999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談英語新詞新語翻譯原則及方法

2016-05-30 15:43:57鄒蕓
校園英語·中旬 2016年1期

【摘要】本文通過引證大量英語新詞新語的例子及其翻譯,分析了翻譯英語新詞新語所要遵循的幾條原則,并歸納總結(jié)出直譯、意譯、音譯、音義混譯、一詞多譯、省譯這幾種實(shí)用和慣用的翻譯方法。希望能夠幫助英語學(xué)習(xí)者更好地了解掌握英語中的新詞新語。

【關(guān)鍵詞】新詞新語 原則 翻譯方法

【Abstract】The emergence of English neologisms is a great challenge to the translation work for English learners. The purpose of this paper is to provide some basic principles and practical ways for the translation of English neologisms by citing series of examples.

【Key words】English neologism; principles; translating means

在漫長的英語語言發(fā)展的過程中,涌現(xiàn)出了大量的新詞新語。這些新詞新語的出現(xiàn)從根本上來說是為了適應(yīng)政治、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域的飛速變化。有些新詞新語隨著時代的變遷、社會的進(jìn)步已經(jīng)被淘汰,而有些則成為基本詞匯被人們廣泛使用。這些新詞新語的出現(xiàn)反映出人們思維的活躍和觀念的更新,極大地豐富了英語的表達(dá)形式。如何正確地翻譯這些新詞新語也成了英語學(xué)習(xí)者的一個新的挑戰(zhàn)。

一、英語新詞新語的概念

新詞新語我們一般用“neologism”這個詞來表達(dá)。英文權(quán)威詞典Websters New World Dictionary 對這個詞做了如下釋義:1. a new word or a new meaning for an established word。這里又有兩層含義,一是指隨著社會的發(fā)展而衍生出的新詞新語; 二是指舊詞隨著語言的變遷而衍生出來的新義和新用。2. the use of,or the practice of creating,new words or new meanings for established words。這里指的是新詞的創(chuàng)造和使用,舊詞新意的形成及其用法。

想要界定一個詞語是不是屬于新詞新語的范疇,主要可以從以下三方面來考慮:第一,這個詞必須是近段時期內(nèi)所產(chǎn)生的,一般來說近幾年或近幾十年內(nèi); 第二,這個詞必須被相關(guān)權(quán)威的英語詞典所吸收; 第三,原有的詞語隨著社會的發(fā)展增加了新的詞義或者意義已經(jīng)產(chǎn)生變化并被人們廣泛認(rèn)同與接受。

二、英語新詞新語的基本分類

1.政治領(lǐng)域的新詞新語。風(fēng)云變幻的政治運(yùn)動造就了大批新詞新語:如二戰(zhàn)后由于美蘇爭霸而產(chǎn)生的arm race (軍備競賽) 、cold war (冷戰(zhàn)) 、third world (第三世界) 等;1992年歐洲聯(lián)盟的成立帶來了European Union (歐盟)、Europhile (親歐盟的人)、Europhobe (恐歐盟的人)等新詞;到了二十世紀(jì)末, 隨著中東政治局勢的緊張, implementation force(維和部隊(duì))、advanceman(聯(lián)合國的先遣人員)等也就成了人們所熟知的名詞了。

2.經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的新詞新語。隨著社會經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,全球經(jīng)濟(jì)一體化的到來,經(jīng)濟(jì)、商業(yè)模式的改變,大批與之相適應(yīng)的英語新詞新語也應(yīng)運(yùn)而生:例如 IMF ( International Monetary Fund,國際貨幣基金組織) 、WTO ( World Trade Organization,世界貿(mào)易組織)、 Euro (歐元)、cyber-commerce (電子商務(wù))、cyber-money (電子貨幣)等等。

3.科技領(lǐng)域的新詞新語。科學(xué)技術(shù)的日新月異為新詞新語的產(chǎn)生提供了大量素材。當(dāng)某一門科學(xué)發(fā)展到了一個新階段或出現(xiàn)了新的成果的時候,就會涌現(xiàn)出一批新詞新語。隨著該項(xiàng)科技的普及,這批新詞新語也逐漸被人們所熟知并使用。

