汪洋
摘要:全球化語境是與全球化進程聯系在一起的,以全球化為基礎,是全球化現實處境的自我營構。全球化語境下,對魯迅的跨文化研究進入視野。本文從魯迅與日本、日本的魯迅研究史、日本魯迅研究的重要學者等角度梳理日本的魯迅研究對魯迅文學的跨文化傳播產生的意義。
關鍵詞:全球化語境;魯迅;跨文化
“全球化”這一現象的出現最早可追溯到大航海時代。通過大航海時代,歐洲各國在世界各地開拓殖民地,開始了政治體制、經濟體制等的“全球化”。20世紀90年代,“全球化”的使用出現了高潮。從文學發展史的角度來看,當世界中的人們在全球化這一社會歷史進程中進行文學交流的時候,則說明全球化語境已然形成。魯迅著作從單行本到全集,已被譯成英語、日語、俄語、德語等50多種語言,在大約40多個國家出版發行。對魯迅的研究,也在全球范圍內廣泛展開,并取得了豐碩成果。據不完全統計,全世界有幾十個國家,數百名漢學家在研究魯迅。中國的魯迅,已然成為“世界的魯迅”。當然,最早譯介魯迅著作并對期進行深入研究的,當屬日本。置身于全球化語境下,分析日本對魯迅的研究,是國內研究的重要參照,也將成為本土文學實現跨文化傳播的課題。
一、魯迅與日本
魯迅早年在日本的留學經歷,對他一生產生了巨大影響,而魯迅在中國現代文學史上的崇高地位,也決定了日本人必然對他懷有濃厚興趣。提到二十世界初留學日本的有代表性的中國人,必然會提到魯迅。
1902年4月,20歲的魯迅作為官費留學生被派往日本留學。甲午戰爭戰敗的中國,把明治維新后的日本作為改革的典范,清政府于1896年派遣了13名中國留學生赴日本學習他們的政治、經濟的現代化。以此拉開了中國人留學日本的帷幕。此后,人數年年遞增。魯迅留學時已達到六百多人。文明的落后、國家的興亡,懷抱著“知識救國”意識的魯迅,在仙臺醫專經歷了“筆記本事件”、“幻燈片事件”等沖擊后,毅然從學醫轉向了改變人們精神面貌的文學。但在經歷了醫專這些不愉快的同時,恩師藤野先生的關愛也始終溫暖著魯迅的內心。魯迅從藤野先生身上感覺到了日本人對待工作、學習的嚴謹及熱情。同時,把從藤野先生得到的關愛與援助,回報給了日后在中國與魯迅有親密往來的日本人,并建立了相互信賴的關系。當然,魯迅也非常憎恨日本的侵略行為。在認同日本人善的一面的同時,對一部分日本人感到失望。不一味示好,也不一味憎惡,日本留學的經歷,使魯迅對日本有一種辯證、客觀的態度。他的這種日本觀,還體現在抗日戰爭時間,不一味地貶低日本,認為日本有值得中國人學習之處。
二、日本的魯迅研究史
魯迅在海外傳播影響最廣、最深刻的當屬日本。魯迅在半殖民半封建社會中的掙扎、反抗隨著他的文學作品,作為某種精神象征,得到了許多日本知識分子的認可。
日本迄今為止對魯迅最早的介紹,是由藤井省三發現的,1909年5月1日出版的《日本及日本人》雜志。是年3月,魯迅與周作人翻譯的《域外小說集》第一冊在東京出版,該雜志對此給予了報道。雖然,魯迅與周作人這一文學活動由于讀者反響冷清而告終,但《日本及日本人》的報道,記錄了魯迅兄弟的文學活動,是相當珍貴的。
而以“魯迅”為筆名紹介給日本的,則是著名中國文學研究學者青木正兒。他在題為《以胡適為中心的潮涌浪旋著的文學革命》一文中寫道:“小說方面,魯迅是位有遠大前程的作家,如他的《狂人日記》,描寫一個患迫害狂的人的恐怖和幻覺,達到了迄今為止的中國作家尚未達到的境地?!蔽闹胁皇恰爸苣场?,而是以“魯迅”這一筆名介紹給日本的最早記錄,可以說青木正兒是最早發現魯迅價值的日本人。
