999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

紐馬克的文本范疇理論與翻譯方法在翻譯研究和翻譯教學中的應用

2016-05-30 02:15:48曲達劉飛梁婷婷
校園英語·中旬 2016年10期

曲達 劉飛 梁婷婷

【摘要】本文以紐馬克翻譯理論為背景,討論其文本理論范疇和翻譯方法在翻譯研究和翻譯教學中應用。然后本文以紐馬克的翻譯理論為指導,對翻譯作品進行案例分析,認為紐馬克的翻譯思想對翻譯研究、翻譯實踐、翻譯教學有直接的指導意義。

【關鍵詞】文本理論范疇 翻譯方法 翻譯研究 翻譯教學

一、引言

紐馬克(Peter Newmark)是英國薩里大學的現代語言學教授,主要從事翻譯理論和翻譯實踐的教學,是西方譯界頗具影響的翻譯理論家。他的著作《翻譯教程》(A Textbook of Translation)是理論聯系實際的典范,視廣泛采納視為翻譯教材。本文作者將分析與紐馬克的翻譯方法相關的兩個方面:(1)文本理論范疇;(2)以作者為導向的語義翻譯和以讀者為導向的交際翻譯;并且將這兩個方面的內容用具體的例子加以闡述,以期更好的指導翻譯教學和翻譯實踐。

二、紐馬克文本范疇理論概述

紐馬克認為,“語言的主要功能為表達型(即主觀型或者‘我型)、描述或信息型(即‘它型)”、呼喚或指示或勸導型(即‘你型),而語言的寒暄功能、元語言功能和美感功能是次要功能。”根據語言的主要功能,紐馬克將文本劃分為表達型文本,信息型文本和呼喚型文本三大類。

三、紐馬克提出的語義翻譯和交際翻譯

紐馬克對翻譯理論的最大貢獻是提出了針對不同的文本類型而采用不同的翻譯方法—語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯要求譯文在形式、結構及詞匯排序上語原文文本接近,在此基礎上盡可能準確地再現原文所要傳遞的信息。交際翻譯注重譯文讀者的理解和反應,力求達到與原文文本接近的效應,這就要求譯者重新組織語言結構。力求達到譯文通順、流暢、地道。沒有哪種方法適合所有文本類型,在實際翻譯中要根據不同的文本類型來選擇不同的翻譯策略。兩張翻譯方法只有有機的結合起來才能更好的指導翻譯實踐活動。

四、紐馬克文本范疇理論和翻譯方法在翻譯研究和翻譯教學中的應用

紐馬克指出,表達型文本的核心是作者,作者的地位是神圣的,作者的個性成分及個人的習語或者個人方言構成了這類文本的表達要素,他指出這類文本適合采用語義翻譯的方法,及“在目標語句法和語義結構許可的范圍內,盡可能準確地再現原文的語境意義”紐馬克贊同本雅明從來不是為讀者而寫的觀點,認為在表達型為主的文本中“譯者應該忠實于藝術家,必須盡可能地再現原作”因此,針對典型的文學語篇,他提出語義翻譯的方法。那么,在表達型文本中,怎么樣運用語義翻譯的方法呢?紐馬克指出“在表達型文本的翻譯中,譯者應該能夠識別文本中的個性成分:即不平常的搭配;新穎的比喻;‘不可譯的詞匯,特別是獨特的形容詞;超出常規的句法;新造詞;奇異的詞匯(古體詞,方言,生僻的術語),這些常常是作者個人習語的標志……這些個人成分是表達型文本的‘表達要素的一部分,譯者不應該在譯文中將他們進行規范化處理”,從而使譯文語言符合目的語常規。請看下例:

例 1

“Christ knows he cant have gone”

“Thank God he is travelling and not going down”

