999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Reader—response Criticism Reflected in Translator’s Horizon of Expectations

2016-05-30 15:29:46張玲林利
校園英語(yǔ)·中旬 2016年1期
關(guān)鍵詞:美學(xué)

張玲 林利

Reader-response criticism is a theory of literary criticism. This theory holds that the significance of a literary work can only be realized by readers act of reading and there is not right or wrong when understanding the meaning of a literary work for it is natural for different readers with different experiences to interpret one text from different perspectives. This point also works in the translation activity. This paper will focus on studying the former reader, namely the translator, explaining why different translators interpret one source text differently based on horizon of expectations, which is a crucial concept of reader-response.

Reader-response Criticism and Translators

According to reader-response criticism, in the translation activity, different translators will interpret the same source text into different versions according to their different horizons of expectations. However, every translators horizon of expectations is different from one to another since it is decided by times, regions, cultures, ideologies, personal experiences, aesthetic differences and so on. This chapter is about to take different versions of the same source text as examples to prove how and why different horizons of expectations influence translators translation activities from perspectives of times.

Different Versions of the Same ST By Translators From

Different Times

Gadamer proposed every understanding or interpretation is a historical phenomenon; none of them can escape from the control of the history.(qtd. in Huang 31) The translator, as one of the readers in translation activity, his horizon of expectation is historical. According to reader-response theory holds, readers from different times tend to have different horizons of expectations. Also, translators from different periods of history often interpret one work in different ways based on their own history backgrounds. As the American scholar Joseph T. Shaw said, “Every translator makes his translated work more or less in accordance with the features of his time.”(qtd. in Xi 321) Take the following two translated versions of the same source text in Charles Dickens David Copperfield as examples. Lin Shu finished translating David Copperfield into Chinese with the name《塊肉余生述》in 1850. While, in 1950, Dong Qiusis version emerged, with its Chinese name《大衛(wèi)· 科波菲爾》.

Source text:

My shoes were by this time in a woeful condition. The soles had shed themselves bit by bit, and the upper leathers had broken and burst until the very shape and form of shoes had departed from them.(qtd. in Xi 339 )

Target text:

Version 1:

余自顧其身,則垢敝不可狀,履穿,皮襯偏偏碎落,紉處皆散,足趾且露。(Translated by Lin Shu)

Version 2:

我的鞋子這時(shí)已經(jīng)陷入可悲的狀況。鞋底已經(jīng)一片一片地脫落,上面的皮子也破裂到失去了鞋子的原形。

(Translated by Dong Qiu-si)

(qtd. in Xi 339-40)

The above lines of the ST describe Davids miserable situation before he meets his aunt after deciding to leave London. From these two TT versions , it can be obviously seen that Lin used classical Chinese, while Dong adopted vernacular Chinese. In Lin Shus time, scholars tended to use classical Chinese in literary works and readers also expected classical Chinese. Though he did not translated source text word for word, he communicated the spirit of the ST with his proficient classical Chinese writing skills. He satisfied the readers horizons of expectation of his time, thus his version of David Copperfield became quite popular then. While, Dong translated David Copperfield 100 years later after Lin, it is reasonable for him to use vernacular Chinese. In his time, vernacular Chinese had become very common and most people can only understand vernacular Chinese. Briefly speaking, classical Chinese is difficult for him and his readers. Therefore, his translating the David Copperfield into vernacular Chinese is necessary.

Conclusion

In conclusion, the different versions of the same text by different translators give ample evidences to show how reader-response theory is reflected by translators in the process translation activity.

Reference:

[1]Huang Ze-ying(黃澤英).“Liang Shiqius Chinese Version of Shakespeare in the Perspective of Reception Theory—A Case Study of His Translation of Romeo and Juliet.” Diss.(從接受理論看梁實(shí)秋的莎劇中譯——以梁譯《羅密歐與朱麗葉為個(gè)案》[D])Hunan Normal U.2008.CNKI.Web.20.Dec.2013.

[2]Mao Rong-gui(毛榮貴).Aesthetics of Translation(翻譯美學(xué)).Shanghai:Shanghai Jiao Tong University Press,2005.

[3]Xi Yong-ji(奚永吉).COMPARATIVE AESTHETICS OF LITERARY TRANSLATION(文學(xué)翻譯比較美學(xué)).Wuhan:Hubei Education Press,2000.

猜你喜歡
美學(xué)
仝仺美學(xué)館
杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
盤中的意式美學(xué)
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
飲食美學(xué)中還鄉(xiāng)
Calligraphy,the gem of Chinese culture
外婆的美學(xué)
文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
現(xiàn)代生活美學(xué)之城
生活美學(xué)館
VR嶗山:虛實(shí)相生的美學(xué)
商周刊(2018年22期)2018-11-02 06:05:26
造物美學(xué)
純白美學(xué)
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
主站蜘蛛池模板: 黄色网页在线播放| 亚洲国产系列| 亚洲精品无码抽插日韩| 91原创视频在线| 国产黑丝一区| 无码福利视频| 在线国产91| 日韩AV无码一区| 亚洲第七页| 亚洲国产精品国自产拍A| 国产91久久久久久| 夜精品a一区二区三区| 亚洲品质国产精品无码| 国产免费看久久久| 久久精品国产国语对白| 日韩无码视频网站| 精品综合久久久久久97超人| 99九九成人免费视频精品| 国产精品久久久久婷婷五月| 亚洲一级毛片在线观| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 依依成人精品无v国产| 国产视频入口| 国产精品亚欧美一区二区三区| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 亚洲激情99| 国产亚洲日韩av在线| 欧美中文字幕一区| 午夜毛片福利| 天天激情综合| 一级看片免费视频| 91小视频版在线观看www| 国产免费福利网站| 久久婷婷六月| 日韩精品中文字幕一区三区| 国产午夜福利亚洲第一| 国产成人一区| AV熟女乱| 国产精品蜜芽在线观看| 亚洲欧美日韩天堂| 黄色三级毛片网站| 97人人模人人爽人人喊小说| 91成人在线观看| www.99在线观看| 一边摸一边做爽的视频17国产| 美女国内精品自产拍在线播放 | 国产精品无码在线看| 成人福利在线视频免费观看| a毛片在线播放| 色网站在线免费观看| 91精品国产一区自在线拍| 狠狠操夜夜爽| 四虎亚洲精品| 中文字幕精品一区二区三区视频| 激情在线网| 亚洲伊人电影| 一本色道久久88| 久久久噜噜噜| 欧美精品v欧洲精品| 人妻中文久热无码丝袜| 操美女免费网站| 国产精品白浆无码流出在线看| 六月婷婷精品视频在线观看| 亚洲日韩第九十九页| 毛片在线看网站| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 亚洲欧美精品在线| 91久久夜色精品| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 色亚洲激情综合精品无码视频 | 四虎永久在线视频| 国产精品va免费视频| 国产丝袜丝视频在线观看| 国产永久无码观看在线| 国产亚洲精品精品精品| 青青操视频免费观看| 中文纯内无码H| 高清不卡毛片| 日韩欧美国产另类| 色播五月婷婷| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 国产精品内射视频|