999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

接受視野與視野融合角度下的英譯本《浮生六記》

2016-05-30 14:56:35任雨檸
校園英語·上旬 2016年2期

【摘要】林語堂譯作《浮生六記》一直被視為中國翻譯史上經(jīng)久不衰的經(jīng)典之作。本文從接受美學(xué)與視野融合的角度下,探討林語堂先生在其美譯標(biāo)準(zhǔn)下如何讓原文及文中的文化負(fù)載詞符合目標(biāo)語讀者的期待視野,從而彰顯其翻譯的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。

【關(guān)鍵詞】接受美學(xué) 期待視野 視野融合 文化負(fù)載詞

一、簡述接受美學(xué)

接受美學(xué)20世紀(jì)六十年代后期興起的文學(xué)理論以闡釋學(xué)和現(xiàn)象學(xué)為理論基礎(chǔ),其代表人物為文學(xué)史家姚斯(Jauss)和文學(xué)美學(xué)家依瑟爾(Iser)。文學(xué)研究重視文本所產(chǎn)生的社會(huì)效應(yīng)以及讀者對(duì)文本的接受程度,參與和理解過程。

二、接受美學(xué)與林語堂的《浮生六記》

林語堂先生于《浮生六記》的英文譯本,完美地印證了林語堂的翻譯理論中的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí)、通順、美”,印證了他提倡的閑適的生活態(tài)度,充分體現(xiàn)出他在翻譯方面的藝術(shù)成就。

三、“閨房記樂”與“坎坷記愁”中的文化負(fù)載詞,期待視野與視野融合

每個(gè)人由于時(shí)代背景,社會(huì)經(jīng)歷,家庭成長環(huán)境,受教育程度的不同都會(huì)形成個(gè)人不同的期待視野。因此,譯者就必須盡量譯出原文本內(nèi)涵的文化信息。

1.“閨房記樂”的文化負(fù)載詞,期待視野與視野融合。“閨房記樂”是古代少有將夫妻趣事寫的如此生動(dòng)活潑,俏皮清新,給人留下了深刻的印象。在林語堂所做之序中也毫不吝嗇他的贊美之詞: “蕓,我想,是文學(xué)史上一個(gè)最可愛的女人”。因而,這個(gè)最可愛的女人是怎樣的?林語堂先生給出了這樣的譯句:

時(shí)但見滿室鮮衣,蕓獨(dú)通體素淡,僅新其鞋而已。……其形削肩長項(xiàng),瘦不露骨,眉彎目秀,顧盼神飛,唯兩齒微露,似非佳相。一種纏綿之態(tài),令人之意也消。

At this time the guests in the house all wore bright dresses,but Yun was clad in a dress of quiet colour,and had on a new pair of shoes.

Of a slender figure,she had drooping shoulders and a rather long neck,slim but not to the point of being skinny. Her eyebrows were arched and in her eyes there was a look of quick intelligence and softrefinement. The only defect was that her two front teeth were slightly inclined forward, which was not a mark of good omen. There was an air of tenderness about her which completely fascinated me.

作者再見蕓時(shí),是年冬一個(gè)婚嫁場合,在如此喜慶的場合,長待深閨的女子們?nèi)巳硕即虬绲没ㄖφ姓梗缌肿gbright一詞,其意有明麗,鮮明之意,無非要突出姑娘們想惹得自己意中人關(guān)注的眼神,譯者又用一個(gè)but一詞,凸顯了強(qiáng)烈的轉(zhuǎn)折,將大家的目光立刻引到了這個(gè)衣著清新素雅,與眾不同的姑娘身上,而quiet一詞,真可謂是一語雙關(guān),既說明了蕓衣著清淡,深層更突出了作品中女主人公恬淡自如,不爭不噪的性格特點(diǎn)。之后,作者又用幾組鮮明的詞匯勾勒出他心中期待的佳人,而林語堂先生用slender,drooping, long, slim but not skinny將蕓的身形完美的重塑出來,纖瘦削肩卻不是骨瘦如柴,隨后先生又用intelligence和refinement兩個(gè)詞凸顯了她有神的雙眼,更是烘托出女主人公區(qū)別于一般目不識(shí)丁的古代女子的智慧。沈復(fù)再見自己的心上之人,這樣的體態(tài)神情,難怪他要用“纏綿”來表達(dá)了,而tenderness一詞,正好映襯了這溫柔繾綣的一刻。此時(shí),作者與譯者達(dá)到了前所未有的視野融合,他們心中的東方美人,體態(tài)優(yōu)雅,落落大方,這位叫蕓的東方女子愈加符合西方人對(duì)東方古典女性神秘朦朧之美的視野追求。