上述例文選自海明威的《老人與海》。《老人與海》是西方經典的文學名著,具有強烈的宗教色彩,書中援引了不少關于基督受難的細節,作者有意識把老人比作成基督的化身,來強調老人的英雄主義精神以及對命運不屈服的抗爭精神。綜上所述,該例文以表達功能為主,屬于紐馬克分類中的表達型文本。根據紐馬克的建議應采用語義翻譯的方法,即譯者應努力再現作者在語篇各層面所創造的意蘊,不僅應盡量保留原文的各種傳情達意的手段,而且要調動各種文學詞匯來營造類似的審美效果,給目的語讀者傳達同樣的意蘊,給他們帶來同樣的感動和美的感受。

張愛玲譯文:

“耶穌知道它不會走的。”

“幸而它只是航行,并沒有往下邊去—感謝上帝。”

在翻譯老人對上帝的禱告時,張愛玲傾向于原語文化,如實彰顯《老人與海》中體現的基督教精神,原汁原味地再現了西方的宗教文化。張愛玲將“Christ”翻譯成“耶穌”體現了海明威的深層用意,即老人與受難耶穌的相似之處。由于耶穌,上帝已經為廣大中國人所了解,所以此處采取忠實原文的直譯,語義翻譯并不會給讀者帶來理解上的困難。“上帝”即“耶穌基督”,是西方基督教崇信的神,是至高無上和崇高的。

在紐馬克翻譯原則和方法的指導下,該譯文成為同樣具有表達功能的文本,實現了原文的表達功能,給譯文讀者帶來同樣的美和感動。紐馬克文本分類和針對表達型文本采用以語義翻譯為主的翻譯方法對翻譯實踐和翻譯教學的指導作用可見一斑。

結語:紐馬克的文本范疇理論和語義翻譯和交際翻譯給我們的翻譯研究提供了一個新的視角。雖然他的理論并非完美,必須在權威性言論和非權威性言論的界定等問題上仍有值得商榷的地方,但是對于指導我們的翻譯教學和翻譯研究有著重要的意義。

參考文獻:

[1]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

主站蜘蛛池模板: 一级全免费视频播放| 国产成人无码Av在线播放无广告| 免费一级无码在线网站| 亚洲成a人片在线观看88| 亚洲色图欧美一区| 五月天在线网站| 亚洲精品高清视频| 欧美日本在线观看| 亚洲无码91视频| 国产va视频| 国产区福利小视频在线观看尤物| 香蕉国产精品视频| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 日韩经典精品无码一区二区| 91精品国产自产91精品资源| 久久男人资源站| 成人在线观看一区| 色偷偷av男人的天堂不卡| 国产精品视频导航| 国产91久久久久久| 婷婷伊人久久| 午夜a级毛片| 亚洲精品无码在线播放网站| 亚洲毛片一级带毛片基地| 国产成人免费观看在线视频| 国产成人91精品| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 久久香蕉国产线看精品| 丝袜亚洲综合| 黄色网站在线观看无码| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 久久这里只精品国产99热8| 超清无码一区二区三区| 成人一区在线| 天天综合网色中文字幕| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 国产极品美女在线| 欧洲高清无码在线| 国产福利一区视频| h视频在线观看网站| 日韩精品亚洲人旧成在线| 欧美97色| 在线免费不卡视频| 一级片一区| 日本精品视频一区二区| 日本国产在线| 日韩麻豆小视频| 2019国产在线| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| hezyo加勒比一区二区三区| 国产精品入口麻豆| 免费人成视网站在线不卡| 久久精品一卡日本电影| 免费人欧美成又黄又爽的视频| www.狠狠| 久久精品这里只有精99品| 国产精品99久久久久久董美香| 综合天天色| 亚洲成人高清无码| 欧美国产视频| 毛片视频网| 欧美精品1区| 成人一级免费视频| 国产日韩精品一区在线不卡| 一区二区影院| 精品视频福利| 亚洲无码在线午夜电影| 国产精品人人做人人爽人人添| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 国产精品成人不卡在线观看 | h视频在线播放| 亚洲国产91人成在线| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| av免费在线观看美女叉开腿| 天天色天天综合| 91精品啪在线观看国产91| 五月天香蕉视频国产亚| 少妇露出福利视频| 色精品视频| 亚洲国产中文综合专区在| 日韩午夜片| 婷婷亚洲天堂|