也使你向往夏夜的芬芳。

那時,優雅的女士們

在廣場上翩翩起舞,

而執政官和凱旋的國君

也一齊回到彼處。

對于徒然追求

古典之美而為之震顫的詩,

繆斯遠而避之,

啞然失笑,嗤之以鼻。

(錢鴻嘉譯)

太陽拍打著你的窗,并且說:

快起來,美女,已是愛的時刻。

我給你帶來了彈琴的愿望,

以及玫瑰之歌將你喚醒。

我愿把我的輝煌王國奉獻,

帶你到四月和五月的山谷,

讓這美麗時光駐足

停在你如花的美麗年華。

風拍打著你的窗,并且說:

我走過的山川太多太多!

今天整個大地只有一處風和日麗,

為死者和生者只有一支歌。

綠樹叢中的鳥巢這樣呼吁:

“時間歸來吧,我們相愛,相愛,相愛。”

重新長出花的墳墓在嘆息:

“時間飛逝,你們愛吧,愛吧,愛吧。”

我的思想拍打著我的心,那是

一個開滿鮮花的美麗花園,

并且說:可以進來嗎?

我是一個悲傷的長途跋涉老者,

我累了,我想休息。

我想躺在這可愛的五月里,

做一個從未做過的美夢;

我想躺在這種歡樂中

夢著從未屬于我的幸福。

(劉儒庭譯)

羅德亞德·吉卜林詩選

羅德亞德·吉卜林(1865-1936),英國作家、詩人,生于印度。1907年諾貝爾文學獎獲得者。1886年發表第一本詩集。其詩多以英國殖民者的軍旅生活為題材。主要作品有詩集《軍營歌謠》、《七海》、《王國》,小說集《叢林之書》等。

終曲

我們祖祖輩輩的上帝呀,

我們遼遠的戰線之主,

我們在你可怕的手下

得以統治椰樹與松樹,——

萬軍之主啊,別遺棄我們,

教我們默記,默記在心!

騷動、喧嘩都將沉寂,

國王、長官壽數將盡:

留下的只有你古老的祭

和一顆謙卑懺悔的心。

萬軍之主啊,別遺棄我們,

教我們默記,默記在心!

我們的艦隊在遠洋消失,

火光在沙洲、海角熄滅:

看我們盛極一時的昨日

歸入了亞述、腓尼基之列!

萬國的主宰,寬恕我們,

教我們默記,默記在心!

如果我們陶醉于強權,

出言不遜.對你不敬,

像異教徒一般口吐狂言,

像不識法律的少數人種——

萬軍之主啊,別遺棄我們,

教我們默記,默記在心!

為了異教的心——它只信賴

冒臭氣的槍管和鐵皮,

塵埃上造樓——稱雄的塵埃!

而且還不肯求助于你,

為了狂言、蠢話和吹噓——

饒恕你的子民吧,上帝!

(飛白譯)

“卷毛種”——蘇丹遠征軍之歌

我們在海外同許多人都交過戰,

有一些人真是好樣,另一些卻不咋樣;

祖魯人、緬甸人、還有阿富汗人,

可是卷毛種在他們當中比誰都棒。

咱從他手里連半分錢找頭也得不到,

他蹲在叢林里割我們的馬腿最內行,

連我們總部的哨兵都被他宰掉,

他耍得我們的部隊暈頭又轉向。

敬你一杯,卷毛種,在你家鄉在蘇丹!

雖說是蠻族異教徒,你卻是一級戰斗員,

我們給你開個證明,如果要簽名,

我們隨時可以奉陪,只要你高興。

我們在阿富汗山地試過晦氣,

布爾人遠距離的冷槍打得咱發蒙,

緬甸人把我們沉到伊洛瓦底江底,

祖魯軍拿我們做火鍋手藝真精通。

不過這一切不過是點兒小意思,

給我們吃最大苦頭的要數卷毛種。

報紙上說我們堅守陣地真神氣,

可是一對一,卷毛打得咱毫無招架之功。

敬你一杯,卷毛種,還有你老婆和小孩,

咱奉命令要打垮你,所以咱就往前開。

咱把槍彈往你們身上淋,這當然不公正,

但盡管裝備不平等,卷毛攻破了我們的方陣!