中國古代文學(xué)作品尤其講究意境之美,作者多用含蓄而朦朧的意境來抒發(fā)自己的情感,如何讓西方讀者接受如此特別的“中國式美學(xué)”也就成了翻譯最大的問題。如:

是夜月色頗佳,俯視河中,波光如練,輕羅小扇,并坐水窗,仰見飛云過天,變態(tài)萬狀。

That night, the moon was shining beautifully and when 1 lookeddown at the creek, the ripples shone like silvery chains. We werewearing light silk dresses and sitting together with a small fan in ourhands, before the window overlooking the creek. Looking up at thesky, we saw the clouds sailing through the heavens, changing at everymoment into a myriad forms …

又是一個(gè)夜色頗美的月夜,林用shinning,slivery chain一詞生動(dòng)的展現(xiàn)了波光鱗折的河面,光與影交相呼應(yīng)宛如漂浮在水面的銀鏈。“輕羅小扇”一詞算是頗有中國文化特色,林在處理過程中并沒有對(duì)其貼近性太多文筆上的潤色,忠實(shí)的保持了詞匯原意,直譯為light silk dresses和small fan,對(duì)于西方讀者而言,意思明了,容易理解。Sailing一詞的翻譯也是精妙一筆,銀鏈浮在河面,云兒浮在夜空,水天相接,一時(shí)難分天地,這樣美的夜又有身著輕羅紗衣的佳人相伴,怎么能不美呢?作者定是景美在眼里,人美在心里,讓西方讀者讀起來也定是心生向往。

時(shí)方七月,綠樹陰濃,水面風(fēng)來,蟬鳴晤耳。鄰老又為制魚竿,與蕓垂釣于柳陰探處。日落時(shí),登土山,觀晚霞夕照,隨意聯(lián)吟,有“獸云吞落日,弓月彈流星”之句。

This was in the seventh moon when the trees cast a green shade over the place. The summer breeze blew over the water of the pond,and cicadas filled the air with their singing the whole day. Our oldneighbor also made a fishing rod for us, and we used to angle together under the shade of the willow trees. Late in the afternoons ,we would go up on the mound to have a look at the evening glow and compose lines of poetry, when we felt 50 inclined. Two of the best lines were:

“Beast-clouds swallow the sinking sun,

And the bow-moon shoots the falling stars. ”

原文中綠樹,蟬鳴,落日,晚霞一系列詞語營造出一個(gè)愜意悠然的絕美意境,而譯文中,blew,filled,swallow,shoots這四個(gè)主要?jiǎng)釉~恰如其分地再現(xiàn)這一意境。sinking和falling這兩個(gè)分詞分別用來修飾漸漸西下的太陽和轉(zhuǎn)瞬即逝的流星,特點(diǎn)鮮明,以動(dòng)寫靜,烘托出夏日黃昏的靜謐和諧之美,如此質(zhì)樸卻飽含韻味,定能打動(dòng)讀者。這兩行詩中,beast 與bow,swallow 與shoot,sun 與stars 首字母頭韻,給讀者以整齊對(duì)稱的美感。短短兩句,林語堂翻譯用心之獨(dú)到,由此可見一斑。

