999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Viewing Translator as the Cultural Mediator from a Sociological Perspective

2016-05-30 17:51:27ChenDi
校園英語·上旬 2016年1期

Chen Di

【Abstract】Cultural differences, are different in their languages, their behaviour patterns, and values, therefore, an attempt to try to convey shared assumptions and responses using another language are unlikely to work. However, translator, being as the central role in the process of translation, functions as the cultural mediator through communicating and acting. The paper will mainly discuss translator as the cultural mediator incertain social context and explain it from a sociological perspective.

【Key words】translator; cultural mediator; sociology

Introduction

Sociology is commonly said to be the science of social facts, namely the science of those phenomena which show the life of societies itself(Durkheim 1982:175). As all spheres of human activity are affected by the interplay between social structure and individual (“agency” refers to the capacity of individual to act independently and make free choices, whereas “structure” relates to factors or principles that limit or affect the choice and actions of individuals), sociology therefore, focus not only on the human communication and behaviour within social context, it also analyses other areas involved in human activities such as translation as well as the role of social activity in the development of scientific knowledge.

Ifbeing viewed from a sociological perspective, translation distinguishes itself as a particular type of activity with its specific nature (Foran 2012:140). It can be seen obviously that the most basic and prominent function of translation is to communicate, to try to move the barriers between people with different languages. Therefore, translation fulfils a specific social function by virtue of being what it is: as such, it increases the likelihood of social interaction. Various approaches within translation studies show the development of sociology of translation, and the majority of these approaches were elaborated in the wake of the “cultural turn” which involved many issues developed later in more sophisticated social contexts and formed considerations related to power, politics, ethics, or individual agency (Gambier and Doorslaer 2010:337).

Translator as the cultural mediator

Translation cannot be simply perceived as an activity mainly about language exchanges, in effect, translation is a complicated process involving interpreting a certain culture to another group of people with a different kind of culture. According to the explanation of culture, it refers exclusively to the humanist ideal of what was civilised in a developed society (the arts, the education system, and the architecture) or the way of life of a people and their beliefs (Munday 2009:74). In terms of the relationship between language and culture, some believe that they are two distinct entities and translation is only a linguistic activity, using languages to transferring meaning from the original text to the target text. Others, such as Nida, claims that “the context actually provides more distinction of meaning than the term being analysed”(Nida 2003:29), therefore, when reading a translated work, readers are likely to receive the text based on their own expectations, and translation is necessarily a relativist form of “manipulation” (Hermans 1985:32). In this respect, translator can be seen as a cultural mediator who, besides linguistic function, plays a role in introducing various cultures among groups of people.

According to Jenks, culture is the outcome of the “pressures” that social structures apply to social action. That is, culture lies in the language that we speak and the value that we hold. Translation is, therefore, decoding textual signals and negotiating among peoples with various cultures. Hence, translator is the person who plays the role as the cultural mediator, the one who facilitates communication, understanding and action between groups of people who differ with each other in terms of language and culture. Translator as a mediator in the process of translation is performed by interpreting the expressions, perceptions, intentions and expectations of each cultural group to the other, in other words, by constructing and balancing the communication between them. Nevertheless, from sociological and cultural perspective, when translating, the translator is committing the task of interpreting the existed culture and language in a certain group and converting these messages to another group of people in a form that they could understand. For example, in an international conference, the translator or interpreter is of vital importance to the success of this conference. Here, the task of the translator is not only conveying the message of the speaker, but also expressing the intention behind those words as well as the position the speaker holds. In such case, the translators function is more socially and culturally oriented. When translating a text, say a literature text, the translator needs to have an idea of the text type he or she is going to translate and what culture-bound features it may represent. As a cultural mediator, he or she should consider how the text has been written and also how it will operates in the target culture. At this stage, the translator need to take into account the requirements of other actors, such as the author of the original text, commissioner and the intended reader, and the translators own beliefs about how to translate .