20世紀(jì)60年代末,美國的阿波羅號宇宙飛船成功登月,之后就出現(xiàn)了大量與此相關(guān)的新詞新語,如soft landing(軟著陸)、moonfall (登月)、moonwalk (月球漫步)、space travel(太空旅行)、space suit(宇航服)等等;計(jì)算機(jī)技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)的飛速發(fā)展給英語增添了不少新詞新語: internet(因特網(wǎng))、mouse (鼠標(biāo))、browser(瀏覽器)、E-mail (電子郵件)、download (下載), cyberzine(網(wǎng)絡(luò)雜志)、cyberspace(網(wǎng)絡(luò)空間)、cyberphilia(網(wǎng)蟲)、databand(數(shù)據(jù)庫)、netspeak(網(wǎng)語)、firewall(防火墻)、e-wallet(網(wǎng)上錢包)、cyber-economy(電子經(jīng)濟(jì))、web-shopping (網(wǎng)上購物)、cyberspiracy(域名搶注)、e-cruitment(網(wǎng)上招聘)、Internot(逃網(wǎng)一族, 指那些拒絕使用電腦、拒絕接觸互聯(lián)網(wǎng)的人)等等;還有一些醫(yī)學(xué)類的新詞新語,如:nanomedicine (微小醫(yī)術(shù))、keyholesurgery(微孔手術(shù))、euthanasia(安樂死)、AIDS(艾滋病), test-tube baby(試管嬰兒), transsexual operation(變性手術(shù))等等。

4.社會文化領(lǐng)域的新詞新語。社會文化領(lǐng)域出現(xiàn)的許多新鮮事物給英語增添了許多新詞新語:如教育領(lǐng)域的openuniversity (電視大學(xué))、open teaching system (開放式教育)、case study(個案研究)等;職業(yè)領(lǐng)域的blue- collar (藍(lán)領(lǐng)階層)、white- collar (白領(lǐng)階層)、gold-collar(金領(lǐng),指高工資的人)、open-collar(指那些不用到辦公室上班,在家通過與單位連接的電腦遠(yuǎn)程終端工作的人)等等;生活領(lǐng)域的新詞affluenza(富貴病)、leisure sickness(假期綜合癥);體育領(lǐng)域有surfing(沖浪運(yùn)動)、skate-boarding(滑板運(yùn)動)、slimnastics(減肥體操)等詞。

5.意識形態(tài)領(lǐng)域的新詞新語。意識形態(tài)的變化也創(chuàng)造出了許多英語新詞新語:如generation (代溝)、culture gap (文化代溝)、teeny bopper (少年頹廢派)等等。

三、英語新詞新語的翻譯原則

英語新詞新語作為新的語言載體、新的交際工具出現(xiàn)在人們的生活中,真切地反映了社會生活,并且富有時代特征,其意思表述也相當(dāng)潮流、活躍。這就要求我們對其內(nèi)在意義也要有正確的認(rèn)識和理解。那么如何正確翻譯這些英語新詞新語呢?作者認(rèn)為應(yīng)遵循以下幾點(diǎn)原則:

1.準(zhǔn)確性原則。準(zhǔn)確性原則是指在翻譯英語新詞新語時,應(yīng)使譯文在可理解的基礎(chǔ)上盡可能地準(zhǔn)確表達(dá)出原文的意思,忠實(shí)地反映原文的風(fēng)格。這是英語新詞新語翻譯中應(yīng)遵循的首要原則。

2.通俗易懂原則。通俗易懂原則是指在翻譯英語新詞新語時,應(yīng)使譯文能讓讀者看懂并且理解。這是英語新詞新語翻譯中的一個重要原則。這里舉一個比較典型的例子”go flatline”一詞,《現(xiàn)代英語新詞新語詞典》把這個詞解釋為“失去表示主要身體功能的波浪方式的”。這個解釋相信沒有人能看的懂,實(shí)際上這個詞的意思是指腦電圖變成一條水平線了,這是死亡的一種委婉的表達(dá)方法。

3.沿用慣譯的原則。一些英語新詞新語已經(jīng)有了對等的、約定俗成的翻譯,那就沒必要再賦予它們新的譯文了,應(yīng)該沿用慣譯。例如,“bungie jumping”,大家已經(jīng)普遍接受它的翻譯是“蹦極跳”了,而且都能夠把它與一項(xiàng)特定運(yùn)動對應(yīng)起來。而最新的《英語新詞語詞典》卻重新把它定義為“自由落式松緊束跳高”,作者認(rèn)為這個翻譯難免有把讀者搞糊涂之嫌, 也是不符合沿用慣譯原則的。

