999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

以發展翻譯能力為核心的旅游翻譯課程設計

2016-05-30 23:59:04喻旭燕
亞太教育 2016年11期

摘 要:本文在界定旅游翻譯課程特征和探討課程設置需求的基礎上,進一步闡述其不同層次的教學目標。圍繞以發展翻譯能力為核心的教學理念,對旅游翻譯課程的教學內容、教學過程和教學評價做出詳盡的分析。

關鍵詞:旅游翻譯;翻譯能力;翻譯策略

旅游業是世界上最龐大的文化服務產業,隨著中國旅游業全球化時代的到來,中國文化民俗的對外傳播需求激增,對高校英語教學也提出了新的要求。旅游翻譯就是順應這一時代需求而設置的新課程。本人曾開設過四年的旅游翻譯課,并有幸參與了“翻譯專業本科生系列教材”之《旅游英漢互譯教程》和《旅游英語導譯教程》的編寫,試圖通過撰寫本文來探討這一新課題。

以語言訓練為導向的傳統翻譯教學以教師為中心,通過知識和技能傳授,達到提高語言能力的目的,其結果是多數學生只會機械地進行雙語轉換。本文提出以發展翻譯能力為核心的旅游翻譯教學,將以學生為中心,通過理論導入,文本分析,小組有聲思維報告,建小型輔助性文本語料庫,真實翻譯任務訓練等形式,培養翻譯策略意識,內化各種技巧,最終提高翻譯能力。

一、旅游翻譯的界定及課程特征

旅游翻譯是為旅游活動、旅游專業和行業所進行的翻譯(實踐),屬于專業翻譯。它是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動(陳剛,2004)。該定義從較為專業的角度概括了旅游翻譯的內涵與外延。隨著各個領域對外交流的日益頻繁,這一概念所涉及的范圍也在不斷擴大。因此,另有學者指出,旅游翻譯實際上是旅游文化翻譯,“旅游文化”(tourism culture)可以泛指旅游涉及的一切文化,包括全球文化的任何內涵。(金惠康,2006)該定義從更廣泛更宏觀的層面上道出了旅游翻譯的實質,即文化翻譯。

旅游翻譯作為一門課程,其普及程度和受關注程度遠不如旅游英語。旅游英語屬于專門用途英語(ESP)的一種,強調的是在特定環境中運用英語進行交際的能力。旅游翻譯與旅游英語有一定共性。兩者都注重語言技能的培養,相關專業知識的積累和語言運用。因此,旅游翻譯具備如ESP課程教學的共同特點:1.真實語料;2.以目的為導向;3.自我學習為中心。

同時,兩者又有差異,掌握了一定旅游英語的人不一定能勝任旅游翻譯。旅游翻譯又屬于翻譯類課程,兼具實踐性和理論性。要求學生具備一定的翻譯理論知識和翻譯實踐操作能力。

二、開設旅游翻譯課的情景與需要分析

高職院校旅游專業普遍開設了旅游英語課,然而旅游翻譯作為一門課程開設在高校外語分院的英語專業和翻譯專業的尚不多見。

從社會需求角度看,隨著外國游客數量的激增,旅游行業急需受過專業訓練的導譯人才來肩負“民間外交家”這一重任,以更好地樹立中國的形象并有效傳播千年璀璨文明。

從學習者需求角度看,中國英語教學單向側重對英語國家文化的介紹和輸入,如絕大多數英語專業都有類似“英美文化”、“英美概況”等課程,而忽視了反向的輸出,學生對中國傳統文化和民俗的英文表達知之甚少。旅游翻譯話題可能涉及政黨,宗教,就業,書法,民樂,中藥,茶道等各個領域,既是對學生原有知識體系的擴充,也是提高語言能力,加強翻譯能力的重要途徑。

因此,本課程的定位如下:旅游翻譯應該成為翻譯專業或英語專業翻譯方向高年級本科生的必修課和全校性非英語專業的選修課(以滿足非英語專業學生中語言水平較高的學生)。

三、旅游翻譯教學目標

翻譯能力是譯者“進行翻譯所必需的潛在的知識和技能體系”(PACTE,2000)。PACTE小組經兩次修訂后認為翻譯能力構成涵蓋:雙語能力、語言外能力、翻譯專業知識、專業操作能力、策略能力以及心理生理要素。本文在借鑒該模式的基礎上將其修正為:雙語能力、翻譯專業知識與技能、語言外能力、策略能力、信息搜索與整合能力。翻譯能力是一個成功譯者的必備條件,因此翻譯能力的發展和提高應成為翻譯教學的核心目標。

