999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On the translation skills of English proverbs from the factors affecting the translation of English proverbs

2016-05-30 16:18:05鐘建
校園英語·中旬 2016年1期
關鍵詞:差異

鐘建

【Abstract】English proverb, the treasure of the English language, is the crystallization of English nation. The thesis introduces several methods to the translation of English proverb. The paper concludes the definition of English proverbs. English proverb has its own characteristics in form and content. This thesis also analyses the factors that affect the translation of English proverb. According to these factors, three translation methods are discussed in this paper, which are word-for-word translation, free translation, and applying translation.

【Key words】Definition; proverb; characteristics; factors; translation methods

1. The Definition of Proverb

Although people are very familiar with proverbs, there is still no certain definition of proverb, and it is very difficult to give a clear definition to them. Of course, Both foreign scholars and Chinese scholars have been discussed the definition of proverb for many years. In conclusion, English proverbs are short in form and the forms are not liable to change. Because of its short form, English proverbs are easy to remember and transmit orally from one generation to the next, but difficult to understand. English proverbs are concerned with life, work and so on. Before they are accepted, they should been a long time. Proverbs are not only the carries of intelligence and wisdom of a nation, but also reflections of spirit and instruction of a nation throughout history.

2. Characteristics of English Proverb

As a particular linguistic unit, proverbs have their own specific features in form, content, which enhance their expressiveness and vividness. Therefore, when we translate proverbs, we should fully manifest these characteristics.

2.1 Characteristic in terms of Form

Like Chinese proverbs, English proverbs also have their structures, such as, inversion, parallelism, repetition and so on. Now let us look these special structures of English proverbs and some corresponding examples.

Inversion is a dislocation of a bodily structure in which it is turned partially or wholly inside out. This structure of English proverbs has a special function in terms of syntax structure, the level of expression, the effect of expression and language and aesthetic aspect.

(1)Happy is he whose friends were born before him.

The normal sentence should be like this: He whose friends were born before him is happy.

In parallel structure, it is necessary to balance word for word, phrase for phrases, clause for clause and sentences for sentences(馮慶華,1997:387).A parallelism is a figure of speech that uses similar structures in separate sentence to express related ideas and with which the sentence is emphatic and forceful.

(1)Everyone is weary: the poor in seeking, the rich in keeping, the good in learning.

Repetition means the act or an instance of repeating or being repeated. Repetition can emphasize the content and give people deep impression.

(1) A bargain is a bargain.

2.2 Characteristics in terms of Content

English proverbs are related to peoples life, specific history, economy, culture, religious beliefs, customs and geographical surroundings. So some English proverbs are about weather, some are about peoples daily activities, some are about geography, some are about money, time, friends, marriage and love, some point out the universal truth, so on and so forth. In a word, English proverbs are not only profound in terms of ideological, but also in presenting ethnic properties.

3. Factors that Affect the Translation of English Proverbs

Proverbs translation is restricted by many factors, including historical background, custom and religious belief.

3.1 Historical Background

During the course of history, proverb is like a mirror, clearly reflecting the changes of history. With the development of social, the changes of social history made a tremendous change of language, the old language has been replaced the new language gradually.

In 55 BC, the Roman commander Julius Caesar had conquered the British Isles, while the “Roman Conquest” began in 43 BC in the British history. From then on, the Britain was occupied by the Romans for 400 years. We can still find the trace of history in todays English proverbs. For instance,

(1)Do in Rome as the Romans do. 入鄉隨俗。

(2)All roads lead to Rome. 條條大路通羅馬。

These two English proverbs are enough to reflect the influence of “Roman Conquest” to English proverbs, and they are enough to reflect the glory days of the Empire of Rome.

3.2 Custom

Proverbs are not only affected on a nations economy, religion, politics and literature, etc. but also reflect the custom of the nation. Let me introduce a simple example, though Chinese always look down on dogs and use dogs to describe bad things and bad people, most Anglo-American countries have a good impression and sense to dogs, they consider dogs as their reliable friends.

(1) Love me, love my dog. 愛屋及烏。

It means anyone who want to keep the friendship with me are all need to accept and stand the things all belongs to me, including my own opinions and hobbies.

3.3 Religious Belief

Religious belief is not only a kind of ideology, but also a kind of spiritual customs. It is extremely complex, which has all kinds of connections with life, work and learning of human beings. Christianity plays an important role in Anglo-American countries. In “Bible” there are many proverbs that are related to Christianity.

(1)Forbidden fruit is sweet. 禁果分外甜。

This proverb is well-known for everybody; forbidden fruit is the apple that Don Adam had eaten in the Garden of Eden. “Forbidden fruit” means the thing one want to get because it was forbidden. This proverb says that the thing you cant have is quite enticement.

4. Translation Skills of English Proverbs

How to translate the proverbs correctly and appropriately is to convey content of the original work completely, According to the different characteristics of proverbs, and the factors that affect the translation of English proverbs, I will mainly introduce three translation skills.

