張姝
DOI:10.16661/j.cnki.1672-3791.2016.14.093
摘 要:科技英語翻譯中,功能對等的理論內涵就是將源語通過翻譯使其變為目的語,科技英語是一種專業的英語文體,含有特別多的科技專業詞匯,它的詞義較多,專業性詞匯較難掌握,講究準確表述客觀上的規律,譯者要根據具體情況對其進行應用。
關鍵詞:功能對等 指導 科技英語 翻譯
中圖分類號:G420 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2016)05(b)-0093-02
1 功能對等的含義
功能對等,是由美國著名的語言學家奈達提出的,它在科技英語中起著基礎性的作用,奈達在他的著作《翻譯科學探索》中對功能對等做出了詳細的詮釋。這本書具有深刻的時代意義,書中詳細地詮釋了功能對等的含義和要求,在翻譯者對科技英語進行翻譯時,可以將奈達的理論精髓作為科技英語翻譯的指導思想,在翻譯過程中減少語言阻礙和翻譯錯誤。
2 功能對等在科技英語翻譯應用時要注意的問題
科技英語翻譯的專業性極強,并不像普通英語那樣靈活多變,客觀規律和邏輯思維的表述清晰明確,在句式上較為固定。因此,以功能對等為基礎,對翻譯者的專業知識要求頗高,翻譯者在翻譯時要注意的問題也相對較多。
2.1 忽視文化因素
文化與語言的關系是相輔相成的,在語言上,文化是其重要的載體,文化對語言也有著普遍的制約作用。在翻譯人員對科技英語進行翻譯時,由于科技語的文化差異,使得譯文常常顯得很不到位。翻譯的時候如果不站在特定的語言文化環境中進行翻譯,進而忽視語言文化因素,影響翻譯的效果。
2.2 專業詞匯儲備少
科技英語在翻譯內容上要求嚴謹和簡潔,翻譯內容極為廣泛,其詞匯屬于國際性,其中70%以上的科技語言詞匯是來自希臘語和拉丁語,因此要求翻譯者在遣詞方面下足功夫。科技英語翻譯的復雜和較強的客觀性使得翻譯者在翻譯時遇到的困難極大,翻譯人員對專業知識的缺乏成為了科技英語翻譯的重大阻礙。
2.3 譯者主觀性強
科技英語與普通的英語不同,普通英語在運用時,靈活性較強,譯者可以根據自身的理解對其進行補充和修飾,譯者允許帶有感情色彩地進行翻譯;但科技英語不同,科技英語的理性形象思維較強,且邏輯思維能力要夠強。這些要求使得譯者在進行翻譯時很難將源語的意思表現出來,多帶有譯者的主觀色彩,較為感性。隨著科技信息時代的來臨,言據性體現信息的來源,在英語交際過程中越來越重要(張云玲,2016年)。因此在進行科技英語翻譯的時候,應該體現源語信息來源主觀性。
3 功能對等理論在科技英語中的應用
在科技英語的翻譯中,對翻譯內容的實用性要求較強,所以在進行翻譯時,對目的的時效要尤其注意。功能對等是進行英語翻譯的首要前提,科技英語有較強的理論性,因此,讓讀者簡單地理解譯文的源語信息是進行翻譯的主要目的。
3.1 功能對等與文化內涵
由于科技英語的一些文化特性,使得翻譯者在進行翻譯時,要詳細了解各國的文化歷史和文化內涵,在語言信息上要盡可能對等,讓讀者更好地吸收翻譯內容;在語言功能上,翻譯者不僅要有深厚的專業職責,更要掌握好專業術語的運用;對于語言形式上的要求,翻譯者要進行語言轉化,即將原著的深層結構轉化為目的語的表層結構,這種轉化就是將原文中相應的詞匯用直接性的手法表現出來,注重對原文內涵的解釋說明,使讀者在進行閱讀時更容易理解和吸收。
3.2 源語與譯語的接近性
翻譯者在進行翻譯時,常常會將個人的主觀意念融入翻譯作品中,這并不適用于任何翻譯,科技英語的翻譯要求以功能對等、客觀、不具感情色彩。因此,要翻譯好一部科技英語的作品,翻譯者必須要以譯文為中心,不帶感性的形象思維,以尊重原文為基礎進行翻譯。舉例說明:The figure shows that the maximum precipitation occurred to the east of Indonesia.這一句的翻譯中,普通翻譯為“這個數字顯示,最大降水出現在東部的印度尼西亞。”以功能對等為前提,翻譯出的內容在句式上應為“此圖表面最大降水出現在印尼之東。”科技英語的翻譯是一種實務性的翻譯,而評價一部翻譯作品的優劣是通過作品是否以原文為中心來進行的,作品是否符合讀者的表達習慣,能否更容易被讀者理解,對翻譯者來說都尤為重要。翻譯者在翻譯時圍繞譯文進行翻譯,使得翻譯出來的科技英語更能為讀者所理解。