他沒有自己的報紙給他作宣傳,

他沒有勛章也沒有任何酬勞,

他就是用雙手揮舞刀和劍,

咱不得不承認他有技巧;

他靈活地跳躍出沒在叢林間,

拿著棺材頭盾牌和鏟頭矛。

只消同沖殺的卷毛快快活活玩一天,

夠咱健壯的英國大兵整整一年受不了。

敬你一杯,卷毛種,還有你犧牲的伙伴,

要不是咱也損兵折將,咱愿幫你來悼念。

不過事實證明,咱們兩家買賣還公平,

雖然你們損失重,卻打垮了我們的方陣!

只要咱一放槍,他就沖著冒煙的地方上,

刀砍上咱脖子,咱還不知是咋回事。

他活著就像熱沙一樣又辣又滾燙,

他死了也很難說他是真死或假死。

他是好種,他是好漢,他是好羊羔!

在狂歡中他是印度橡皮做的傻小子。

在世界上恐怕只有你這卷毛

把大英步兵團看得一文不值!

敬你一杯,卷毛種,在你家鄉在蘇丹!

雖說是蠻族異教徒,你卻是一級戰斗員。

敬你一杯,一頭亂草似的卷毛人,

能蹦善跳的黑大漢,你攻破了大英國的方陣!

(飛白譯)

莫里斯·梅特林克詩選

莫里斯·梅特林克(1862-1949),比利時著名劇作家、詩人,后期象征派的中堅人物之一,1911年諾貝爾文學獎獲得者。代表作是劇本《青鳥》 (1908)。早年寫詩,著有詩集 《暖室集》(1889)。他的詩有較強的現代精神,被視為現代主義詩歌的先驅和開拓者,有時他的詩里有些潛意識成分,并有將外部世界與內心世界融為一體的傾向。

假如有一天他回來了

假如有一天他回來了

我該對他怎么講呢?

——就說我一直在等他

為了他我大病一場……

假如他認不出我了

一個勁兒地盤問我呢?

——你就像姐姐一樣跟他說話

他可能心里很難過……

假如他問起你在哪里

我又該怎樣回答呢?

——把我的金戒指拿給他

不必再作什么回答……

假如他一定要知道

為什么屋子里沒有人?

——指給他看:那熄滅的燈

還有那敞開的門……

假如他還要問,問起你

臨終時刻的表情?

——跟他說我面帶笑容

因為我怕他傷心……

(施康強譯)

三位姐妹想死去,

她們摘下自己的金冠

去尋找自己的死亡。

她們來到森林:

“森林啊,請您把死亡贈給我們,

我們贈你三頂金冠。”

森林微笑起來,

吻了她們十二下,

這向她們指出了未來。

三個姐妹想死去,

她們于是去找大海,

走了三年到了海邊:

“大海啊,請贈我們死亡,

我們贈你三頂金冠。”

大海哭了起來,

并吻了她們三百個吻,

這向她們指出了過去。

三個姐妹想死去,

她們去找城市,

在一座孤島上找到城市:

“城市呵,請賜我們死亡,

我們贈你三頂金冠。”

城市張開臂膀,

用熱吻將她們全身吻遍,

這向她們指出了現在。

(葛雷譯)

老的歌謠(其三)

我找了三十年,妹妹們,

它在哪兒藏住了?

我走了三十年,妹妹們,

連個邊也沒沾到……

我走了三十年,妹妹們,

腳兒累得不能抬,

當初它到處是,妹妹們,

原來它并不存在……

時候是凄涼的,妹妹們,

脫掉你們的板鞋,

黃昏也在死亡,妹妹們,

我的魂兒痛難挨……

你們是十六歲,妹妹們,

該去盡朝遠處跑,

拿起我這棍兒,妹妹們,

也去和我一樣找……

(范希衡譯)

謠曲

他們殺了三個小姑娘,

要看看她們心里有些什么。

第一顆心里盛滿了幸福,

她的血灑過的地方,

有三條毒蛇詛咒了三年。

第二顆心里裝滿了甜蜜的和善,

她的血濺過的地方,

有三條羊吃了三年茂草。

第三顆心里充滿了痛苦和悔疚,

她的血流過的地方,

有三個大天使看守了三年。

(施蟄存譯)

魏爾納·馮·海頓斯坦詩選

魏爾納·馮·海頓斯坦(1859-1940),瑞典著名抒情詩人和小說家,1916年諾貝爾文學獎獲得者。他的作品主要以自己的家鄉和瑞典民族為主題,作品涉及的領域很廣,有詩歌、散文、政論和小說等。詩作主要有《朝圣與漂流的年代》(1888)、《詩集》 (1895)、《人民集》 (1899)和《新詩集》 (1915)等。

我渴望回到森林中的家園。

那草地上的一條小路。

那海岬上的一座小屋啊。

那里的果樹還能采到大蘋果嗎?