總的來說,翻譯的宗旨就是要把原文的信息用目標(biāo)語言來再現(xiàn)。譯者應(yīng)該盡可能地把原文的內(nèi)容忠實(shí)地傳達(dá)給讀者。作為句子重要組成部分的新詞新語,應(yīng)該被準(zhǔn)確地還原出它本來的意義,這樣才能夠翻譯出一篇好的文章。

四、英語新詞新語的翻譯方法

英語中大量新詞新語的出現(xiàn)一方面豐富了英語語言的表達(dá)形式,使一篇文章更加精彩,另一方面也給了英語學(xué)習(xí)者理解這篇文章的內(nèi)容設(shè)置了障礙。為了讓他們能夠真正理解這些新詞新語的意義,歸納出行之有效的翻譯方法是很有必要的。

1.直譯法。直譯法簡單來說就是按照字面進(jìn)行翻譯,譯文在語言規(guī)范化的基礎(chǔ)上與原文在形式和內(nèi)容上保持一致。通過直譯法,可以更好地保留英語中“原汁原味”的成分。比如下面這些詞:Commonwealth of Independent State (獨(dú)聯(lián)體)、hotline(熱線)、computer viruses (計(jì)算機(jī)病毒)、mad cow disease (瘋牛病)、 super highway (信息高速公路)、igene therapy (基因療法)等等。

2.意譯法。很多時候新詞新語難以找到合適的漢語對應(yīng)詞來表達(dá)原文的意思,這時就要采取意譯法了,即譯文只保持原文內(nèi)容而不保持原文的形式。由于意譯是根據(jù)新詞新語的英語釋義而翻譯的,譯文有時會很長或很復(fù)雜, 這時就需要加注解釋性語言。以下這些新詞新語就采用了意譯的方法:quality time (跟孩子一起談話的時間)、happy house(公共廁所)、mind relief (定心丸)、mouse potato (電腦迷)、 South Korean Trend (韓流)、brain trust (智囊團(tuán))、quiz kid (神童)等等。

3.音譯法。音譯法是指按照英語新詞的讀音在漢語中找到相對應(yīng)的諧音。這些音譯詞通常都帶有異國風(fēng)味,聽起來也較為時髦。實(shí)際上許多音譯詞后來也漸漸地成為了人們?nèi)粘I钪械某S谜Z。例如:cool (酷) 、bikini (比基尼)、hacker (黑客)、clone(克隆) 、blog(博客)等等。

4.音義混譯法。翻譯新詞新語有時完全用音譯不能清楚明白地表達(dá)原詞的意義, 這時就要采用一半音譯一半意譯的方法。這種方法糅合了音譯法和意譯法的優(yōu)點(diǎn)。因?yàn)橐糇g法雖然在發(fā)音方面能讓人印象深刻,但是表意的效果卻不是很好,而意譯法雖然能夠準(zhǔn)確地表達(dá)原詞的意思,但卻難以找到完全相對應(yīng)的譯文。如果將兩者的優(yōu)點(diǎn)加以結(jié)合,則可以避免各自的弱點(diǎn),增加語言的魅力。例如: bungee-jumping (蹦極跳)、internet(因特網(wǎng))、nano technology(納米技術(shù))、gene bank(基因庫)等等。

5.一詞多譯。由于新詞出現(xiàn)后不可能立即出現(xiàn)統(tǒng)一的漢語譯名,往往會出現(xiàn)一詞多譯的現(xiàn)象。如“Video CD”在大陸譯為“光盤”,在港臺譯為“影碟”;cellular telephone更被翻譯成多個名稱,如“攜帶式活動電話”、“移動電話”、“大哥大”等。

6.省譯。還有一種翻譯方法叫省譯,即直接借用英語新詞新語,而不加任何的修飾。隨著中西方文化交流日益頻繁和深入,人們越來越多地在漢語中自然、合理地運(yùn)用英語新詞新語,而這些英語新詞新語也逐漸融入到了漢語詞匯中去成為常用詞。在人們的日常交談中常常能聽到ATM機(jī)、DNA、APEC、E-mail、IT業(yè)等詞。