4.1 Word-for-Word Translation

“直說還是直說,比喻還是比喻,在消除語言差異的同時,保留言語上的差異。”In the principle of functional equivalence, the literal translation is faithful to the original content in the first place, the faithful to the original form is put in the second, take the form of smooth on the translation methods of third. Now, let us look some literal translation. For example,

(1) Like father, like son. 有其父必有其子。

(2) He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped away his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬隊伍的前頭,還不時用一條大手絹抹去他那鱷魚眼淚。

4.2 Free Translation

“意譯是把忠實于原文的內容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥與原文形式的翻譯方法。”The translation is faithful to the original content in the first place, the translation smooth is put in the second translation methods, and not according to the original form. When the literal translation is difficult or barely translated and readers cannot understand, generally, we often use free translation.

(1)Beggars cant be choosers. 饑不擇食。

(2)A horse stumbles that has four legs.人非圣賢,孰能無過。

If we use the word-for-word translation “有四條腿的馬會失蹄”,we will be confused and can not understand the meaning. But if we use the free translation, we can know what the author wants to express.

4.3 Applying Translation

Some English proverbs are in the same meaning and form of Chinese idioms and proverbs. When we translating this English proverb into Chinese, we can borrow the Chinese idioms or proverbs which are have the same or similar meaning to translate. If we choose it, not only we can keep the verve and the form of the original proverbs, but also there are easy to read and accept by readers. For example

(1)A new broom sweeps clean. 新官上任三把火。

(2)In the kingdom of the blind, the one-eyed man is the king. 山中無老虎,猴子稱大王。

Conclusion

As the essence of English, English proverbs have harmonious sounds and pronunciation, which stimulate students to learn English proverbs. The diversities of its structure, the vividness of its content provide useful material for English learning. This thesis discusses the definitions of English proverbs, the characteristics of English proverbs, the factors that affect the translation of English proverbs, and the translation skills of English proverbs, which can make great efforts in translating English proverbs.

Reference:

[1]Gregory Titelman.Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings[M].New York:Fodor,1996:1456.

[2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997:387.

[3]馮世剛.翻譯通訊[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1982.

猜你喜歡
差異
“再見”和bye-bye等表達的意義差異
英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:19:16
JT/T 782的2020版與2010版的差異分析
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
關于中西方繪畫差異及對未來發展的思考
收藏界(2019年3期)2019-10-10 03:16:40
找句子差異
DL/T 868—2014與NB/T 47014—2011主要差異比較與分析
生物為什么會有差異?
法觀念差異下的境外NGO立法效應
構式“A+NP1+NP2”與“A+NP1+(都)是+NP2”的關聯和差異
論言語行為的得體性與禮貌的差異
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:50
主站蜘蛛池模板: 无码精品国产dvd在线观看9久| 久久精品波多野结衣| 国产精品网拍在线| 亚洲欧美不卡| 国产一区二区精品高清在线观看| 久久精品一品道久久精品| 亚洲天堂网站在线| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 日韩成人午夜| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 国产裸舞福利在线视频合集| 8090成人午夜精品| 亚洲色图在线观看| 国产永久免费视频m3u8| 国产v欧美v日韩v综合精品| 亚洲美女一区二区三区| 国产在线啪| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 无码精品福利一区二区三区| 国产在线小视频| 亚洲专区一区二区在线观看| 国产精品xxx| 国产精品va| 亚洲精品天堂自在久久77| 国产地址二永久伊甸园| 乱人伦中文视频在线观看免费| 男女精品视频| 欧美国产菊爆免费观看 | 女人天堂av免费| 九色视频线上播放| 国产成人做受免费视频 | 国产精品自拍露脸视频 | 中文字幕天无码久久精品视频免费| 亚洲成人精品在线| 国产福利免费观看| 国产午夜福利片在线观看| 国产福利一区在线| 国产丰满大乳无码免费播放| 欧美专区在线观看| 91在线国内在线播放老师| 国产jizzjizz视频| 国产亚洲欧美在线视频| 国产成人精品免费视频大全五级 | 日本在线国产| 亚洲国产综合自在线另类| 欧美一区二区精品久久久| 国产成人亚洲毛片| 久久黄色一级片| 又爽又黄又无遮挡网站| 国产迷奸在线看| 91视频首页| 色妞永久免费视频| 中文字幕av一区二区三区欲色| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 国产一级妓女av网站| 国产成人乱无码视频| 亚洲天堂免费| 国产在线自在拍91精品黑人| 91小视频在线观看免费版高清| 亚洲中文字幕av无码区| 女人18毛片一级毛片在线 | 狠狠色丁香婷婷| 日a本亚洲中文在线观看| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔 | 国产成人精彩在线视频50| 欧美日韩理论| 在线观看无码a∨| 国产高清免费午夜在线视频| 免费在线视频a| 偷拍久久网| 国产亚洲欧美在线专区| 亚洲全网成人资源在线观看| 国产三级毛片| 久草中文网| 中文字幕人妻av一区二区| 午夜视频在线观看免费网站| 55夜色66夜色国产精品视频| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 露脸真实国语乱在线观看| 亚洲天堂精品视频| 亚洲男人的天堂久久精品| 草草影院国产第一页|