被風吹拂著的莊稼

是否還在噓噓的響著搖晃?

在我扎過帳篷的地方

是否還有鐘聲

有節奏地在夜間敲響?

那兒長存著我的記憶?

那兒會活著我的死亡?

我吝嗇地用著漫長的歲月,

那是我的命運在灰色線上搖動的歲月嗎?

我像個陰影一樣生活,

我的記憶也在陰影中活著。

樹和小屋并不靠近,

屋門還在沉沉地鎖著。

臺階上堆積著的

是被風吹聚在一起的

枯葉的地毯。

讓別人去狂笑吧,

讓新的潮水

在橋下過分寬闊的溪谷里

去洶涌流淌,

我不想聽,也不想說,

我坐在我的屋子里,

在窗戶旁,獨自凝思。

那里是我的王國。

當他們閉著眼睛坐著,

永遠不要以為他們老了。

我們離開的那些人,

我們拋棄的那些人,

很快就會失去香味和顏色,

如同花朵和青草,

我們從心中撕碎

一個名字,就像從你的窗框上

擦掉陳跡灰塵。

他們站起來那么高大,

就像高大的幽靈。

他們給大地

和所有你的思想披上陰影,

你的命運將會如何呢,

每晚回到家中

如同燕子回窩一樣。

一個家!這是安全可靠的地方,

我們筑起圍墻來使它安全可靠

——我們自己的世界——這惟一的

在世界上我們所建立的家。

(石琴娥 雷抒雁譯)

春天的時刻

現在,人們對死者感到遺憾,

他們不能在春天的時刻里

沐浴著陽光

坐在明亮溫暖的開滿鮮花的山坡上。

但是,死者也許在輕輕細語

講給西洋櫻草和紫羅蘭,

沒有一個活著的人能聽懂。

死者比活者知道得更多。

當太陽落山時,

也許他們將比我們更歡快地

在夜晚的陰影中游蕩,

那些神秘的思想,

只有墳墓才知道。

(石琴娥 雷抒雁譯)

千年之后

在遙遠的空中晃動著的,

是森林里一個農莊閃爍的記憶。

我叫什么?我是誰?我為什么哭泣?

把一切都忘記吧,就像猛烈的風暴

旋轉著在世界上消失。

(石琴娥 雷抒雁譯)

思維之鴿

思維之鴿孤孤單單地

穿過暴風雨,拖曳著翅膀,

在秋湖的上空飄搖。

大地在燃燒,心潮在激蕩,

追求吧,我的鴿子,可千萬

千萬別誤入遺忘之島!

那一時的狂焰,不幸的鴿子啊,

會不會把你嚇得昏厥?

在我手中歇一會兒吧。你被迫沉默,

你已受了傷,快在我的手中躺下。

(雨林譯)

最艱難的道路

你緊緊壓住我,黑暗的手,

沉重地在我的頭上停留。

可我要勇敢地給自己戴上花冠,

我發誓要挺住,決不悲愁。

明媚春光中鳥禽的哀鳴,

不同于老人的苦悶擔憂。

我周圍云集著寒涼的陰影。

最艱難的道路依然要走。

(雨林譯)

終點

當你登上最高的山頂,

在夜晚的清涼下俯瞰大地時,

人啊,你只會變得更加聰明。

在道路的終點處,

停下歇一會兒,看一看過來路,

君王啊,那兒全都和諧、清楚。

青春的年華又再次熠熠生輝,

如往昔撒滿燦燦金光和晨露。

(雨林譯)

在楓樹的黃昏里

在楓樹的黃昏里

豎一根傾斜的十字架,

那里,有一個聲音在低語,

慢慢地,猶如遠方教堂的鐘聲:

挖第一鍬時,我想起青春的歲月;

挖第二鍬時,我想起我的罪過;

當第三鍬黃土撒落時,

我想起每一句肺腑之言。

每個善意的行為,

我們曾默默交換,像交換靦腆的禮物。

這記憶是我手上的花朵,

它含苞怒放,永不枯萎。

(李笠譯)

卡爾·施皮特勒詩選

卡爾·施皮特勒(1845-1924) ,瑞士著名詩人,用德語寫作,1919年諾貝爾文學獎獲得者。代表作是敘事史詩 《奧林匹斯山的春天》(1905)。

含笑的玫瑰

一位公爵的女兒,

嗑著果仁,

在清清小溪邊漫步。

一朵小玫瑰,

艷紅零落白絳絲絲,

撲在林地凋萎干枯。

她雖不堪硬土的欺凌,

可嘴邊依然笑意流露。

“告訴我,小玫瑰,

你的生命力從哪來,

凋零中,

還那樣笑口常開?”

