郭玫
【摘要】旅游景區公示語翻譯在旅游翻譯中起著舉足輕重的作用。本文指出我國公示語英譯的研究現狀,介紹了目的論以及旅游景區公示語的功能分類,從目的論的角度探討了公示語的英譯問題,并提出相應的翻譯策略,有助于旅游景區翻譯的規范化。
【關鍵詞】景區公示語 功能 翻譯規范化
一、課題研究的目的意義
青島作為山東乃至中國的一個沿海經濟發達城市,吸引著越來越多的國外投資者和游客前來投資和旅游,而珠山景區作為青島經濟技術開發區的一個重要景區,其景區公示語的中英翻譯規范對開發區旅游業的發展起著重要的作用。筆者從功能派理論的角度出發,對在珠山主要旅游景區實地收集的公示語存在的翻譯問題進行分類和分析。
中英雙語的旅游景區公示語作為中外溝通交流的重要橋梁,在樹立中國良好的國際形象中發揮著至關重要的橋梁作用。然而,目前國內許多景區公示語的翻譯存在著各種各樣的問題,一方面阻礙了其原有交際功能的發揮,另一方面也有損中國在國際旅游業中的形象。因此,有必要對于這一課題進行深入和系統的研究。
二、課題的界定、理論支撐及應用價值
1.課題界定。公示語是一種常見的實用性文體,是一種公開的面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體。公示語在人們的日常生活中應用廣泛,幾乎隨處可見。公示語是國際化城市、國際旅游目的的語言環境、是人文環境的重要組成部分。對公示語的任何翻譯錯誤都會導致不良后果,不僅會影響一個地區的形象、也會給外國游客帶來不便。因此,凈化城市語言環境,創造一個文明交流的空間,是從事公示語翻譯的譯者的責任,也是所有外事工作者的責任。
2.理論支撐。功能翻譯理論形成于20世紀70年代,是當今世界具有很大影響力的翻譯理論學派之一,其代表任務是賴斯(Catherine Reiss)、諾德(Christ inane Nord)、弗米爾(Hans J Vermeer)等學者。功能翻譯理論強調翻譯的目的性,認為翻譯是人類一種有目的的行為活動、翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯過程。目的法則、連貫法則和文本類型說是此理論的基本點。
(1)分析概念段(conceptual paragraph,具有明確主題意義一個或多個自然段)和句子的修辭功能,使修辭功能的形式重現,從形式的等同中求得功能的等值,意義的等值,這種翻譯叫做功能翻譯。翻譯應該是在修辭功能等值的前提下,遵守“信、達、雅”規范;文體不同,翻譯的目的不一樣,雅不一樣。
(2)功能翻譯理論強調修辭形式等同和功能等值的一致性,修辭是手段,是形式;功能是修辭產生的結果或達到的目的,是內容的總和。修辭包括概念段內和句內的修辭,即語言語境的修辭,也包括情景語境、文化語境、語用語境的修辭。(《科技英語修辭》,1998)換句話說,在概念段和句子中,語義、語法和語用三者合為一體表達修辭功能。
(3)功能是靠結構(structures)來體現的,任何一種語言都是由四種符號元素(詞、詞標識、詞序和語調)構成。語言結構(constructions)的認知圖式與其他認知領域的認知圖式類似,由簡單到復雜,由具體到抽象,構成語言因果網絡。概念段貫穿了一條主題鏈,或稱因果鍵。這條因果鍵是命題或語言事件構成的,也是它們的概念化的參考點。
(4)功能翻譯理論強調認知圖式理論對翻譯實踐和翻譯研究的作用,各種普遍結構和特殊結構的認知圖式越具體、越豐富,對翻譯研究和實踐的能力就越強,是譯者形成圖式文本的基礎。
(5)功能翻譯理論強調,翻譯過程是個斡旋推理過程,因果鏈是邏輯推理的基本結構,利用已知信息,對非語言要素(如情景、文化和語用等語境)的修辭功能進行判斷,產生正確的推時結論。(《英漢功能翻譯》,1999)
我國的公示語漢英翻譯還存在很多問題。特別是沒有統一的規范和標準。還需要指出的是,大量有中國特色和濃厚地方文化色彩的公示語的翻譯需斟酌。要徹底優化我國的國際語言環境,要為國際友人創造一個先進、文明、和諧的氣氛,標準地道的漢英雙語公示語起著舉足輕重的作用。
3.應用價值。景區公示語的規范化對外國游客提供準確和必要的信息,以給他們的旅行提供便利并通過向他們介紹景區文化激發他們的旅游興趣。更重要的是,規范公示語有利于提升我國大國形象,提高旅游景點人文品味促進旅游和文化交流的發展。
三、珠山景區公示語翻譯的資料分析
通過對景區公示語翻譯的考察,我們發現珠山旅游景區的公示語存在著嚴重的不規范問題。大部分的錯誤是因為譯者忽視了公示語的作用和目的,忽視了英漢兩種語言的差別,缺乏跨文化意識。我們把錯誤分成幾類,并結合前一部分闡述的理論基礎和原則進行分析,提出了修改意見。
1.書寫錯誤。公示語的書寫應該有統一的規范。隨處可見的公示語大小寫不一致。例如Slippery when in Sleety Weather。如果把這句話當作一個句子,那么Sleety Weather的開頭 “S” 和 “W” 都不應該大寫。再如:一級火險區 嚴禁煙火 Class-1 fire danger division, No fire. “No Fire”作為一個單獨的公示語時可以大寫,但是一旦放在這句話中,再大寫就不標準了。再如:旅游糾紛請撥投訴電話 When Tourist dissension happens, please dial this telephone number to complain. “Tourist”不應該大寫。這些書寫的混亂和錯誤,有些是由譯者的粗心造成的,有些是因為標識制作者沒有認真校對造成的。
