付丹楓
[摘要]受到經濟全球化的影響,再加上中國市場經濟地位的上升,使得我國文化產業也隨之發展并被外國文學所接納。當然,中國現當代文學的翻譯是中國文化不可或缺的一部分,只是,在經過英語世界里的中國現當代文學翻譯過后,是否會出現含義偏差或是其它問題呢?本文針對英語世界里中國現當代文學翻譯的現狀以及所存在的問題做出了分析。
[關鍵詞]英語世界;中國現當代文學翻譯;現狀與問題
[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2016)04-0149-02
前言
所謂翻譯,即是指把一種語言文學用另外的語言去進行精準而又完整的描述以表達文學的真正含義。也就是說不同的語言能把同一個詞或同一段話的大意內容概括出來(語言轉換)。英語世界里中國現當代文學的翻譯,也就是將中文翻譯成英語。也唯有這樣,才能將中國文學傳播出去,向外國傳遞我國博大精深的民族文化。同時,這也是在響應我國政府所提出的“文化走出去”戰略。本文著重講的就是英語世界里中國現當代文學翻譯過程中所遇到的難題并理性的作出分析。
一、英語世界中國現當代文學翻譯的現狀
每個譯者在進行翻譯的過程中,其所遵循的翻譯原則以及翻譯習慣是各有風格的,那么,根據調查研究發現,現階段英語世界中國現當代文學翻譯模式可以劃分為:
(一)學術翻譯模式:學術派系的翻譯者所翻譯的文學作品都是針對于出版社、在校學術以及學術研究者進行的,翻譯的作品一般都會有注釋,導讀,或是與原作品相關的背景信息,評論。一般說來,這種類型的作品所附加的內容是挺有學術價值的,但是,對于一般讀者而言,卻會顯得多此一舉。
(二)商業翻譯模式:這類型作品的翻譯者大多是希望能夠通過生動的譯文來帶動讀者閱讀的積極性,目的是吸引讀者以創造爭取商業價值的最大化。一般都是譯者、文學代理商或者出版社所推崇的翻譯模式。雖說現在英語世界里中國現當代文學翻譯還存在著許多爭議,而且,并無多大效果。
(三)政治翻譯模式:一般都是有出版社選取原著文學價值非常高或是文學價值并不高卻有著很濃重的政治因素的文學作品進行翻譯。
(四)個人翻譯模式:個人翻譯模式一般是因為讀者本身對這一文學作品有著濃厚的興趣,從而想將此翻譯出來以供更多的人去流傳閱覽;或是作者本人想要讓自己的作品廣泛流傳并被他人所熟知。這一類型的譯者不會是為了商業利益而進行翻譯的。
近年來我國的翻譯水平有了很大提升,研究視野也相對開闊。但在理論建構上,研究深度以及創新型仍舊還存在缺陷,很多人在翻譯的過程中有著“求全責備”的心理,希望能夠通過一本就反射出原著的中心點,這在現在的諸多譯作中幾乎是沒有的。而且,還有一部分人總是一味地強調研究深度,而違背了研究目的;有的譯者片面地強調理論而忽略實踐,使得文學研究陷入了“無本之木”的境地。雖說英語在我國是有著一定的統治地位的,但是國家之間存在的差異不僅僅是文化之間的,還有各地的習俗、地域風情等,這些在一定程度上也會影響英語世界里中國現當代文學的翻譯水平。
二、英語世界中國現當代文學翻譯中的所存在的問題
(一)在英語世界里中國現當代文學的翻譯者可以劃分為3類:以漢語作為母語的譯者、以英語作為母語的譯者、漢語與英語為雙母語的譯者。就目前的形勢來看,我國政治經濟快速發展使得我國的國際地位不斷上升,文化在我國有著舉足輕重的地位,通過將中國現當代文學翻譯成為英文譯本來傳播中國文化,以幫助中國文化走向世界。將漢語翻譯成英語的譯者是有著無可忽視的功勞的,但是,從前文對英語世界里中國現當代文學的翻譯現狀分析來看,是不容樂觀的。在外國市場,尤以美國突出,中國現當代文學的英譯作品的市場空間是非常小的,當然,這不僅僅只是中國,而是整個亞洲的文學作品在整個美國市場空間都不被外國人所認同。另一方面,因為中國與美國關系的特殊性,使得美國學術讀者對亞洲國家的文學作品有著一定的排斥心理。整個中國(包括臺灣、香港)的小說文學以及詩歌的譯本也脫離了原著的文學古典優美的味道,而使得美國讀者對這些文學不感興趣。一般情況下,有些出版商可能因為對中國的某位作家欣賞或是某篇文學有著一定的興趣而就此出版英譯版的中國現當代文學,但是,他們能對此投入的熱情也遠遠不夠他們在美國市場上進行推銷以及拓展市場。英語世界里的中國現當代文學翻譯還有一種翻譯形式是區別于個體翻譯以及共同翻譯之外的,就比如是翻譯的團隊里包含了從事漢英文學翻譯卻不了解中國文化,并且與會漢語的學者一起進行文學翻譯,但是由于受到翻譯者能力不一的局限性,也使得翻譯的質量參差不齊。
