葉婧
【摘要】在全球化和網絡應用急速發展的推動下,世界文化產業的發展也呈現出上升趨勢。在多元化的文化載體中,影視作品是與人們的生活接觸面最普遍的文化產業之一,也對文化的交流和傳播起到了日益重要的作用。本文將用語義翻譯和交際翻譯的觀點,以電影《夏洛特煩惱》字幕翻譯為研究對象,通過具體案例分析討論語義翻譯和交際翻譯在《夏洛特煩惱》字幕翻譯中的應用。
【關鍵詞】語義翻譯 交際翻譯 字幕翻譯 《夏洛特煩惱》
一、引言
如今,每一部新上映的影視作品都可能面臨國內國外、各行各業觀眾的欣賞和評判。而這其中,對于不懂影片所使用的語言的觀眾來說,字幕翻譯成為了傳播該影片主旨,傳達影片背后的文化最重要的橋梁。《夏洛特煩惱》是北京開心麻花文化發展有限公司在其話劇劇本表演的基礎上改編而成的一部喜劇電影,并于2015年十一期間上映,國慶七天票房達近19億,其中,影片臺詞的幽默搞笑成分功不可沒。這就對該影片的字幕翻譯提出了較高要求。本文將基于彼得·紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論,以案例的形式分析《夏洛特煩惱》字幕翻譯。
二、影視字幕翻譯的特點
如今,視聽媒介的快速發展促進了不同流行文化的不斷融合。而影視作品這一特殊的文化載體更是融入了人們生活的方方面面。影視翻譯專家錢紹昌曾指出:如今譯制片受眾數量遠遠超過翻譯文學作品受眾的數量,影視翻譯對社會的影響決不在文學翻譯之下。但翻譯界對影視翻譯的重視遠不如文學翻譯,而這與影視翻譯的社會作用不相稱。這一現象亟應引起翻譯界的注意。張春柏在《中國翻譯》上發表的《影視翻譯初探》也提出:影視劇語言具有即時性和大眾性。影視翻譯似乎應遵循以意譯為主的原則,同時力求保持原文的韻味。
影視語言特有的即時性決定了觀眾在看影片時字幕一閃而過,不能像文學作品一樣反復閱讀,并且其大眾性要求影視語言必須符合廣大觀眾的教育水平,一定是一聽就懂。這就決定了影視語言必須通俗易懂,沒有觀賞限制,對于不同年紀、不同文化的人都具有普適性。此外,影視作品是有動作、表情、聲音效果的作品,這就使得譯者不僅要對臺詞文本進行還原,同時還要與劇中人的口吻、情緒、動作保持一致。張春柏等學者認為字幕翻譯應采用奈達提倡的“功能對等”理論,也有學者從歸化和異化的角度分析影視字幕中文化意義的翻譯。這都是根據字幕翻譯的特點,采用不同的方法,以求達到影視語言翻譯形式與涵義的最大化。
三、語義翻譯和交際翻譯
由于影視作品的臺詞有既定的腳本,又是劇本中人物的語言表達,所以根據彼得·紐馬克的文本類型理論,影視臺詞既有信息功能,又有表達功能。因此具備了信息性文本和表達性文本的雙重特性。紐馬克在《翻譯研究途徑》(Approaches to Translation)中提出“交際翻譯”和“語義翻譯”的概念。語義翻譯是指目標文本應在目標語的語義和句法結構允許的情況下,盡可能準確的再現原文的意義;而交際翻譯則更注重讓譯文讀者盡可能產生與原文讀者同樣的閱讀效果。簡單來說,語義翻譯更強調譯文的“內容”;而交際翻譯則更強調譯文的“效果”。
紐馬克認為信息性文本為保障信息的有效傳達,應采用交際翻譯;而表達性文本為維護個人言論權威性,應采用語義翻譯。因此,具有雙重特性的影視字幕翻譯應根據字幕的不同內容,采用語義翻譯和交際翻譯相結合的方法,對字幕的意義進行最大化的語言轉化。
四、語義翻譯和交際翻譯在《夏洛特煩惱》字幕翻譯中的應用
1.語義翻譯。語義翻譯較客觀,追求文本形式和內容的準確性,使譯文盡可能貼近原文。只要不妨礙理解,往往能達到與原文十分相似的閱讀效果。因此,對于字幕中一些漢英語言可通用的寓意明確、通俗易懂的習語,或者已經約定俗成的成語可采用語義翻譯法,盡可能保證原文的原汁原味。
例1.你丑人多作怪啊你!
譯文:Youre an ugly girl who does weird things.
例2.螳臂當車
譯文:Youre like a insect trying to stop a car.