Conclusion

Translation is an activity involving intercultural communication which requires the translator to treat the text itself as only one of the clues of meaning. Other “hidden”, “unseen” and “unconscious” factors which may relate to cultural and social phenomenon determine how the target text will be understood. Therefore, the translator should be able to put the translated text in the social context of the target culture to see if it is so appropriately rendered as to fullfill the golden principle of “faithfully, expressively, elegantly”. The ultimate purpose of translation is without doubt, to negotiate among different groups of people and to promote the development of society to a right direction.

Reference:

[1]Durkheim,Emile(ed.).1982.The Rules of Sociological Method,and Selected Texts on Sociology and Its Method,London:Macmillan.

[2]Even-Zohar,Itamar.1990.Polysystem Studies.Special issue of Poetics Today 11(1).

[3]Foran,Lisa (ed.).2012.Translation and Philosophy,Oxford and New York:P.Lang.

[4]Gambier,Yves and Doorslaer,Luc van(eds).2010.Handbook of Translation Studies,Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Pub.

[5]Hermans,Theo (ed.).1985.The Manipulation of Literature:Studies in Literary Translation,London:Croom Helm.

[6]Jenks,Chris (ed.).1993.Cultural Reproduction,London and New York:Routledge.

[7]Nida,Eugene A.2003.The Theory and Practice of Translation,Leiden and Boston:Brill.

[8]Munday,Jeremy (ed.).2009.The Routledge Companion to Translation Studies,London:Routledge.

主站蜘蛛池模板: 无码免费的亚洲视频| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 欧美黄网站免费观看| 久久国产精品电影| 青青草原国产精品啪啪视频| 久久久成年黄色视频| 91九色视频网| 黄色网在线免费观看| 91免费国产在线观看尤物| 国产91视频观看| 精品免费在线视频| 波多野结衣亚洲一区| 亚洲成a人在线播放www| 精品少妇三级亚洲| a色毛片免费视频| 婷婷综合在线观看丁香| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 天天色天天综合| 国产精品无码一二三视频| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 91精品国产一区自在线拍| 99久久精品国产综合婷婷| 久996视频精品免费观看| 久久这里只精品国产99热8| 精品国产免费人成在线观看| 中文国产成人精品久久一| 人妻中文久热无码丝袜| 日韩无码视频专区| 中文字幕中文字字幕码一二区| 国产欧美精品一区aⅴ影院| a毛片免费在线观看| 在线国产毛片手机小视频| 真人免费一级毛片一区二区| 亚洲综合婷婷激情| 国产永久无码观看在线| 精品无码一区二区三区电影| 国产人人干| 亚洲精品无码抽插日韩| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 91国内外精品自在线播放| 福利片91| 青草免费在线观看| 午夜三级在线| 国产精品手机在线观看你懂的| 老司机午夜精品视频你懂的| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 国产精品白浆在线播放| 国产情侣一区二区三区| 亚洲色图狠狠干| 欧美中文字幕一区| 国产亚洲精品资源在线26u| 人妻精品久久无码区| 久久91精品牛牛| 国产欧美在线| 女人18毛片一级毛片在线 | 四虎永久在线| 青草91视频免费观看| 亚洲an第二区国产精品| 午夜不卡视频| 22sihu国产精品视频影视资讯| 国产97区一区二区三区无码| 精品乱码久久久久久久| 日韩无码真实干出血视频| 国产精品va| 国产欧美日韩18| 免费看久久精品99| 国产精品亚洲五月天高清| 国产亚洲精品自在线| 精品视频一区在线观看| 熟妇丰满人妻| 国产午夜看片| 久久影院一区二区h| 亚洲欧美另类色图| 国产成人精品男人的天堂| 久久人搡人人玩人妻精品| 69视频国产| 亚洲精品黄| 福利国产微拍广场一区视频在线| 精品视频第一页| 亚洲人精品亚洲人成在线| 人人澡人人爽欧美一区|