999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《將進酒》一詩及譯文之語篇銜接探討

2016-05-30 11:25:09徐曉敏
校園英語·中旬 2016年10期

徐曉敏

【摘要】作為韓禮德系統功能語法核心思想之一的三大純理功能為語篇分析提供了理論基礎。因此,它們被廣泛應用于各類文體的語篇分析。詩歌,作為一種言志抒情的文體,其語言高度凝練。而根據文獻統計,對于其語篇純理功能的研究可謂少之又少。故而文章擬從語篇純理功能的銜接手段來探討漢樂府詩歌《將進酒》及其譯本。目的在于檢驗銜接手段是否也可以用于研究和檢驗詩歌的翻譯。

【關鍵詞】系統功能語法 《將進酒》 英譯本

【Abstract】The three metafunctions, as one of the main branches of Hallidays Systemic Functional Grammar, have provide a theory framework for discourse analysis. Being a style which expresses poets emotions and aspirations, poetry is famous for its implicit and concise language. According to data, less researches are about poem within the framework of cohesion system. Thus, this paper aims to study Libais “Qiangjinjiu” and its translations from the perspective of cohesion system in purpose to check if this theory is available in translations.

【Key words】Systemic Functional Grammar; “Qiangjingjiu”; translations

一、引言

系統功能語言學是用語言來探討事件或促使事件的發生,因此其主要目的在于研究語言的功能。因此,也常為人們用于文本的分析。對于李白《將進酒》及其譯本,有一些相關研究:鄭(2012)運用功能語篇中經驗功能的分析方法對詩歌的三個譯本做了對比分析。余(2013)通過對《將進酒》及其英譯文的及物性系統描述,來展現兩種不同語篇的特點。但是,根據知網文獻,幾乎沒有學者從語篇銜接的角度探討《將進酒》及譯本。故本文擬以此理論來分析。

二、語篇銜接概述

三大純理功能是韓禮德系統功能語法的核心思想之一。概念純理功能屬于其中之一。而本文的理論框架,語篇銜接,就是概念純理功能的一個子系統。它作為組織信息的一種方式,包括銜接和連貫。前者指通過語法或語義方式達到上下文連貫;后者指句子之間意義上的連貫。本文主要探討的是銜接。

銜接手段有五種:替代(廣義上的省略)、省略、照應(使用代詞達到銜接)、詞匯銜接及連接(把兩個或以上的句子,或者段落連接起來)。

三、《將進酒》分析

照應包括外照應和內照應。前者的語義關系存在于語篇之外,后者則相反;內照應又包括回指和下指。回指是上文已提及的語義現象;下指是下文即將提及的語義現象。

原詩第七句中的“我”,雖然讀者都知曉是指詩人,但是在上下文中并沒有關聯語義,應屬于外照應。1、2句中的“君”屬于下指;其他幾個人稱代詞,如“其”和“爾”等屬于回指。

原詩中多用到主語的省略,其中部分為物做主語,如1句中的“奔流到海不復回”,從上句可知,詩人指的是黃河之水奔入海中。當然,這一句也可以看作是謂語“天上來”和“奔流到海”的并列,那么省略的則是連接詞“并且”;此處的省略不僅避免了文本的累贅,而且增加了詩歌的氣勢,讓人仿佛感受到黃河水奔涌而下的磅礴之氣。其他的省略則是人做主語的省略,如第5、7、8和12句中,省掉主語“我們”,將陳述句變為祈使句,強調了詩人痛飲狂歡的決心和豪放不羈的個性;11、12句省去的則是第二人稱的“你”,也就是詩人的朋友,這樣既避免了語氣的生硬,也表達了作者哀而不傷,樂觀好強。

原詩中第2句“朝如青絲暮成雪”,用朝和暮這兩個表示時間的連接詞形成對比,比喻生命的渺小;同時,“青絲”一詞與第1句的“白發”屬于同義詞(詞匯銜接),表達時光飛逝,變化之大。第10句“陳王昔時宴平樂”中,用表示往昔的時間連接詞來凸顯詩人對于陳王的肯定和對自己的自命不凡。