2.語法錯誤。語法錯誤包括詞性的混淆、單復數錯誤、介詞的錯誤及句法錯誤等。語法錯誤經常出現在較長的段落里,會引起信息傳達上的失誤。例如:護林木,不吸煙,文明就在你身邊 Protect the forest, do not smoke, civilization in your sides. 名詞Civilization的解釋:(1)becoming or making sb civilized, 開化,教化;(2)(esp advanced)state of human social development; (尤指高級的)文明,文明階段;(3)civilized condition or society, 文明的環境,文明社會,文明世界 。這里的“文明”用“civilization”可以,但是三個并列的句子,沒有一個主語,這句話顯然不符合英語的邏輯,這是完全漢語式的翻譯。建議改為:The civilization lies in your sides when you protecting the forest and refusing smoking. 再如:當心火災 Caution fire.從英語的語法上來講是行不通的,建議改為:Be ware of fire.再如:來珠山,愛珠山,保護環境靠大家 Come Zhushan, Love Zhushan, Protect Zhushan depending on everyone.這句話與前面“護林木,不吸煙,文明就在你身邊”是一樣的,都是完全漢語式的翻譯,不符合英語的邏輯,建議改成:Love Zhushan when you come here. Its our duty to protect the environment.再如:身在綠海中,防火記心中 Body in green sea, prevention fire in the heart. 建議改成:Reminding of fires when you in this forest. 這樣一改,簡潔明了。而“水深危險 請勿靠近 Danger! Deep Water. Keep away.” 這句話翻譯的比較不錯。用了國際上通用的說法。符合英語習慣。
3.用詞不當。英語詞匯豐富,一個漢字在英語中可能找到很多相應的表達。但是由于兩種語言的差異,譯者有時會選擇字面上看去對應,而在意義上有微妙的差異的表達,正是那些微妙的差異常引起了語義上的差異。在翻譯時,譯者要注意常用的搭配和習慣表達,避免此類錯誤。如:入口 Way in,雖然在意思上是對的,但是一般而言,用“entrance”會更貼切,更標準。再如: 雨雪天氣 小心路滑 Slippery when in Sleety Whether. 這里的Whether 本意是“是否”的意思,而“weather”才是“天氣”的意思。很顯然,譯者把“whether”和“weather”搞混了,在這里,應該用“Sleety Weather”.
4.地名表達不規范。地名表達在跨文化交際里也很重要。在書寫地名時,首先要考慮中英表達的差異,也要考慮大小寫問題。例如:吟詩臺 Reciting Poem Platform.“Reciting Poem”是一個動詞詞組,在這里改成“Poem Reciting Platform”會更規范,更符合英文中的表達。再如:石門寺景區 Shimen temple scenery zone.“景區”在這里用“scenery zone”屬于直譯,一般用“scenic spot”或者“scenic area”更標準。
5.硬譯。從表面上看,這種翻譯沒有拼寫錯誤之類的“低級錯誤”,但是為了達到與原文機械的對等,譯者忽略了原文的意圖、文化背景和讀者的感覺。硬譯經常使人迷惑,甚至引起讀者強烈的反感。例如:帶走垃圾 留下美麗 Taking Away the Garbage and Leaving the Beauty. 雖然這句話拼寫和意思都沒有錯誤,但是由于為了使中英達到對等,句子顯得很生硬。建議改成:Beauty is in full bloom, do not bother at random.如此一來,句子有了生氣,蘊含了豐富的感情在里面,讀到這句話的人也會有種溫暖的感覺,更能達到公示的作用。再如:共享森林美景 嚴禁森林火災 The sharing forest beautiful scene takes strict precautions against the forest-fire.建議改成:Share natures beauty, prevent forest fire!再如:身在綠海中 防火記心中 Body in green sea, prevention fire in the heart.這種漢語式的翻譯,完全不符合英語規則。建議改成:Do not bother the fire when admiring the beauty.