五、結(jié)語

隨著我國和世界各國經(jīng)濟(jì)、文化交流越來越密切,正確翻譯英語中出現(xiàn)的新詞新語也成為進(jìn)一步促進(jìn)這種交流的基礎(chǔ)。英語新詞新語的引進(jìn)和翻譯,不僅豐富了我們的語言,也為我們打開了一扇扇了解英語社會諸多側(cè)面的窗戶。當(dāng)然,新詞新語的翻譯也不能隨心所欲,不同的詞語應(yīng)選擇不同的方法來譯,使其既符合英語習(xí)慣又符合漢語習(xí)慣。上文介紹了英語新詞新語的分類以及翻譯時應(yīng)遵循的原則和常用的翻譯方法,目的是幫助廣大的英語學(xué)習(xí)者對英語新詞新語有一個正確的認(rèn)識和了解,進(jìn)而能夠正確地翻譯,使他們能及時感受到英語語言的發(fā)展變化和社會的變遷。

參考文獻(xiàn):

[1]徐昌和.英語新詞新語翻譯的原則和方法[J].浙江海洋學(xué)院學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版), 2009, (1).

[2]屈俊玲.英語新詞的產(chǎn)生及翻譯[J].商洛師范專科學(xué)校學(xué)報(bào), 2002,(6).

[3]劉明東,蔣學(xué)軍.英語新詞及其翻譯[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(3).

[4]劉曉樹,楊莉莉.英語新詞翻譯探析[J].咸寧學(xué)院學(xué)報(bào),2010, (11).

[5]劉鳳英.英語新詞的構(gòu)詞形式及其翻譯方法研究[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(10).

【基金項(xiàng)目】衢州學(xué)院校級科學(xué)研究基金項(xiàng)目“英語新詞新語的翻譯研究”(編號KRY1107)成果。

作者簡介:鄒蕓(1979-),女,浙江衢州人,衢州學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士,研究方向:英語語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

主站蜘蛛池模板: 在线99视频| www.国产福利| 日本色综合网| 国产毛片片精品天天看视频| 国产在线97| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 超级碰免费视频91| 日韩午夜福利在线观看| 手机永久AV在线播放| 亚洲精选无码久久久| 国产00高中生在线播放| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 少妇露出福利视频| 亚洲精品色AV无码看| 无码aaa视频| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 中文字幕永久在线观看| 一本大道视频精品人妻| 精品一区二区久久久久网站| 99精品在线视频观看| 久久亚洲国产一区二区| 美女免费精品高清毛片在线视| 国产精品亚洲αv天堂无码| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 日本国产精品| 青青草国产免费国产| 99国产精品免费观看视频| 亚洲乱码精品久久久久..| 亚洲天堂网在线观看视频| 欧美日韩一区二区三| 福利视频一区| 女高中生自慰污污网站| 不卡无码h在线观看| 成年A级毛片| 亚洲一区二区无码视频| 欧美精品在线观看视频| 国模在线视频一区二区三区| 国产成人永久免费视频| 久久精品中文无码资源站| 久久精品亚洲专区| 114级毛片免费观看| 国产18在线| 永久免费精品视频| 欧美日韩国产成人高清视频| 国产精品浪潮Av| 日韩不卡免费视频| 99re精彩视频| 伊人久久久久久久| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费 | 亚洲人成亚洲精品| 伊人欧美在线| h网址在线观看| 国产成人喷潮在线观看| 美女高潮全身流白浆福利区| 久久精品无码一区二区日韩免费| 亚欧美国产综合| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 国产亚洲精品资源在线26u| 国产乱子伦无码精品小说| 又黄又湿又爽的视频| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 91在线无码精品秘九色APP | 性视频久久| 色窝窝免费一区二区三区| 色婷婷亚洲综合五月| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 久久久久无码精品| 在线国产91| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 国产第一福利影院| 国产一在线观看| 午夜丁香婷婷| 欧美色99| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 国产精品内射视频| 中文一级毛片| 一本大道香蕉高清久久| 国产在线观看精品| 国产精品视频猛进猛出| 久久国产精品国产自线拍| 亚洲国产欧美国产综合久久| 天堂网亚洲系列亚洲系列|