999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

三亞旅游標識語漢英翻譯標準化研究

2016-05-30 15:29:46李倩
校園英語·中旬 2016年1期

【摘要】本文通過探討三亞市旅游景區的翻譯狀況,分析其中存在的問題,通過此分析得出對該地區標識語的修改意見及歸納標識語翻譯的基本標準,并對未來從事此翻譯工作的工作人員提供參考。標識語的翻譯不是一件簡單的工作,它需要譯者、政府及社會其他機構的共同合作。翻譯工作者在翻譯景區標識語時,要遵循旅游標識語的翻譯標準,也應充分理解標示語原文意思,以讀者的角度出發進行翻譯。

【關鍵詞】旅游標識語 翻譯理論 翻譯策略

一、旅游標識語翻譯研究概述

旅游標識語作為旨為大眾服務的語言形式,是在景區內公開面對游客的文字以及圖標標志信息,其包含路標、公共設施和服務的標示、游覽須知和告示、門票及游樂服務價格目錄以及為了保證游客能夠在一個整潔、安全、有序的良好環境中游覽所有設置的各種提示、警示標牌。因此,旅游景區的標識語應具有警示性、提示性、限制性和強制性等功能。

二、三亞旅游景區標識語漢英翻譯實例剖析

標識語錯譯是普遍存在的現象,一直吸引著國內外專家學者和媒體的關注。三亞作為海南國際旅游島的主要旅游景點,為了滿足來自世界各地的游客,每個景區都有大量多語種翻譯的標識語。然而不規范、不標準的英譯標識語在每個景區都不同程度的存在。經過歸納,整理和分析我們不難發現以下幾個主要存在的標識語錯譯現象:

1.警示牌的標識語。在三亞各景點的警示牌標識語中經常出現以下幾種翻譯錯誤,例如,逐字翻譯現象,用詞不當,中式翻譯等現象。如三亞某一景區內的一塊警示牌上寫著“當心地滑 Carefully, slide”,標識語只采取逐字翻譯,卻忽視了語言的語用功能。根據景區內實際情況,為使得譯文更接近原語含義,其正確的英譯建議改為Caution Slippery。此外,警示牌的標識語中也出現了一些譯文,語法、句法均無錯誤,但是翻譯的較為中式,容易引起歧義。

2.宣傳和教育的標識語。在三亞景區的許多教育性和宣傳性的標識語原文主要功能不夠突出,造成譯文不簡潔,主題不鮮明等現象。如“踏入想一想小草也成長 Thinking before setting that the grass is growing.”這條標識語的英譯帶有明顯的漢語思維方式和表達方式,不符合英語國家的語言表達,使得游客無法理解標識語的真正意圖,無法達到他們的心理預期。建議修改為:Keep Off the Grass。

3.指示性標識語。在旅游景點中,游客需要指示語的指引進行游玩。然而,在三亞的景點中的譯文卻給游客造成許多困擾。其中包括詞性理解錯誤等現象的誤譯。如:“義務講解處 Voluntary Guide”這里的義務并不是指是志愿講解還是非志愿講解,主要強調的導游講解的接待處,表明此集結點可以找到導游幫助講解。建議修改為:Tour Guide Service。此外,“直走100米 Go on for about 100 meters”這類的翻譯屬于畫蛇添足,本應通過圖標或箭頭進行指示,卻一一與原語進行對譯,沒有言簡意賅的表達其含義。建議改成圖標:100M加箭頭表示。這樣才能更為簡單、直觀的表明含義。

三、標識語翻譯標準規范

由于標識語具有指示性、提示性及強制性等應用示意功能。同時漢英標識語是反映一個城市文明程度的重要渠道。海南國際旅游島建設的過程中,三亞得天獨厚的地理位置和地域風情就更應該承擔更多的責任來幫助提高海南旅游的國際知名度、美譽度等。因此需要有更為標準的語言環境為基礎。在此基礎上,統一三亞旅游景點的各標識語翻譯顯得尤為重要。

