999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Sci—tech C—E Translation Under the Guidance of Skopostheorie

2016-05-30 15:43:57王洋
校園英語·中旬 2016年1期

【Abstract】Scientific C-E translation, as part and parcel of the translation field, plays an important role in the internationally scientific and technological exchange and receives a high value from all the periodicals, which highlights the academic quality of our nation. Therefore, some urgent issues such as how to achieve communicative function of translation, what kind of translation theory can give guidance to translation practice, and how to improve the quality in scientific C-E translation confront researchers and scientific and technological workers.

【Key words】Skopostheorie; effective communication; coherence

1. Skopostheorie

Skopostheorie is the most influential German functionalist approach and has the following rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The skopos rule, the highest rule among the three rules, points out the translation action is decided by the translation purpose. In other words, translation will carry out in the target language situation, and therefore the purpose of translation decides the process of translation. As a result, the source text only provides information during the translation in accordance with the Skopostheorie. The translator should employ proper strategies and methods to rewrite the source text to conform to the purpose of translation.

2. Summary of the Translation Practice

2.1 Translator in the Translation Process as a Participant

From the perspective of skopostheorie, a translator is obviously familiar with the translation process and makes sure the translation task entrusted can be carried out and the translation can be output in the translation process. The translator should get to know translation objective and translation brief, analyze whether the objective can be achieved or not, whether the translation brief can be accepted and practiced or not before setting about translation. The source text author tends to set his goals by the journal whose impact factor is significantly higher than his own thesis level. The translator asks the source text author to copy or download two or three papers in the related field from the intended journal, and then study research results from the international counterparts together to affirm that our study level has met or exceeded their level or standard and deserves translating.

2.2 Accurate Expression of the Source-text Authors Mind for the Purpose of Effective Communication with the Target Language Readers

According to what skopostheorie defines translation action, Chinese-English translation for scientific paper is a written speech intercommunication. The translator must take responsibly for the effective communication between the source language author and the target language readers. Therefore in real translation, the translator should weigh his words of the target language, making the target language readers understand what the source language author meant, otherwise ineffective communication, even misunderstanding may bring about a rejection. The expression is different in accordance with different background facts, data and the ST author understands, so it is necessary to disclose the ST authors attitude and the extent of his own views.

2.3 Proper Handling of the Source Text to Achieve the Discourse Cohesion and Coherence

Academic text, different from other texts, is oriented to express scientific fact, explain experimental data and present watertight logic. From a communicative perspective, academic text, apart from expression of fact and logical thinking, is of its particular social function to persuade readers by means of accurate logic expression or to have a discussion with the readers. Therefore, translation for scientific text will only be complete, easy and coherent after taking into account coherence at the language level and information integrity in the communicative purpose. As a coordinator between the ST author and the TT readers, the translator should make efforts to construct the communicative context for a scientific paper to reach the coherence.

3. conclusion

Translation, a very difficult task, requires a translator to have a strong sense of responsibility, copious knowledge and rigorous attitude. As we all know, translation is not just a transformation of two languages. The translator should make great effort to constantly update their knowledge and improve the translation quality to eventually achieve the accuracy and coherence.

Reference:

[1]Bian,Jianhua.Discussion about Skopos Theory—four Internet talks with Professor Christiane.Nord[J].中國翻譯,2006a(1):44.

[2]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London and New York:Routledge,2001.

[3]卞建華,崔永祿.功能主義目的論在中國的引進應用與研究(1987-2005)[J].解放軍外國語學院學報,2006b(3):82-88.

作者簡介:王洋(1979-),陜西咸陽人,咸陽師范學院外國語學院講師,主要研究方向為科技英語筆譯。

主站蜘蛛池模板: 欧美视频二区| 波多野结衣一二三| 国产成人区在线观看视频| 操国产美女| 手机在线看片不卡中文字幕| 91福利在线看| 在线播放国产99re| 六月婷婷精品视频在线观看 | 在线观看亚洲精品福利片| 国产成人盗摄精品| 国产成人精品男人的天堂下载| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 成人国产三级在线播放| 亚洲丝袜第一页| 欧美亚洲第一页| 91www在线观看| 日韩不卡高清视频| 国产最新无码专区在线| 国产女人在线视频| 四虎永久在线视频| 国产精品九九视频| 亚洲另类色| 999福利激情视频| 在线va视频| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 亚洲天堂啪啪| 亚洲有码在线播放| 国产视频欧美| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 亚洲综合第一页| 四虎成人精品在永久免费| 中文字幕无线码一区| 色综合网址| 免费一级毛片在线观看| 国产在线观看成人91| 国产精品成人啪精品视频| 国产精品视屏| 色婷婷视频在线| 五月婷婷激情四射| 一级全黄毛片| 日韩午夜福利在线观看| 71pao成人国产永久免费视频| 伊人成人在线| 99视频只有精品| 天天躁狠狠躁| 免费一级全黄少妇性色生活片| 色婷婷在线影院| 一区二区在线视频免费观看| 91亚洲国产视频| 精品无码视频在线观看| 国产91小视频在线观看| 欧美精品aⅴ在线视频| 乱人伦中文视频在线观看免费| 色吊丝av中文字幕| 日韩精品欧美国产在线| 欧美一级专区免费大片| 国产午夜看片| 91在线精品麻豆欧美在线| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 国产99精品久久| 国产成人精品高清不卡在线| 九九视频免费在线观看| 亚洲无码在线午夜电影| 青青青国产视频| 国产精品3p视频| 91小视频在线| 丁香五月婷婷激情基地| 亚洲中文字幕在线观看| 国产不卡网| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 国产福利一区在线| 久久a级片| 亚洲中文在线视频| 久久综合亚洲鲁鲁九月天 | 老司国产精品视频91| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 97se亚洲| 欧美日韩免费在线视频| 亚洲a免费| 亚洲天堂自拍| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 欧美日韩国产在线播放|