鑒于這一核心目標以及該課程的特征和社會對旅游翻譯的實際需求,對旅游翻譯的總體目標可作如下描述:本課程旨在通過學習與旅游相關的語言材料和專業知識,拓寬知識面,強化翻譯能力的培養;同時培養跨文化意識,能有效進行跨文化交際,并學會根據翻譯目的選擇翻譯策略,懂得充分運用網絡資源以不斷提高自身的語言和翻譯能力。

以上設定的是課程總目標,針對各專業各層次的學生,可以確定不同的教學目標層次,三個層次由初級到高級排列。高一級層次要求包含低一級層次的要求。以下以旅游翻譯最重要的兩種翻譯形式口譯和筆譯為主,描述三個目標層次。

以上初級層次可以是非英語專業選修課學生應達到的標準;中級層次可以定位為英語專業本科高年級學生要實現的目標;高級層次可以是翻譯專業本科高年級及研究生應努力實現的目標。

四、旅游翻譯教學內容

教學內容由以下幾個板塊構成:理論導入,翻譯專題,翻譯策略,翻譯技巧,并且以漢譯英為主,英譯漢為輔,筆譯為主,口譯為輔。教材初級可選用《旅游英漢互譯教程》,中高級可以使用《旅游英語導譯教程》,同時將《旅游翻譯與涉外導游》和《跨文化旅游翻譯》作為參考書目。

理論導入涵蓋目的論,文本類型分析,背景知識的重要性,原文分析過程,翻譯與寫作的關系等(Colina,2009)。

翻譯策略包括跨文化意識,歸化與異化的選擇,網絡資源的利用諸如如何利用google、百度等搜索工具等。

翻譯技巧講解和練習涉及約定俗成、增詞、減詞,加注、回譯、合并、補償、詞性轉換、選詞、拆分、語態轉換等四十種。

翻譯專題涵蓋專有名詞翻譯,顏色詞和數字翻譯,委婉語的翻譯,飲食文化翻譯,公示語翻譯,以及自然景觀,人文景觀,民俗風情,熱點城市的翻譯等

口譯內容包括場景口譯如機場迎接,入住酒店,預制導游詞和現場導游詞等。

五、旅游翻譯教學過程詳解

旅游翻譯教學原則和形式:以學生為中心,充分調動學生的積極性,發揮其主動性和創造性,而教師則是整個課堂的協調者和組織者。師生互動,同伴互動,促進學生形成自己的翻譯觀。

按照翻譯行為開展的順序,將教學過程劃分為譯前準備、譯中活動、譯后總結三個階段,并增加實踐拓展階段,作為課堂教學的延伸。

(一)譯前準備

理論導入:杜絕完全沒有理論指導的實踐,也擯棄純理論的枯燥講解,通過小型案例法導入理論教學。

宏觀決策:讓學生通過“大腦風暴”的形式對原文的語篇類型、翻譯目的、讀者對象、接受時間、接受地點和傳播媒介逐一分析,教師適當糾正。

輔助性文本搜集與分析:學生在決策后利用各種手段進行平行文本搜集,注明資料來源,同時總結歸納出有用的句型和詞匯。

(二)譯中活動借鑒交際翻譯能力模式理論和建構主義理論,以“翻譯工作坊”的形式開展。先由學生個人獨立完成譯稿,再經小組討論定稿,使學生在操練中和合作交互中發展翻譯能力。為監督學生自覺性,每次由老師抽查一個小組的小組成員各自譯稿,并要求所有小組上交本小組譯文。教師記錄并分析譯文存在的問題和改進措施。

(三)譯后總結

有聲思維報告TAPs(think aloud protocols)是讓受試者用“有聲思維法”口述自己在翻譯特定任務時大腦的所思所想(李德超,2008)。學生個人可以通過寫翻譯日志的形式總結翻譯技巧和策略,發展自我意識。而小組可以將小組成員在翻譯過程中遇到的典型問題及所采取的應對措施加以歸納,向全班同學匯報,并接受提問。在小組匯報之后,教師做總結性發言。

傳統翻譯教學往往以期中期末考試的形式評定學生成績,不利于學生翻譯自我意識的發展。通過建學生檔案(portfolio)的方式保存個人譯文、小組譯文以及經全班討論后的最后定稿,并記錄各階段的等級評分,有助于鼓勵學生的積極性,并學習改進翻譯策略,修改譯文。