(二)文學譯本缺乏系統性。有調查數據顯示,在中國現當代眾多的文學作家中魯迅、老舍、蕭紅的文學作品是相對受到英語翻譯人員的追捧的,英譯版本里尤以魯迅的文學作品數量最為突出。如今最典型的文學翻譯代表當屬張愛玲的作品了,當張愛玲被夏志清在?現代中國文學史?一書中譽為“今日中國最優秀最重要的作家”后,張愛玲的作品就陸陸續續地被翻譯為英文版本。其中還包含著名的外國翻譯者Karen Kingsbury,Julie Lovell,Andrew Jones等,經典代表的譯本有《金鎖記》、《傾城之戀》、《流言》、《色戒》等。其它被重新經典化的現當代作家還有沈從文、錢鐘書、金庸等人。具有代表性的譯本就有《邊城》(Border Town)《圍城》(Fortress Besieged)《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron:A Martial Arts Novel)等現當代文學翻譯作品。與中國大陸文學作品相比,香港和臺灣的文學作品較之文學英譯發展空間更為寬廣,就有美國翻譯家JohnBalcom一直致力于臺灣文學詩歌著作的翻譯,洛夫的詩集《漂木》(Driftwood)的英語翻譯版本就相對繁榮。這主要是歸功于臺灣蔣經國基金會對中國文學翻譯成外語計劃的支持。目前哥倫比亞大學出版社已經出版的臺灣現當代文學作品就有三十多部,其中鄭清文的《三腳馬》和朱天文的《荒人手記》就分別獲得了美國“桐山環太平洋書卷獎”以及美國翻譯家協會年度翻譯獎。與此同時,臺灣還開設了《臺灣文學英譯叢刊》以及《中國筆會》兩家刊物來就臺灣文學英譯作品進行刊登,這兩個刊物的文學譯者大多是以英語為母語的專家學術學者,譯作質量基本是相對優質的。中國現當代的詩歌同比小說的翻譯比例是占了很小的一部分,即便如此,早期朦朧派詩人(北島、楊煉、顧城、多多等)積極尋找翻譯者將其所著詩歌進行英譯,另一方面,也是由于一些外國學者對中國現當代詩歌的喜愛,從而自主的將這些詩歌翻譯成為英文版本。因為中國文化的限制,有些文學作品的內容會涉及到中國社會的一些敏感禁忌類的話題,以至于在中國大陸被禁止流傳。但恰巧的是由于外國人的冒險好奇精神,使得這些禁忌文學作品被西方出版社所吸引。最具代表的文學作品就有閻連科所著的《丁莊夢》被翻譯成英文版本(Dream 0f Ding Village)于2011年度入圍了“英仕曼亞洲文學獎”的決選名單。即便是這樣,也不代表是因為外國出版社看重了該文學作品的文學價值,有時候僅僅是利用讀者的好奇心理來通過滿足讀者的好奇心從而獲取商業利益。被以英語為母語的國家選中的文學作者現在主要包括莫言、蘇童、余華、畢飛宇和高行健。之所以會選中這些作家還是因為他們在世界的影響力:根據他們的著作改編的電影在國際上也受到了良好的評價,其中莫言的《紅高粱家族》、余華的《活著》、蘇童的《妻妾成群》均是因為改編的影片被西方人所熟知后并引起西方人的興趣才得以翻譯成英文版本的。歸根結底,雖說翻譯作品選材廣泛,但是被選的文學作品并不具有系統化(均衡)。一是因為文學作品的選擇受到學術界的影響(主要是由于作家的作品能否被翻譯學術界對其文學地位加以肯定),張愛玲的文學作品之所以能夠備受外國出版社關注并且被翻譯成英文版本,這與夏志清在?現代中國文學史?對其文學創作的中肯是脫不了干系的。
三、總結
由上文對英語世界里中國現當代文學翻譯的現狀以及所存在的問題中我們可以了解到,中國現當代文學翻譯的處境是不容樂觀的。文章通過對英語世界大翻譯模式加以大致分析來就英語世界中國文學翻譯的現狀、文學翻譯的取材進行考察。希望這些能對中國現當代文學的翻譯之路有所提醒并幫助我國現當代文學走出國門,以響應我國政府的“文化走出去”戰略方針,促使中國文學盡早融入到世界文學中去。
(責任編輯:封麗萍)