999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語義三角理論視角下《紅樓夢》中“蘭”的翻譯

2016-05-30 16:04:45吳紅君
校園英語·上旬 2016年2期
關鍵詞:語義符號詞匯

【摘要】從語義三角理論出發(fā),從詞匯層面對不同文化背景中某一物體的翻譯進行分析。《紅樓夢》中有大量的篇幅都在寫花卉植物,在這里筆者以“蘭”為例子。通過分析比較楊、霍《紅樓夢》譯本對“蘭”的翻譯,排除由于文化差異引起的誤解和不解,找到適合原文翻譯的方法和策略,實現(xiàn)譯文信息成功的轉達。

【關鍵詞】語義三角 《紅樓夢》 蘭

一、引言

《紅樓夢》作為我國古典文學的巔峰之作,享譽中外。英國漢學家霍克斯、閡福德合譯的The Story of the Stone以及楊憲益和他夫人戴乃迭共譯的A Dream of Red Mansion影響力最大。本文擬通過從語義三角理論對楊、霍《紅樓夢》英譯本中文化負載詞“蘭”的翻譯進行比較研究,以期為研究文化負載詞的翻譯策略提供一個新的視角。

二、語義三角理論與翻譯

語義三角理論由英國語言學家奧格登和理查茲提出,語義三角理論表明:兩種語言的不同,從表面上看就是符號形式的不同,但人們對世界的認識在概念上是大體相近的,否則不同地方的人們將無法溝通。但是,另一方面,由于生活習慣和社會文化的差異,讓人們對同一個客觀事物抱有不同的感情色彩。

1.符號形式不同,概念相近。不同的文化環(huán)境賦予詞匯的文化含義可以使相同或者是相近。雖然英語國家的人和中國人有不同的語言和語言符號形式,然而兩個民族的人對世界的認識在概念大體上相近。

例1 桂殿蘭宮妃子家。(第十八回)

楊譯:Its cassia and orchid chambers a worthy setting for the Imperial Consort.

霍譯:The abode of the Princess has cassia halls and orchid chambers.

這一回描述了元妃省父母,為了迎接元妃的到來,賈府裝扮得非常的氣派。這句描寫的正是妃子行宮的景象。“桂殿蘭宮”比喻建筑氣派,華美的宮殿。楊霍二人采取了語義翻譯,基本都采取了直譯的方法,同時在英文里面也有類似的表述,不僅尊重了原作者的意思,而且讀者易接受。而對于“蘭”都用到了“orchid”,說明二人在這個詞語里面對蘭這個概念的認識大體一致。

例2 金蘭契互剖金蘭語(第四十五回)

楊譯:Two Girls Pledge Friendship After a Heart-to-Heart Talk

霍譯:Sisterly understanding finds expression in words of sisterly frankness

“金蘭契” 指親密的朋友, “金蘭語” 指朋友間坦誠的交談。英語中缺乏相對應的這兩個詞。因此,譯者需要用解釋性的語言傳遞其中的文化含義。楊霍二人都采取了直譯的方法。盡管他們都沒有把“蘭”體現(xiàn)出來,但都遵循了原文作者的意思,所以這里采取的直譯是可取的。

2.符號形式不同,概念意義不同。不同文化背景的人對同一個花卉詞會產(chǎn)生不同的理解。要想翻譯好花卉文化負載詞,必定要了解一種花所承載的文化內涵,找準對應詞匯,才能做到真正的傳達原文意義。

例3 氣質美如蘭。(第五回)

楊譯:By nature fair as an orchid

霍譯:Heaven made you like a flower,

這是妙玉的一段判詞。“蘭”在中國的傳統(tǒng)文化中比喻優(yōu)雅的女性。楊采取了直譯的方法,直接翻譯成“orchid”,而在西方人眼中,蘭也是優(yōu)雅的代表。再看霍把“蘭”的語義擴大到花的層面來翻譯的,沒有直接用 “orchid”,雖說在西方人看來把花比喻成女子有一定美好概念的,卻沒有展示出作者想要表達的內在意義,蘭花的優(yōu)雅清幽比喻妙玉。所以霍采取把詞義擴大的翻譯在這里是不可取的。無獨有偶,下面的例子的情況類似。

例4 生儕蘭蕙,死轄芙蓉。(第七十八回)

楊譯:For in life you were like an orchid, and in death you are in charge of the hibiscus.