1.模因理論指導下的標識語翻譯。切斯曼特翻譯理論中提到了模因作為文化信息傳播的單位。翻譯模因論要求譯者在翻譯時靠模仿,特別是“借用、仿譯和創譯”來規范翻譯。如標識語中的前臺、問訊處可直接借用目標語中的“Reception”或“Information”等,避免中式英語的“Front Desk”、“Inquiry Office”等低級錯誤。此外,源語和目標語在形式上有所不同但語義相同或相近時,采取仿譯。如小心碰頭,小心燙傷(開水)等可直接找到目標語語義上對等的表達方式“Watch Your Head”和“Caution:Hot Water”。再比如,收費性場所中的“Charging Toilet”、“Telephone For Fee”等,建議修改為“Pay Toilet”、“Pay Telephone”。最后在無對等目標語中要使用意譯、節譯和略譯等方式來創作。

2.目的論指導下的標識語翻譯。目的論是上世紀70年代德國最具影響的翻譯學派,主要觀點是,翻譯過程是由目標文本的功能決定的,而不是由源文本的讀者角度來決定。它包含三個主要原則:目的原則、連貫原則和忠實原則。目的論視角下的翻譯應包含四個層面即:語用、文化、語言以及特定文本。語用上要避免無用信息的贅言;文化元素上要對加強對目標語言文化的理解;語言上重視源語、目標語的選詞、搭配、造句、結構、風格、語言意識;特定文本上要遵循譯文要從讀者心理角度出發。

參考文獻:

[1]程盡能,呂和發.旅游翻譯理論與實務[M].清華大學出版社,北京,2008.

[2]王銀泉,陳新仁.城市標識用于英譯失誤及其實例剖析[J].中國翻譯,2004(2).

[3]王素華,呂文澎.基于目的論的絲路景點名稱英譯誤差研究[J].社會縱橫,2009(4).

作者簡介:李倩(1987-),女,漢,黑龍江哈爾濱人,碩士研究生,研究方向:英語教育,課程與教學論。

主站蜘蛛池模板: 欧美不卡二区| 色屁屁一区二区三区视频国产| 97在线碰| 中文无码影院| 国产精品男人的天堂| 欧美不卡在线视频| 亚洲小视频网站| 精品视频一区二区三区在线播| 精品91视频| 国内自拍久第一页| 午夜无码一区二区三区| 亚洲国产综合精品一区| 1级黄色毛片| 国产乱子伦无码精品小说| 在线精品欧美日韩| 日本欧美在线观看| 亚洲国产成熟视频在线多多| 国产尤物视频在线| 美女国产在线| 找国产毛片看| 欧美日韩v| 日本在线欧美在线| h视频在线播放| 日韩欧美国产另类| 国产精品yjizz视频网一二区| 久久久精品无码一区二区三区| 国产精品三级av及在线观看| 嫩草国产在线| 2021最新国产精品网站| 欧美在线一二区| 亚洲精品在线观看91| 无码aaa视频| 欧美视频在线观看第一页| 99视频精品全国免费品| 亚洲人成亚洲精品| 91网址在线播放| 99精品伊人久久久大香线蕉| 欧美在线黄| 99视频在线免费观看| 88av在线播放| 欧美激情伊人| 麻豆精品视频在线原创| 91福利在线观看视频| 午夜无码一区二区三区在线app| 午夜国产小视频| 国产精品无码影视久久久久久久| 日韩人妻少妇一区二区| 免费激情网站| 亚洲欧美在线综合图区| 日韩无码白| 久久人搡人人玩人妻精品| 中文字幕欧美日韩| 国产自产视频一区二区三区| 亚洲看片网| 色窝窝免费一区二区三区 | 无码一区二区三区视频在线播放| 蜜桃视频一区| 一级毛片不卡片免费观看| 亚洲精品无码在线播放网站| 亚洲视频在线青青| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 久久精品一品道久久精品| 国产麻豆精品在线观看| 国产成人av一区二区三区| 亚洲欧美综合在线观看| 99色亚洲国产精品11p| 男女男精品视频| 日韩一二三区视频精品| 小说 亚洲 无码 精品| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 国产一区二区三区免费观看| 国产精品久久久久久久伊一| 免费一级无码在线网站| 国产成人综合亚洲网址| 国产真实乱人视频| 自拍欧美亚洲| 国产精品手机在线播放| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 国产96在线 | 日本高清在线看免费观看| 亚洲91在线精品|