3.3 功能對等在邏輯和專業性上的應用
科技英語翻譯時,基于功能對等的要求,譯者要將源語進行深度轉換,這種轉換在源語的意思上不能改變脫離邏輯思維的表述,例如:The research involves atmospheric conditions at few levels above the ground.這句科技英語的翻譯,在翻譯中不能翻譯為“研究涉及大氣狀況的幾個水平地面”,而應譯為“此項研究涉及地面之上若干層次的大氣狀態。”
3.4 動態對等理論在科技翻譯中的應用
在功能對等理論的指導下科技英語翻譯首先要實現語義層面的對等,該文從詞匯和句子對等兩方面進行討論。
3.4.1 詞匯對等
例1:Utilities and process DCS operators continued assisting Commissioning in CCR and monitoring the air-nitrogen,cooling water,fire water,and waste water reinjection systems.公用工程及主裝置控制臺操作人員繼續在中控室配合調試工作,繼續監視運行空氮系統、循環水系統、消防水系統及污水回注系統。
例2:The east utility has been shut down, proceeding with the rectification of PLI and partial MOC, as well as some other problems.東區公用工程關停,繼續進行尾項清單與部分變更管理整改工作,繼續解決其他問題。
在例1和例2中,air-nitrogen(空氮系統),cooling water(循環水系統),fire water(消防水系統),and waste water reinjection systems(污水回注系統)以及縮略語DCS(控制臺),CCR(中控室),PLI(尾項清單)和MOC(變更管理)的翻譯,都結合了相關的背景知識,正確理解了詞匯的原本意義,實現了詞匯上的對等。
3.4.2 句子對等
詞匯對等是實現功能對等的基礎,而句子層面的對等也必不可少。例3:Pipelines and equipment being chemically cleaned shall be isolated from irrelevant equipment and pipelines.The formulas of chemical cleaning fluids shall be applied after being tested and evaluated.Acid cleaning and passivation of pipelines and equipment shall be carried out in the sequence of degreasing,oil removal,acid cleaning,water washing,passivating,water washing and drying with oil-free compressed air.當進行管道和設備化學清洗時,應與無關設備及管道進行隔離。化學清洗的配方應經試驗鑒定后再采用。管道和設備酸洗鈍化應按脫脂去油、酸洗、水洗、鈍化、水洗、無油壓縮空氣吹干的順序進行。以上例句整體采用的是被動結構,但譯者在翻譯時將被動變為主動,從而避免了行文上的生硬不暢。對原句進行整合之后譯文更加符合漢語讀者的習慣,實現了句子層面的對等。
4 結語
功能對等理論強調讀者的反映,對以信息傳達為第一要義的科技英語翻譯具有很好的指導作用,在此指導下譯者要自己深入揣摩原文,采取適當策略進行翻譯,從而實現譯文與原文的功能對等。
參考文獻
[1] 靳瓊.從功能理論角度論藥品說明書英譯漢的翻譯[D].西北大學,2014.
[2] 張云玲.商務英語言據性的人際功能研究[J].外語學刊,2016(1):32-35.