翟艷
摘 要: 旅游宣傳資料中包含豐富的文化因素,文化差異給漢英旅游翻譯造成較大的困難,旅游翻譯需要考慮如何解決這些問(wèn)題。文章分析了由文化因素而導(dǎo)致的翻譯問(wèn)題并探究了旅游翻譯的原則,最后提出了解決這些問(wèn)題的策略和方法。
關(guān)鍵詞: 文化差異 旅游英語(yǔ)翻譯 目標(biāo)語(yǔ) 原語(yǔ)
一、簡(jiǎn)介
跨國(guó)旅行現(xiàn)今成為一種不可避免的趨勢(shì),越來(lái)越受到大眾的青睞。旅游翻譯扮演了一個(gè)必不可少的角色,作為一種文化宣傳的工具,發(fā)揮著非常重要的作用。
自古以來(lái),旅游業(yè)和文化就有著緊密的聯(lián)系。漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)言的差異是不言而喻的。在旅游英語(yǔ)翻譯中,文化差異體現(xiàn)在歷史、美學(xué)、宗教、民俗等領(lǐng)域,旅游英語(yǔ)翻譯包括釋義、類比、放大、省略等,只有這樣,讀者才能清楚、正確地理解原文的主要內(nèi)容。
大多數(shù)的景點(diǎn)、歷史名勝和中國(guó)古老文明和文化傳統(tǒng)有著密切的聯(lián)系,如長(zhǎng)城、兵馬俑、絲綢之路等。旅游宣傳資料,介紹這些自然景觀和人文景觀,滲透著濃郁的民族特色和深厚的文化故事。旅游不僅是生態(tài)旅游,還是文化旅游。因此,旅游資料翻譯的目的就是吸引旅游者,繼承中國(guó)文化。當(dāng)然,還有一個(gè)不可忽視的因素是經(jīng)濟(jì)效益,我們必須找到它們之間的平衡。
例如高大雄偉的“the Hallelujah mountain(哈利路亞山)”是國(guó)際大片“Avanda”(阿凡達(dá))中the“Pandora star”(潘多拉星球)的原型,來(lái)源于中國(guó)的張家界山,“nantianyizhu(南天一柱)”是“哈利路亞山(哈利路亞山)”的原型。
“nantianyizhu(南天一柱)”,也叫“qiankun zhu(乾坤柱)”,2010年1月25日正式更名為“the Hallelujah mountain(哈利路亞山)”,這一行為引起了數(shù)百萬(wàn)網(wǎng)民的熱烈討論。有些人主張這一點(diǎn),但也有人反對(duì)。我支持前者,因?yàn)椤皌he Hallelujah mountain(哈利路亞山)”給我們帶來(lái)了巨大的經(jīng)濟(jì)效益和聲譽(yù),我們?yōu)槭裁床蛔鞒龈淖兡兀?/p>
無(wú)論是什么,旅游翻譯的目的都是為了傳達(dá)旅游文化,當(dāng)然我們需要考慮經(jīng)濟(jì)效益,我們要找到兩者之間的平衡點(diǎn)。在旅游翻譯中存在許多問(wèn)題,本文針對(duì)這些問(wèn)題作出以下討論。
二、旅游翻譯中存在的問(wèn)題
中外文化差異是顯而易見(jiàn)的,它是翻譯中的障礙和挑戰(zhàn)。要翻譯這兩種語(yǔ)言,除了要精通兩種語(yǔ)言外,還必須了解兩者的文化,甚至需要深入理解兩者之間的差異。歷史文化是指在漫長(zhǎng)的過(guò)程中形成的一種特定的歷史文化和社會(huì)文化遺產(chǎn)。歷史典故是歷史文化的重要體現(xiàn),是歷史文化或一個(gè)國(guó)家的文化瑰寶,具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化特征,具有豐富的歷史文化信息,它也體現(xiàn)了不同的歷史文化意義。因?yàn)槲幕町悾蠖鄶?shù)旅游資源在我國(guó)是中英翻譯,但是沒(méi)有統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。一些翻譯錯(cuò)誤不能被忽視,必須及時(shí)糾正。例如“出口road exit”被翻譯為“export”、“眼科醫(yī)院ophthalmologic hospital”被翻譯成“eye hospital”、“一次性用品disposable supplies”譯成了“一次性用品a time sex thing”,在公共場(chǎng)所,賓館、飯店和旅游景點(diǎn)這樣諷刺性的錯(cuò)誤,時(shí)不時(shí)地進(jìn)入我們的視線。這一翻譯會(huì)影響到一個(gè)國(guó)家的對(duì)外形象。
導(dǎo)致這些錯(cuò)誤出現(xiàn)的原因大致可以分為三類:
1.詞匯空缺造成的誤譯。