分析:例1和例2的都是漢語文化中常見的習語,采用語義翻譯不僅將原文的句義完整地表達了出來,且是英語讀者容易理解和接受的內容,還保持了原文的特色。
例3.哥,我這知道不知道的,知不道。
譯文:bro, i knew it, no, i didnt. Yes, i didnt.
分析:在影片中,說話人由于心虛,話說得顛三倒四,甚至出現語法錯誤。而譯者不僅傳達了原文的內容,還使用了Yes, i didnt這樣的語法錯誤,這與原文的“知不道”達到了神同步。
例4.那是比學習的嗎?那是在拼爹呢!
譯文:Its not a writing contest at all. Its a contest of whos your father!
例5. 這可是大乘佛教道士開了光的鏡子。
譯文:This is a magic Buddhist illuminated mirror.
分析:“拼爹”是近年網絡盛行的新詞,意思是指有些子女比拼各自的父母,例如經濟能力、社會地位等。影片中的語境是袁華因為父親的關系獲得作文獎項,因此這樣翻譯恰好符合上下文。佛教的“開了光的”可翻譯為consecrated,但影片字幕組的illuminated也很好地兼顧了“被照亮的、有光的”及“受到啟發的、領悟的”雙重含義。
例6.她是全校公認的校花,而我是全校公認的笑話。
譯文:She was the most beautiful girl. I was the school joker.
分析:該例完全傳達了原文的意思,但由于語義翻譯要求譯文不僅要忠實于原文內容,還要盡量忠實于原文形式。原文中“校花”和“笑話”是同音詞,也正是這句臺詞的笑點所在。譯者可以嘗試在譯文上也盡量押韻,例如“She was the the most beautiful, I was the great big fool.”或者“She was a beauty, and I was a silly.”
2.交際翻譯。交際翻譯比起復制原文內容,更注重譯文對譯文讀者可能產生的效果。為了達到與原文對原文讀者產生的效果相似,對于文本中含有文化詞、隱晦含義,且直譯會讓讀者感覺莫名其妙的內容,譯者可以充分發揮譯者主體性,沖破原文壁壘,采用意譯來達到原文的交際目的。
例7.瞪誰呢?你跟誰犯驢呢?
譯文:who do you think you are? Justin Bieber?
例8.你陰氣重,克他。
譯文:you are a femme fatale, you have the upper hand.
分析:“犯驢”是漢語俚語,形容人脾氣犟,“陰氣”來源于中國文化,與“陽氣”相對,指寒氣、女人之氣等。由于這些文化詞在英語中沒有完全對應詞,因此譯者根據上下文采用意譯,化掉這兩個文化詞,如例6中的 Justin Bieber是英語讀者眾所周知的人物,而femme fatale指美女、女妖精、蕩婦,正好符合影片中說話人對“娘娘腔”孟特諷刺的效果。較好的傳達了作者的意圖。
例9.你知道什么叫東施效顰嗎?——東施是誰?她為什么尿頻?
譯文:Do you know of the frog coping the princess?—— who is the princess? Any why did the frog coping her?
分析:例8是成語的翻譯案例。“東施效顰”是有歷史典故的漢語成語,由于字幕翻譯的即時性和大眾性,如果將典故譯出,只會增加觀眾的閱讀負擔。因此譯者用淺顯的frog coping the princess傳達原意,但對白中將“效顰”聽成“尿頻”的笑點卻沒有譯出。筆者建議用cooping代替coping,改進為who is the princess? Any why did the frog cooping her?以盡力表現出該笑點。
例10.癩蛤蟆想吃燉大鵝。
譯文:you are asking for the moon.
例11.擱家躺著,四肢都快退化了。
譯文:Being a couch potato at home all these years, your limps have seized up.
例12.行,大爺你先涼快吧。
譯文:Fine, have a nice day, uncle.
分析:習語的使用是各種語言中很常見的表達,這些案例都巧妙地用英語中類似的表達ask for the moon,couch potato來進行原文轉化。特別是最后一個案例中,口語“您先涼快著”譯為通俗的have a nice day,更容易被英語觀眾所接受。
五、結語
分析結果顯示,語義翻譯和交際翻譯的合理使用能夠提升字幕翻譯的質量,增強影視作品字幕譯文的大眾性和觀賞性,對文化的交流和傳播也起到了橋梁作用。因此,譯者可根據字幕的特點及內容的不同,在具體語境下,采用語義翻譯和交際翻譯相結合的方法,指導影視作品字幕翻譯中的難點。
參考文獻:
[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.
[2]付涵,王斌.淺析動態對等理論在影視字幕翻譯中的應用[J].安徽文學,2015(04).
[3]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000(01).
[4]邵世翠.基于歸化與異化策略的影視字幕翻譯研究——以系列電影《哈里·波特》為例[J].天津職業院校聯合學報,2015(7).
[5]張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯,1998,(02).