幾經掙扎,

玫瑰把頭抬,

氣吁吁,

輕聲訴說:

“我闖過天堂曲徑,

受澤于仙境草地,

天國的花香,

在我身旁輕吹。

縱然今朝紅消香斷,

我也要含笑魂歸!”

(馬君玉譯)

神簽

金魚池水清如鏡,

妙齡公主對鏡凝笑影。

戒指投池心,

暗自哦吟:

“嗬!明鏡清波,

魔術一般,

給我一簽,

為我占卜!”

瞧,青水碧池彩云飛,

裊裊向東飄拂。

哎!西天翻墨惡風吹,

欲把彩云吞沒。

公主躍身枝條找,

青鏡怒敲水波搖。

舞步蓮花滿園繞:

“全都是欺騙,

全都是鬼妖!

年輕,美貌,

才是我真實的寫照!”

(馬君玉譯)

樂天的水手

英勇水手六個,

興高采烈,歡騰雀躍,

晨風中“嘿嘿,哈哈!”

他們狂歡亂叫。

大海喧騰,

卷走了給養,吞盡了貨物,

五水手悲嘆呼號:

“哦,苦命啊,苦命!”

可有一水手高喊“烏拉!”

眼看他自己的財物盡付汪洋,

對他的歡樂,對他的高興,

伙伴們盡迷惘。

“我兩次遭災難,

洪水滔滔,

早把我的家園,我的細軟,

吞噬一空。”

(馬君玉譯)

主站蜘蛛池模板: 99在线视频免费观看| 老司机精品一区在线视频| 熟女视频91| 国产在线第二页| 国产成人艳妇AA视频在线| 国产探花在线视频| 日本精品视频一区二区| 久久综合婷婷| 亚洲永久色| 欧美高清视频一区二区三区| 国产无码制服丝袜| 久久综合AV免费观看| 免费jjzz在在线播放国产| 九九九九热精品视频| 亚洲成人在线网| 欧美亚洲欧美| 欧美成人精品一级在线观看| 亚洲国产无码有码| 极品尤物av美乳在线观看| 久久激情影院| 久久国产精品77777| 国产视频一二三区| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 亚洲精品不卡午夜精品| 亚洲人成亚洲精品| 精品無碼一區在線觀看 | 日韩欧美成人高清在线观看| 国产精品无码影视久久久久久久| 国产精品无码久久久久AV| 在线日韩日本国产亚洲| 色综合激情网| 亚洲婷婷丁香| 久久99国产视频| 国产日本欧美亚洲精品视| 国产主播喷水| 国产精品2| 日韩第九页| 精品人妻一区无码视频| 欧美日韩精品一区二区视频| 国产无吗一区二区三区在线欢| 国产精品第| 亚洲中文字幕在线观看| 亚洲国产精品国自产拍A| 老熟妇喷水一区二区三区| 四虎影院国产| 国产成年女人特黄特色毛片免| 日韩免费中文字幕| 欧美激情一区二区三区成人| 99在线视频网站| 就去吻亚洲精品国产欧美| 久久精品视频一| 国产丝袜91| 久久精品这里只有精99品| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 71pao成人国产永久免费视频| 国产高清在线精品一区二区三区 | 69免费在线视频| 国产一级妓女av网站| 在线观看国产网址你懂的| 国产白浆视频| 日韩小视频在线观看| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 亚洲精品手机在线| 日韩乱码免费一区二区三区| 99久久99视频| 日本不卡视频在线| 国产精品免费电影| 欧美有码在线| 亚洲精品桃花岛av在线| 国产成人无码播放| 亚洲欧美不卡视频| 99无码中文字幕视频| 91麻豆精品视频| 人妻21p大胆| 国产噜噜噜| 54pao国产成人免费视频| 国产精品一区二区无码免费看片| 天堂网亚洲综合在线| 国产福利观看| 久久久久久久久亚洲精品| 一级毛片免费观看久|