謝雯雯
【摘要】改革開放以來,隨著中國與國際世界交往合作的日新月異和中國國際地位的提高,外事翻譯在對外交往中的作用越來越突出。而在外事翻譯中,發言人的講話中經常出現含有非常豐富的中國政治特色表達,這些表達往往令譯員感到最為棘手。因此,本文選取漢譯英外事翻譯中中國特色表達的翻譯為研究對象,結合功能翻譯理論進行研究分析,針對外事翻譯中不同的調整目的,提出不同的翻譯策略。
【關鍵詞】外事翻譯 功能翻譯主義理論 中國特色表達
外事翻譯與其他領域的口譯相比,其最大區別就是翻譯內容往往涉及國家的重大政治決定、經濟政策、領導人講話、與其他各國的雙邊關系現狀等等高層面的對話,因此,外事翻譯的政治敏感性很高。其次,在語言上,世界上的每一個國家都會有自己獨特表達意義的用語,這是因為各國社會發展的歷史淵源、語言用語習慣以及政治經濟制度、意識形態等種種原因所造成的。因此,在外事翻譯中,帶有中國特色表達的政治詞語翻譯是重難點。譯員只有在知道、理解它們的內涵,問題的癥結所在,才能準確把握文章的意圖,表達相應的含義。
作為整個翻譯學界近半個世紀以來最重要的思想流派,功能學派(Functionalism)翻譯理論起源于20世紀70年代的德國。功能翻譯理論還涉及了翻譯的諸多問題,比如目的論、文本類型、翻譯過程的參與者與角色分析、翻譯原則等。其中目的論的出現打破了翻譯理論的局限,為譯者提供了更多的發揮空間,目的論的主要原則有:目的性原則、連貫性原則和忠實性原則,目的性法則統攝連貫性原則和忠實性原則。目的原則是指翻譯行為取決于翻譯目的,譯者必須了解原文要實現的功能;連貫原則是指譯文必須符合語內連貫的標準,譯文必須能讓接受者理解,并在目的語交際環境和文化中有意義;忠實原則則指原文與譯文之間存在語際連貫,譯文盡可能地忠實于原文。忠實原則從屬于連貫原則,而若這兩條原則與目的原則有沖突時,以目的原則為主。
根據目的論的這三個原則,為實現不同的調整目的,筆者提出了不同的相應策略,主要有四項:1.為實現英文表達習慣而調整,策略為轉換,重組;2.為省略冗余和不必要信息而調整,策略為省略,重組;3.為增加背景知識或解釋而調整,策略為增添,轉換;4.為達到更精確表達而調整策略為增添,重組。
為實現英文表達習慣而調整
由于英文和中文在語言層面上的差異,導致譯員在翻譯時必須對目標語做出一定的調整。這些差異表現在:一、中文常使用一些高度概括的表達而英文常使用一些具體的、有實質內容的表達;二、中文常使用一些簡短或排比結構的句子;三、中文常使用無主句。最后,在政治領域中,中文常產生一些帶有中國特色的新詞。如果照字面翻譯,產出的英文會成為“中式英語”,甚至含有英語錯誤,從而導致聽眾難懂,因此,譯員必須做出調整。此時,譯員一般采用的策略是轉換和重組。
例:中部走活,全盤皆活;中氣十足,蓄勢勃發。這樣的湖北,令人心動;這樣的氣場,引人前往。
譯文:A dynamic central China ensures a dynamic China. Hubeis rising is full of confidence,and is poised for take-off. Hubei as such is inspiring,and an atmosphere like this is attractive.