四、譯文分析

《將進酒》有很多不同的譯本,這里選取Stephen Owen(簡稱歐譯)和Witter Bynner(簡稱賓譯)的譯文進行分析。下面從這幾個方面來探討:

1.照應。歐譯和賓譯分別使用了27和16處照應。其中,歐譯中,第1、2句中的“there”下指“Yellow river”和“waters”;第4句中的“they”回指“talents”;第8、12句中的“it”和“them”分別回指“...treasure”和“...horse”;其余均指人。相比而言,賓譯句子短小緊湊,用到的照應關系少于歐譯。

2.省略。歐譯中,有16處省略。其中包括兩個并列連詞“and”省略,其余均與原文相似:為主語的省略(物及人做主語);賓譯和原文省略數量相同,省略內容大相徑庭;但是賓譯大多也采用省略主語的祈使句形式來增強原詩人桀驁的口吻。

3.連接。兩個譯本中,都用到了大量的連接手法。在歐譯中,有表示頻率的“never”“always”和“again”;表示時間的“in this life”、“now”、“once long ago”和“evening”;表示因果的“so”;表示并列的“and”。賓譯中,有涉及到表示轉折的“though”,表示因果的“since”;表示時間的“for all time”;表示并列的“and”。

從這幾個角度看,兩個譯本銜接手段的使用遠多于原文,但這并沒有使譯本中對于李白自信孤傲的描寫略遜三分,反而使譯文更加完整連貫。

五、結語

通過對《將進酒》及兩個譯本進行對比和分析,可知:語篇銜接手段可以幫助人們構建語義連貫的文本。但是,漢語是注重意合的語言;而英語側重形和。因此,在翻譯過程當中,并不一定是完全意義上的銜接系統對等才能達到翻譯的準確性。

參考文獻:

[1]Thompson,G.,Introducing Functional Grammar(2nd edition).Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2004/2008.

[2]余瑞瑞.從系統功能的角度看《將進酒》的漢英及物性特征[J].湖北廣播電視大學學報,2013(11):110-111.

[3]鄭紋.從經驗功能分析《將進酒》的三個英譯本[J].池州學院學報,2012(4):92-94.

主站蜘蛛池模板: 广东一级毛片| 亚洲中文字幕在线一区播放| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 久久精品电影| 国产91精品最新在线播放| 国产综合网站| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 亚洲成年人片| 国产精品无码作爱| 精品久久国产综合精麻豆| 国产精品三级av及在线观看| 中文字幕2区| 精品小视频在线观看| 香蕉精品在线| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 成人福利在线看| 欧美色图第一页| 国产91在线|日本| 中文字幕在线视频免费| 亚洲高清中文字幕| 狼友视频一区二区三区| 国产真实二区一区在线亚洲| 亚洲av成人无码网站在线观看| a级免费视频| 欧美中文字幕第一页线路一| 青青草原国产免费av观看| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 在线看片中文字幕| 老司机久久精品视频| 国产日韩精品一区在线不卡| 国产精品xxx| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 国产成本人片免费a∨短片| 亚洲综合极品香蕉久久网| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 国内精品小视频在线| 亚洲黄色视频在线观看一区| 国产喷水视频| 亚洲欧美成人在线视频| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 亚洲中文字幕无码爆乳| 欧美日韩成人在线观看| 亚洲第一黄色网| 国产91丝袜| 久久久久久久97| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 亚洲第一av网站| 日本不卡在线视频| 久久特级毛片| 欧美成人国产| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 欧美成人午夜在线全部免费| 免费不卡在线观看av| 精品国产污污免费网站| 亚洲精品777| 国产亚洲视频中文字幕视频| 69免费在线视频| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 在线欧美a| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 成人av专区精品无码国产 | 精品在线免费播放| 成年人国产网站| 亚洲男女在线| 在线观看国产黄色| 亚洲三级成人| 国产丝袜丝视频在线观看| 六月婷婷激情综合| 中文成人在线| 久久亚洲高清国产| 国产精品乱偷免费视频| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 国产一级片网址| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 高清不卡毛片| 香蕉久人久人青草青草| 国产精品yjizz视频网一二区| 国产激情无码一区二区APP| 国产自在线播放| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 正在播放久久| 免费人成网站在线观看欧美|