引用東京大學尾崎文昭教授的話,魯迅在日本的研究是“有史”的,主要有三次高潮。
戰前1936年到1940年是第一個高潮。這個時期,相繼出現了丸山昏迷、清水安三、佐藤春夫、增田涉等人的譯作和對魯迅的介紹,使魯迅的作品在日本得到了廣泛傳播。從第一個高潮過渡到第二個高潮期間,不得不提的是竹內好的《魯迅》,從學術的角度來講,這是日本魯迅研究的真正起點,戰后所有的魯迅研究者,都是從學習竹內好開始的。第二個高潮是1951年到1960年。二戰結束后,日本成為戰敗國,產生了巨大的民族屈辱感,這時很多日本人視魯迅為民族精神的偶像,魯迅的影響已然超越了文學界。以東京大學學生為主的“魯迅研究會”于1952年成立。在特殊的社會背景下,他們強調要用科學的、歷史主義的方式來研究魯迅,不能跟著社會上政治運動的路線走。第三個高潮是1976年到1985年,日本的魯迅研究進入了鼎盛時期。丸山升、丸尾常喜、伊藤虎丸、北岡正子、山田敬三等大批學者發表了既有深度又富創新性的研究成果。值得一提的是,仙臺的研究者和民間人士組織了“魯迅在仙臺記錄調查會”,通過他們的調查和研究,產生了不少新的成果。
三、日本魯迅研究的重要學者
(一)竹內好。是日本魯迅研究的奠基人,與魯迅在“抗拒為奴”這一點上達到了“深度契合”。戰敗后,在美軍占領下的日本對中國的人民革命格外高漲。竹內好在1944年發表了《魯迅》、1953年發表了《魯迅評論集》,繼而發表了《魯迅作品集》。通過這三冊魯迅作品的譯作及評論,竹內好成為了日本至上世紀七十年代為止,介紹魯迅的第一人,被稱為“竹內魯迅”。這是以魯迅乃至同時代的中國為抓手,對日本的現代化進行評論的特殊的外國文學兼日本文化評論。
(二)丸山昇。是實證學者的代表,其著作《魯迅——其文學與革命》,在竹內好、增田涉等前輩的評論及傳記研究的基礎上,運用了從上世紀五十年代到六十年代新中國成立后發表的周作人、許廣平等人的回憶錄中的資料進行研究。該書是魯迅評論與研究的代表作,不僅在日本,在東亞作為“丸山魯迅”而廣為人知。
(三)丸尾常喜。其著作《魯迅 “人”與“鬼”的糾葛》一書,從中國的民俗、宗教的深處,分析了人性內面的“鬼”,魯迅巧妙地借由傳統的“鬼”塑造了阿Q、孔乙己等人物形象。是繼教“竹內魯迅”、“丸山魯迅”后,被稱為“丸尾魯迅”的劃時代的研究者。
(四)北岡正子。側重于魯迅留日時文化淵源的發掘與考證。其著作《魯迅——在日本的異質文化中》,發掘了弘文書院、日本外交文書、明治時期的報紙及雜志等大量新資料。從魯迅到日本的具體時間、路線、船名等著手,圍繞當時肩負教育救國使命的魯迅及其他留學生們的“國民性”進行了評論。
四、日本的魯迅研究對魯迅文學的跨文化傳播產生的意義
自從20世紀初被介紹到日本,魯迅以及其作品超越了地域的限制,文化的隔閡,在日本得到了廣泛閱讀和研究。日本有魯迅作品全集的日文翻譯,在中學語文課本中也有收錄其作品,各種文庫本的魯迅作品每年日本的魯迅研究自成體系,成果豐碩,在20世紀的文學文化交流中作出了巨大貢獻??梢哉f日本對魯迅的譯介、研究是中日兩國現代文學跨文化交流的濫觴。日本的魯迅及其作品的閱讀與研究一直在持續的原因,是研究中國本土文學跨文化傳播的重要線索。全球化語境下,以魯迅等作家為代表的中國本土文學,需要更主動地參與跨文化交流與傳播。
基金項目:本文為紹興市哲學社會科學研究“十二五”規劃2013年度重點課題研究成果(項目序號:125344)
(作者單位:浙江越秀外國語學院)