每個小組輪流負責匯總全班同學收集的單次翻譯任務的平行文本和歸納概括出來的有用詞句,建立小型語料庫。

(四)實踐拓展

教師讓學生參與自己平時承擔的翻譯任務,并通過教師有聲思維報告的形式,與參與任務的學生探討翻譯過程。

鼓勵學生積極利用網絡資源,承擔真實的翻譯任務。學生可以參與“人人影視字幕組”進行最新影視劇字幕的翻譯;還有如“譯言網”等網絡論壇發布的最新國外精選文摘,也是很好的練習材料,譯文一經采納,將極大地鼓舞學生的自信心。期間教師給予一定的指導。

六、旅游翻譯課程評價

課程評價采用形成性評價與總結性評價相結合的方式,既通過考察學生在翻譯活動各階段的表現來判斷其翻譯能力和水平,又對小組和個人的譯作進行評估。

形成性評價占60%,其中兩人一組的“模擬導譯”占10%,輔助性文本語料的收集占10%;小組合作練習譯作和有聲思維報告占10%;個人練習譯作占10%;課程論文占20%,即就某一跟旅游翻譯有關的課題撰寫一篇1500-2000字左右的學術論文,以

總結性評價占40%,期末考試,測試內容與教學大綱相關并強調某些特定翻譯技能,評分時側重對翻譯策略應用的評估。

旅游文化博大精深,旅游翻譯任重道遠。旅游翻譯課既是對學生和教師知識體系的擴充和整合,也是提升和鍛煉其翻譯能力的一個重要平臺。正因如此,旅游翻譯課程的開設有待普及,其教學的各個環節也有待進一步深入研究。

參考文獻:

[1]PACTE. Triangulating translation:perspectives in process-oriented research[C].Amsterdam:John Benjamins, 2003.

[2]PACTE Investigating Translation Competence:Conceptual and Methodological Issues[J].Meta. 2005(2).

[3]Sonia Colina, Translation Teaching:From Research to the Classroom[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2009.

[4]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].中國對外翻譯出版公司,2004.

[5]陳剛.喻旭燕,旅游英漢互譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

[6]陳剛,喻旭燕.旅游英語導譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

[7]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2006.

[8]李德超.有聲思維法在翻譯教學中的運用——TAPs翻譯研究對翻譯教學的啟示[J].中國翻譯,2008(6).

[9]苗菊.翻譯能力研究—構建翻譯教學模式的基礎[J].外語教學理論與實踐,2010(1).

[10]文軍,翻譯課程模式研究--以發展翻譯能力為中心的方法[M].北京:中國文史出版社,2005.

(作者單位:中國美術學院)

主站蜘蛛池模板: 日本草草视频在线观看| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 亚洲精品大秀视频| 国产免费a级片| 91成人免费观看| 国产精品成人一区二区不卡| 天堂在线视频精品| 国产在线一区视频| 国产视频你懂得| 国产在线第二页| 国产成人91精品| lhav亚洲精品| 中文字幕亚洲另类天堂| 中文字幕在线日韩91| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 亚洲一级色| 国产成人禁片在线观看| 国产永久在线视频| 无套av在线| 高清无码不卡视频| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 亚洲成人高清无码| 尤物成AV人片在线观看| 成年人视频一区二区| 国产成人精品18| 制服丝袜一区| 黄色片中文字幕| 午夜免费小视频| 女人18毛片一级毛片在线 | 久久不卡精品| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 亚洲天堂久久新| 免费国产黄线在线观看| 日本高清免费不卡视频| 日韩少妇激情一区二区| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 亚洲成a人片在线观看88| 成人午夜免费视频| 精品乱码久久久久久久| 特级毛片免费视频| 久热re国产手机在线观看| 乱人伦中文视频在线观看免费| 亚洲色图另类| 亚洲第一色网站| 精品国产中文一级毛片在线看| 国产自产视频一区二区三区| 99久久精品免费观看国产| 欧美劲爆第一页| 国产美女无遮挡免费视频| 好吊色妇女免费视频免费| 色偷偷综合网| 日韩麻豆小视频| 国产一区二区精品高清在线观看| 亚洲人成电影在线播放| a免费毛片在线播放| 国产精品久久久久婷婷五月| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 国产精品视频系列专区| 免费无码网站| 国产黑人在线| 美女内射视频WWW网站午夜| 波多野结衣AV无码久久一区| 日韩高清一区 | 亚洲制服丝袜第一页| 久久国产精品波多野结衣| 香蕉国产精品视频| 国产一区二区色淫影院| 国产一级妓女av网站| 久久综合干| 国产亚洲精品无码专| 婷婷开心中文字幕| 国产日韩久久久久无码精品| 四虎永久免费地址| 国产福利免费视频| 国产一区二区三区日韩精品| 99视频精品在线观看| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 国产欧美在线观看精品一区污| 国产在线一区视频| 亚洲第七页|