語(yǔ)言是文化的載體。不同的地理環(huán)境、歷史條件、宗教信仰、社會(huì)風(fēng)俗,導(dǎo)致兩種語(yǔ)言之間的詞匯并非一一對(duì)應(yīng)或者疊加。因此出現(xiàn)語(yǔ)義空缺或語(yǔ)義錯(cuò)位,詞的空缺和沖突,這是由文化空缺和文化沖突造成的。
(1)民族文化的特異性會(huì)形成語(yǔ)言的獨(dú)特性,如“陰陽(yáng)”、“八卦”、“氣功”、“太極拳”等,嚴(yán)格地說(shuō),這些詞匯在英語(yǔ)中找不到相應(yīng)的詞匯。還有餃子、粽子、元宵等這樣的詞也找不到翻譯的對(duì)應(yīng)詞,如“餃子”翻譯成“dumpling”,后者的意義其實(shí)更廣泛。“粽子”可以解釋為糯米團(tuán)子,用竹葉或蘆葦葉包裹(在端午節(jié)吃)”。但是如果外國(guó)的朋友不知道楚國(guó)這位偉大的詩(shī)人屈原、端午節(jié)的由及在那天吃粽子的原因,那么,粽子、餃子特有的文化氣息就不會(huì)被傳遞。因此,許多專家主張采用直譯或音譯加注釋的方式來(lái)保留這種詞匯,保持特殊的文化聯(lián)想意義。
(2)另一種現(xiàn)象是中國(guó)的一些詞匯,我們可以找到相應(yīng)的英語(yǔ)單詞,但是它們的聯(lián)想意義或隱含意義不可替代。以動(dòng)植物的聯(lián)想意義為例,在中英兩國(guó)文化中,有些動(dòng)物代表相似的形象,像狐貍;一些代表完全不同的形象,就像狗與龍;有些差異是很微妙的,像豬。此外,顏色詞在兩種文化的含義中也有不同的聯(lián)想,如柳樹(shù),紅豆,松,竹,梅,蘭,菊等,它們的聯(lián)想意義和它們的表面含義完全不同。因此,翻譯不僅要克服語(yǔ)言障礙,還有文化障礙。
2.修辭差異導(dǎo)致的翻譯障礙。
中國(guó)與說(shuō)英語(yǔ)的民族在長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐中形成了不同的文化心理、思維方式和審美觀念,這體現(xiàn)為語(yǔ)言布局和修辭方法的不同。漢族倡導(dǎo)“天人合一”的理念、思路,并強(qiáng)調(diào)主觀和客觀相結(jié)合,在語(yǔ)言上更關(guān)注的是文學(xué)的優(yōu)雅和華麗。此外,還有“中庸”的哲學(xué)思想,中國(guó)美學(xué)理念特別強(qiáng)調(diào)的平衡之美,大規(guī)模使用四字短語(yǔ)尤其是那些除了使用對(duì)立面外還有彼此間有對(duì)等關(guān)系的,這種修辭出現(xiàn)極其頻繁。例如天造地設(shè)a perfect match,天涯海角from China to Peru,四通八達(dá)extend in all directions,德高望重of noble character and high prestige,等等。
在這些方面,西方的民族是完全不同的。西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)分析抽象的理性思維,考慮主觀和客觀事物之間的關(guān)系,更注重模仿和再現(xiàn)。英語(yǔ)的語(yǔ)言形式強(qiáng)調(diào)的是簡(jiǎn)潔的句型和嚴(yán)謹(jǐn)作風(fēng),一絲不茍的邏輯思維表達(dá)能力,注重邏輯和理性的傳遞。選擇簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,形成直接和生動(dòng)的描述。
中國(guó)和英語(yǔ)的旅游材料在術(shù)語(yǔ)和修辭方面的差異是不可避免的,也是不容忽視的。關(guān)于人物、章節(jié)布局、文體修辭,在美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和文學(xué)風(fēng)格之間是大相徑庭的。
三、旅游材料的翻譯策略
旅游材料的多樣性翻譯更加復(fù)雜,譯者應(yīng)該根據(jù)不同的旅游材料,采用不同的翻譯策略和方法。
1.旅游翻譯策略
面對(duì)國(guó)外共同的游客,為了提高譯文的可讀性,譯者可以采取字面翻譯的方法,增加或減少信息和重組文本。
(1)忠于原文。