6.不符合慣例。許多譯語不符合國際慣例。例如:入口 Way in。而國際上一般通用“entrance”,為大家所接受。再如:檢票處 Check-in。國際上一般通用“ticket examiner”或者“barrier”。再如:售票處 Tickets。國際上一般通用“booking ticket”或者“ticket office”.
四、旅游景區公示語英譯原則
愛潑斯坦等人指出,“我們要把原來用中文表述的內容,傳達給使用外語的外國人,首先必須使你的外語符合其規律和法則;其次必須克服兩種不同文化所造成的障礙,這樣才能使交流完成。所以翻譯絕不是一種機械性的工作,而是一種創造性的工作。”這句話說明了決定譯文質量的兩個重要因素:規范性和創造性。翻譯不是一種簡單的語際轉換行為,而是一種跨文化交流活動。因此,譯文必須遵守外語語言規范,才能達到跨文化交流的目的。為達到這一目的,翻譯時就不能過分拘泥于原文,要敢于做創造性的工作,以消除不同文化之間的障礙。這句話對于公示語翻譯來說也是十分中肯的,并且具有啟發意義。
公示語本身是一種非常規范標準的語言形式,有的是一些已經固定的習慣用語,不可隨意改動。比如,“小心碰頭”,其對應的英語公示語是Watch Your Head,不能改成Take Care of Your Head。而這條不規范的英語譯文在我國各地都可以見到。英語中存在著大量的規范公示語,尤其是一些提示語和警示語,可供我們在翻譯漢語公示語時借鑒,甚至還有不少可以直接借用。忽視公示語譯文的規范性,結果可能會導致誤導公眾。
綜上所述,規范性和創造性是旅游景區公示語英譯的兩大特點,也是旅游景區公示語英譯所必須遵守的兩條原則。因此,在旅游景區公示語翻譯過程中,我們應當注意把握這兩條原則,既要使譯文規范,又不能生搬硬套;既要創新,又要保證譯文準確。我們應當讓公示語的英語譯文為旅游景區的美麗景色錦上添花,而不是給它的臉上抹黑。
五、對策
針對以上存在的譯語錯誤,我們提出一下相應的解決這些問題的對策。
1.做到拼寫和書寫的規范化。譯者應該認真細心的書寫譯語,注意書寫的規范;標識制作者嚴格按照譯文制作,認真校對。
2.公示語簡潔明了,因此選詞至關重要。一個詞不僅具有它本身的意義,還有聯想意義和結構意義;由于東西方文化的差異,詞的外延和內涵在文化方面也有不同。因此,在選詞時不可避免的要考慮這些因素。在翻譯選詞時一定要注意英漢兩種語言與文化的差異。
3.同一名稱應該有統一的譯語。同一事物應具有約定俗成或者統一的譯語,避免同一事物不同的譯語,造成混淆不清。因此,標識管理部門非常有必要對同一名稱采取統一的譯語。
4.對于實現公示語的國際化,使其符合國際慣例的問題。最實用而簡潔的辦法就是采用“拿來主義”。有不少公示語在歐美國家也是普遍存在的,對于這類公示語的翻譯,我們完全可以直接借用即可。
六、結語
公示語的翻譯,作為一種在公共場所使用的特殊的應用文體的翻譯,有它自身的要求和翻譯標準,以及由此而采用的翻譯策略。只有充分而深刻的理解原語和譯語兩種文化和語言的內在含義和外在的表達形式的相同和差異,才能要做到書寫規范、選詞準確、語法正確。除此之外,成功的公示語的翻譯還有許多問題有待研究和解決,盡快完善和提高旅游景區公示語的譯語質量已是當務之急。
參考文獻:
[1]張梅崗.科技英語修辭[M].長沙:湖南科技出版社,1998.
[2]賀亮.齊齊哈爾大學學報:哲學社會科學版[J].2013,(06):124-125
[3]牛新生.寧波大學學報(人文科學版)[J].2008,21.
[4]王秋生.旅游景點翻譯亟待規范[J].中國翻譯,2004(3):77-79.
[5]孟君.漢英旅游文化詞典[M].北京:旅游教育出版社,2003.
[6]愛潑斯坦.林戊蓀.沈蘇儒.呼吁重視對外宣傳中的外語工作[J].中國翻譯,2000(6):2-4.