例中漢語的表達使用了簡短且排比的句子結構,意在表達湖北位于中國的中部,如今在中部崛起政策的支持下,湖北的發展被國務院副總理評價為“中氣十足”。在醫學上來講,中氣又稱脾胃之氣,中氣充足,即脾胃功能健旺。這里用“中氣”來形容湖北便是借言中氣來形容中部地區基礎堅實且發展的有聲有勢。李克強說,中氣源于自信,源于擔當。這是表示對湖北將來的發展十分看好,充滿自信。因此,翻譯時,既要表達出意思,又要表達出意境,可以打破原語的句式結構和用詞限制,使聽眾更能理解發言人的意思。
為省略冗余和不必要信息而調整
在外事場合的即席發言中,話語中包含冗余信息是在所難免的。為了產出清晰有效的目標語,譯員必須對這些內容做出處理。此時譯員常采用的策略是省略或重組。
例:對于引來的項目,必須認真審核,不能“蘿卜快了不洗泥”。
譯文:The introduced projects must be examined carefully.
原文中“蘿卜快了不洗泥”是指市場上蘿卜供求平衡時,賣主往往先將蘿卜挑到河里去刷洗干凈,別人還要挑三揀四。可到市場上蘿卜供不應求時,一擔蘿卜挑到就賣光了,誰還去洗什么泥呀。于是就有東西缺少、商家看東西好賣,就不考慮外觀形象和內在質量了。放在原文中是指引進了的項目,雖然現在需要,但也要進行仔細的檢查和審核。因此,與原文的前半句話重復,后半句重復的內容可以省略。
為增加背景知識或解釋而調整
在發言人提到一些有特定背景的話題時,部分外賓可能因缺乏背景知識而無法清除理解發言人的信息。對于此類的特色表達,譯者一定要事前先熟悉其背后的具體表示意義,不可直接進行字面翻譯。既然是在外事場合,按照目的論的目的性原則,譯者要幫助外賓了解專業詞語背后的意義。順利的將這些特定提法背后的隱含意思翻譯出來是翻譯的重心所在。為此,譯員常采用增添或轉換策略。
例:“兩圈一帶”總體戰略;“四基地一樞紐”產業發展戰略;“一主兩副”中心城市帶動戰略。
譯文:The general strategy of “Two Areas and One Belt”,i.e. the greater Wuhan metropolitan area,the western Hubei ecological and cultural tourism area,and the Hubei Yangtze River economic belt. The industry development strategy of “Four Bases and One Hub” i.e. advanced manufacturing base,high-tech industrial base,quality agricultural processing base,modern logistics base and integrated transportation hub. The driving strategy of “One Provincial Center City and Two Provincial Sub-center Cities”,i.e. Wuhan city as the provincial center and Xiangyang city and Yichang city as two provincial sub-centers
“兩圈一帶”是指武漢城市圈,又稱“1+8”城市圈,以武漢為圓心,包括周邊的8個城市;鄂西生態文化旅游圈和湖北長江經濟帶。“四基地一樞紐”是指把湖北建成中部乃至全國重要的先進制造業基地、高新技術產業基地、優質農產品生產加工基地、現代物流基地和綜合交通運輸樞紐。“一主兩副”是指武漢為中心,宜昌、襄陽為省域副中心,逐步形成武漢、襄陽和宜昌、其余各市州在全省經濟總量中各占三分之一的布局。翻譯時應將背后意思準確無誤的添譯出來。
為達到更精確表達而調整
當譯員意識到表達不夠精準而進行調整時,為了使調整順暢、自然,有必要添加一些話語或重組,這樣語際連貫原則就被打破;但同時聽眾對目標語有了更精確的理解,語內連貫原則得以實現。另外,在搭配選詞上,英漢語間也有很大的不同,做漢譯英時,應充分考慮英語的表達習慣,做出符合英語表達的翻譯。
例:大產業、大園區、大城市
譯文:Strong industry,major parks,modern city
根據忠實法則,此處的三個“大”對應后面所修飾的詞語應當分別理解為建設雄厚產業,重點園區和現代城市,因此選用的修飾詞也不同。若全直接譯為“big industry,big parks,big city”則顯得單一且不精準。再如2008年北京奧運的口號“新北京、新奧運”根據其“新”字的不同內涵翻譯為“New Beijing,Great Olympics”。
參考文獻:
[1]李德鳳.翻譯學導論[M].北京:商務印出版社,2007.
[2]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2009.
[3]涂宇明.德國功能翻譯理論概述[J].湛江師范學院學報,2006.