一些旅游材料可以字面翻譯,但不會(huì)晦澀難懂。在這種情況下,不如直接就是忠實(shí)于原文。例如位于永嘉縣境內(nèi)的楠溪江,被譽(yù)為“中國(guó)山水畫(huà)搖籃”:located at Yongjia County domestic Nanxijiang,is honored as“the Chinese landscape painting cradle”.2002年被國(guó)家旅游局評(píng)為國(guó)家4A級(jí)旅游區(qū)。景區(qū)面積達(dá)600多平方公里,楠溪江干流全長(zhǎng)145公里,江流蜿蜒曲折,兩岸綠林蔥郁,呈典型河谷地貌景觀:Located within Yongjia County,with a total area over 600 square kilometers,the Nanxi River,reputed as the“cradle of Chinese landscape paintings”,was appraised as national 4A tourist area by the National Tourism Administration in 2002.It stretches out for 145 kilometers with meandering water and flourishing forests on both banks,presenting a typical view of river-valley landform.
(2)增加或減少信息
為了在有限的時(shí)間內(nèi)盡可能傳遞充分的信息,有時(shí)翻譯需要增加或減少的信息,避免晦澀難懂和冗長(zhǎng)。
比如觀光層高達(dá)263米,是鳥(niǎo)瞰全市景色的最佳處所,當(dāng)風(fēng)和日麗時(shí),舉目遠(yuǎn)望,佘山、金山、崇明島隱隱可見(jiàn),真有“登泰山而小天下”之感:The observation deck,263 meters high,is the best place to get a birds-eye view of the city. On a sunny day,the deck commands an indistinct view of Mount Sheshan,Mount Jinshan and the Chongming Island far,far away. Standing on the deck,one gets the feeling that the world is belittled.
上面這段翻譯刪除了“ascended Taishan,but small world”。如果“Taishan”被翻譯,補(bǔ)充就是不可避免的。否則,外國(guó)游客會(huì)發(fā)現(xiàn)它非常難以與“觀光層”有關(guān),所以刪除此處是合適的。
(3)組織目標(biāo)文本的結(jié)構(gòu)。
在不改變?cè)谋竞x的前提下,譯者可以根據(jù)具體情況改變?cè)牡捻樞颍⒉扇≈弊g的方法翻譯文本。
四、結(jié)語(yǔ)
本文討論了文化因素在旅游資料翻譯過(guò)程中的原則和策略。通過(guò)強(qiáng)化譯者跨文化意識(shí)并克服文化差異的障礙達(dá)到原文的交際功能。為了增強(qiáng)目標(biāo)文本的可讀性和可接受性,譯者必須根據(jù)中國(guó)文化的取向,靈活并充分地應(yīng)用目標(biāo)語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì),并且使用一系列方法和策略強(qiáng)調(diào)目標(biāo)文本。只有這樣翻譯文本才更容易被外國(guó)游客接受,這對(duì)中國(guó)文化的發(fā)展及中西文化的交流也很有益。
參考文獻(xiàn):
[1]孫萬(wàn)彪,王恩銘.高級(jí)翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[2]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外貿(mào)易出版公司,1998.
[3]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[4]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國(guó)翻譯,2000,(5).
[5]何自然.當(dāng)代語(yǔ)用學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.