2.“坎坷記愁”的文化負(fù)載詞,期待視野與視野融合。“坎坷記愁”是《浮生六記》中情感最為悲戚的一篇,全文讀起來哀婉凄涼,催人淚下。在封建禮教社會(huì)中,女性遭受父權(quán),夫權(quán),各種壓迫,毫無話語權(quán),對(duì)于這點(diǎn)筆者認(rèn)為林語堂能與原作者達(dá)成高度一致,但在女性社會(huì)地位較高的西方世界,如何讓讀者理解女主人公遭受的封建壓迫,譯者與讀者如何達(dá)到視域融合是最難的一點(diǎn)。如下所例:

堂上誤以為憨園之使,因愈怒曰:“汝婦不守閏訓(xùn),結(jié)盟娼妓。汝亦不思習(xí)上,濫伍小人。若置汝死地,情有不忍,姑寬三日限,速自為計(jì),遲必首汝逆矣!”

My father thought that this messenger was from the sing-song girl Han, and became still more infuriated. “Your wife does not cultivate the femininevirtues, but has become sworn sister to a sing-song gir1. You yourself do not associate with good friends, but go about with low-down people. I cannot bear to put you to death, but will allow you three days. Makeup your own mind what you are going to do in the meantime, or else

I will prosecute you at court for finial impiety!”

此句作者用濃重的手筆描寫了其父對(duì)自己與妻子的斥責(zé),憤怒,不滿,言辭犀利,毫不留情。然而,譯者對(duì)此處卻有了自己的理解,投入了自己的觀點(diǎn),主要體現(xiàn)在“娼妓”這一詞的翻譯上,與之對(duì)應(yīng),如harlot,whore等詞,而林語堂先生僅僅用sing-song girl一筆帶過,足以表現(xiàn)出他本人對(duì)封建制家長的強(qiáng)烈不滿及對(duì)蕓的深深同情。

常言道: “恩愛夫妻難白頭”。沈復(fù)與陳蕓半生顛沛流離,卻難得不離不棄恩愛如初,這樣一對(duì)鶼鰈情深的夫婦卻不得圓滿結(jié)局實(shí)叫人嘆惋悲嘅。如:

“知己如君,得婿如此,妾已此生無憾。”

I am happy to die with a husband and understanding friend like you and 1 have no regrets.

……奉勸世間夫婦,固不可彼此相仇,亦不可過于情篤。語云:“恩愛夫妻不到頭。”如余者,可作前車之鑒也。

.…… I should like to urge upon all married couples in the world neither to hate nor to be too passionately attached to each other. As the proverb says, “A loving couple could never reach grand old age together.”Mine is a case in point.

此兩處林譯沒有過多華麗的辭藻,這簡單平實(shí)的語言卻也流露出最真摯的情感,“a husband and understanding friend”這是蕓對(duì)其丈夫的評(píng)價(jià),而人生最難得的就是視愛人為知己,在此點(diǎn),筆者相信林語堂先生所譯必定能符合西方讀者視野期待。當(dāng)蕓撒手人寰,沈復(fù)悲痛絕望到極點(diǎn),“neither to hate nor to be too passionately attached to each other”短短的半句滿是心酸絕望, “情篤”一詞在翻譯時(shí),筆者認(rèn)為林先生處理的十分地道,在西方人的眼中終生難忘的愛情不是平淡的細(xì)水長流,而是濃烈炙熱,充滿激情,因此,林老選擇了“passionately”,可謂十分貼合西方讀者眼中期待的愛情,同時(shí)也能被他們所認(rèn)可接受。

四、小結(jié)

沈復(fù)的樂愁說盡一世逍遙快活與跌宕坎坷,筆風(fēng)率真自然,又富有濃郁的生活氣息,腐朽的封建社會(huì)重壓下能有如此清新質(zhì)樸的作品,在林老看來,十分珍貴,而原作者所追求的人生境界更為他所欣賞,因而,在整部林譯本中,從筆風(fēng)到譯者之于感情,生活,人生態(tài)度都與原作者達(dá)到了高度的視野融合,同時(shí),譯者也充分考慮了西方讀者對(duì)于中國特有的文化負(fù)載詞,社會(huì)體制,人情關(guān)系的可接受度,譯出了符合他們期待視野的一部佳作,毫無疑問,受到了西方文學(xué)界的接受與認(rèn)可,成功的達(dá)到了他“美譯”作品的翻譯要求。

參考文獻(xiàn):

[1]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992.