霍譯:To the end that she who in life was like a flower should in death have dominion over the hibiscus.

這一句選自賈寶玉祭奠晴雯創(chuàng)作的一篇祭文《芙蓉女兒誄》。文中用蘭比喻晴雯純潔無瑕的個性。楊翻譯的是”orchid”,很明確的指出了這花是蘭花而不是其他花,而霍依然擴大了詞匯,只是明確了這種物體的所屬范疇,沒有達到原作者想要表達的要求。

三、總結

美國翻譯理論家尤金奈達指出,翻譯是兩種文化之間的交流。根據(jù)語義三角理論,對《紅樓夢》兩個譯本中“蘭”詞匯選擇的翻譯比較,從符號形式不同,概念意義相近到第二方面的符號形式不同,概念意義的分析,可以從中發(fā)現(xiàn)兩點:1.對于成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。2.翻譯文化負載詞,掌握兩種語言的符號形式在不同文化背景人們中的概念意義,適當?shù)姆g策略與方法可以幫助不同文化之間的交流,達到預期交流效果。

參考文獻:

[1]Cao,Xueqin.The Story of the Stone,trans.Hawkes,D.London: Penguin Books Ltd,1980.

[2]Cao,Xueqin.A Dream of Red Mansions,trans.Yang Hsien-Yi and Gladys Yang.Beijing: Foreign Language Press,1994.

[3]曹雪芹,高鶚,《紅樓夢》[M]北京:人民文學出版社,1982.

作者簡介:吳紅君(1990.09-),女,四川遂寧人,碩士研究生,成都理工大學外國語學院,研究方向:翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
語義符號詞匯
學符號,比多少
幼兒園(2021年6期)2021-07-28 07:42:14
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
語言與語義
“+”“-”符號的由來
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
變符號
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
圖的有效符號邊控制數(shù)
認知范疇模糊與語義模糊
主站蜘蛛池模板: 国产三级a| 国产三区二区| 在线国产你懂的| 麻豆精品国产自产在线| 国产在线精彩视频二区| 国产精品99久久久| 色综合狠狠操| 午夜视频日本| 99热国产在线精品99| 国产高清在线精品一区二区三区| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 99这里只有精品免费视频| 亚洲浓毛av| 亚洲福利视频网址| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 欧美日韩资源| 91精品国产福利| 欧美激情视频二区三区| 日韩性网站| 在线观看无码av免费不卡网站 | 久久精品aⅴ无码中文字幕 | 亚洲精品第1页| 国产91高跟丝袜| 日本影院一区| 中文字幕av无码不卡免费| 亚洲嫩模喷白浆| 欧美成人综合在线| 亚洲三级片在线看| 亚洲日韩精品伊甸| 国产亚洲视频免费播放| 久久99国产综合精品1| 99九九成人免费视频精品| 欧美性猛交一区二区三区| 国产精品免费p区| 91精品啪在线观看国产60岁| 国产精品久久久久无码网站| 特级精品毛片免费观看| 国产黄色片在线看| 在线免费看片a| 久久国产精品娇妻素人| 欧美影院久久| 国产一区二区网站| 亚洲第一页在线观看| 小说区 亚洲 自拍 另类| 91福利在线看| 99视频在线免费观看| 国产在线视频二区| 亚洲国产日韩一区| 91精品国产自产在线观看| 国产人妖视频一区在线观看| 一区二区三区成人| 欧美97欧美综合色伦图| 亚洲天堂久久久| 色AV色 综合网站| 久久频这里精品99香蕉久网址| 国产精品无码影视久久久久久久 | 亚洲第一极品精品无码| 日韩无码黄色| 毛片久久久| 午夜精品影院| 久久精品无码专区免费| 全裸无码专区| 国产小视频a在线观看| 亚洲天堂.com| 曰AV在线无码| 中文字幕无码中文字幕有码在线 | 亚洲品质国产精品无码| 国产一级在线观看www色| 中文字幕首页系列人妻| av色爱 天堂网| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91 | 亚洲一区二区精品无码久久久| 欧美国产中文| 欧美日韩导航| 免费看av在线网站网址| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 国产精品妖精视频| 亚洲国产日韩一区| 久久国语对白| 成人在线视频一区| 老司机午夜精品网站在线观看|