呂翠莉
【摘要】大型相親節目《非誠勿擾》是目前國內最受歡迎的綜藝節目之一。并且也廣泛地受到了外國友人的關注與參與,哈弗大學商學院也將之作為課程案例。而要把該節目更好地推廣出去,離不開良好地英文翻譯。本文將從生態翻譯學視角出發,以“三維”方法為基礎,討論《非誠勿擾》之英譯。
【關鍵詞】《非誠勿擾》英譯 生態翻譯學 “三維”方法
非誠勿擾播出近四年來,在各方面都取得了成功。該節目在2013年成功地向海外傳播,并且舉辦了多次海外專場。因此為了更好地讓外國人了解非誠勿擾,非常貼且地翻譯該節目很關鍵。本文在生態語翻譯理論的指導下,從語言維、交際維、文化維三個方面對《非誠勿擾》之英譯進行分析和研究。
一、生態翻譯學
2001年10月,我國學者胡庚申在香港浸會大學做了題為“從達爾文的適應與選擇原理到翻譯學研究”的翻譯講座,同年12月他的論文“翻譯適應性選擇論初探” 在國際譯聯第三界翻譯家論壇上宣讀,標志著國際翻譯界從生態學視角系統研究翻譯活動的開始。
翻譯實質為翻譯是譯者適應翻譯生態環境的選擇活動;翻譯過程是譯者適應與譯者選擇交替進行的循環過程;翻譯原則是多維度適應與適應性選擇;翻譯方法是“三維轉換”即語言維、文化維、交際維的適應性選擇轉換;譯評標準為多維度轉換程度、讀者反饋、譯者素質;最佳翻譯是“整合適應選擇度”最高的翻譯。本文就是在生態翻譯學理論的指導下《非誠勿擾》之英文翻譯進行分析。
從語言、文化、交際維度視角進行翻譯轉換——既要關注語言信息的轉換和文化內涵的傳遞,還要關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現。
二、《非誠勿擾》英譯的“三維轉換”的體現
生態翻譯學指出翻譯過程需要在“多維度適應與適應性選擇”的翻譯原則指導下,相對集中于語言維、文化維、交際維的適應性選擇轉換。從而得出最佳翻譯即“整合適應選擇度”最高的翻譯。以下將從語言、交際、文化等方面來分析該題目之英譯。
1.語言維。語言維指的是在翻譯時在語言層面對翻譯所做的處理,譯語能在語言層面很好地傳達原文的意思。按字面意思理解“非誠勿擾許”,應該譯為“Dont disturb unless you are sincere”,“No sincereness No fazing”
“Please dont disturb if lack of faith” , “Genuine replies only” 或者“dont contact without honesty” 從語言層面講這些都可以理解,翻譯出了“非誠勿擾”的字面意思。
可是這樣的翻譯并不能吸引觀眾去觀看也不能很好地讓外國人參與到這個節目中,因為從字面意思來看,外國人并不知道這個節目到底要是關于什么,只能從字面意思理解要觀眾參與時要真誠否則就不要參與到節目中來。但是節目所擁有的魅力并沒有翻譯出來。
2.文化維。文化維就是指翻譯不僅僅是翻譯出字面意思,而更重要的是注意原語與譯語文化之間的不同,以免因文化誤解而導致而導致翻譯出錯。“翻譯作為語際交流,不僅是語言的轉換過程,而且也是文化移植的過程。” 翻譯是兩種文化交流的橋梁。
因此要盡可能地使譯入語讀者理解原文,翻譯時不能逐字逐句地譯出,而是盡可能多地考慮兩種語言文化的不同。因此《非誠勿擾》不能簡單地譯為“Dont disturb unless you are sincere” 或者 “Genuine replies only”,而是要考慮其后的文化背景。
《非誠勿擾》原本是馮小剛導演的一部電影,是一則征婚啟事的內容,并且這部電影已經被傳到海外,被人所熟知。而它的英文翻譯為《If you are the one》,所以江蘇衛視的相親節目《非誠勿擾》若譯為《If you are the one》,是非常合適的。
因為人們已經知道電影版《非誠勿擾》,了解它是一則征婚廣告的一部分內容,因此會很容易接受它的英譯,而且也會被它所吸引,想領略一下它與電影版的有何不同。因為翻譯不僅僅是字對字的譯,而是要考慮其背后的文化,讓譯文能被讀者所看懂。
3.交際維。翻譯的目的就是為了交際,也就是說,翻譯時應盡可能的考慮到譯文是否能夠達到交際的目的。比如,這個節目名稱的翻譯就是為了讓能夠吸引更多地觀眾對節目感興趣并參與到節目中。
考慮到英語中有一首歌《If you are the one to take me home》,如果把《非誠勿擾》翻譯為《If you are the one》,人們自然而然地會想到這首歌及歌詞,因此也就更容易理解節目,使得該節目更有吸引力。
三、結論
從以上分析看出,用生態翻譯理論去指導該節目的翻譯有著十分重要的意義,能夠從語言維、文化維、交際維多個維度去考慮,從而適應整個翻譯生態環境以達到適應整合程度最高的翻譯,使譯文實現最佳效果,從而使得該節目在海外獲得更大的成功。
參考文獻:
[1]岳中生,于增環.公示語生態翻譯論綱[M].北京:科學出版社,2014,39-44.
[2]胡庚申.翻譯生態學解讀[J].中國翻譯,2008,(6):11-13.
[3]胡庚申.從術語看譯論一翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2):4.