[2]David,Katan. Translating Cultures:An Introduction forInterpreters and Mediator[M].Shanghai:Shanghai ForeignLanguage Education Press,2004.

[3]甘海鷹.英漢詞匯對(duì)比與漢譯英中的詞匯翻譯一兼評(píng)林語堂的《浮生六記》英譯本[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2002(3).

[4]葛校琴,季正明.人生態(tài)度取向與翻譯的選擇及策略一談林語堂《浮生六記》的翻譯[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001(4).

[5]沈復(fù),林語堂譯.浮生六記[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.

[6]林語堂.論翻譯[C]//語言學(xué)論叢:林語堂名著全集.長春:東北師范大學(xué)出版社,1995.

[7]林語堂.生活的藝術(shù)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998: 67-138.

[8]劉必慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司, 2005:40-160.

[9]曾虛白.翻譯中的神韻與達(dá)[J].真善美,1930(5).

作者簡介:任雨檸(1990.6-),女,陜西寶雞人,陜西師范大學(xué)2014級(jí)碩士,研究方向:英語翻譯。

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品无码久久一线| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 国产AV毛片| 亚洲浓毛av| 人妻中文久热无码丝袜| 亚洲91在线精品| 影音先锋丝袜制服| 久久国产乱子| 亚洲色无码专线精品观看| 亚洲制服丝袜第一页| 国产制服丝袜无码视频| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 国产高清在线观看| 黄色网在线免费观看| 亚洲天堂网在线观看视频| 精品三级在线| 久久久久国色AV免费观看性色| 欧美日本中文| 免费va国产在线观看| 99国产精品一区二区| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 国产二级毛片| 2019年国产精品自拍不卡| 四虎永久免费在线| 久久无码av一区二区三区| 青青操视频在线| 日韩欧美中文字幕在线精品| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 亚洲日本一本dvd高清| 国产成人综合网| 国产第二十一页| 精品视频91| 国产视频大全| 91福利在线观看视频| 国产色婷婷| 老司机久久99久久精品播放| 99久久99视频| 精品无码一区二区三区电影| 午夜少妇精品视频小电影| AV在线麻免费观看网站| 中文字幕丝袜一区二区| 国内毛片视频| 久久久久国产一级毛片高清板| 亚洲精品成人福利在线电影| 久久青草视频| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 中文字幕在线日韩91| 国产美女人喷水在线观看| 青草91视频免费观看| 国产成人精品在线| 国产精品视频999| 另类重口100页在线播放| 日本一区二区不卡视频| 欧美一级黄片一区2区| 亚洲一级色| 国产精品专区第一页在线观看| 国内99精品激情视频精品| 日韩欧美中文字幕一本| 亚洲一区二区三区香蕉| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 久久九九热视频| a级毛片一区二区免费视频| 四虎影视永久在线精品| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 免费看久久精品99| 日韩欧美国产精品| 日本欧美在线观看| 国产成人毛片| 欧美无遮挡国产欧美另类| 国产女人在线| 亚洲无码免费黄色网址| 色婷婷亚洲综合五月| 欧美成人看片一区二区三区| 久久久久无码精品| 人妻丰满熟妇啪啪| 国内精品久久久久鸭| 亚洲成人动漫在线观看 | 亚洲Va中文字幕久久一区| 免费高清a毛片| 久久毛片免费基地| 啪啪永久免费av| 99在线小视频|