999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于關聯理論的口譯交際維研究

2016-05-30 14:56:35郭潤娜
校園英語·上旬 2016年2期

【摘要】關聯理論是源于認知語用學中的一個理論,現在也被廣泛用于翻譯研究領域,它認為交際是一種明示推理的交際過程,人們在這個過程中會下意識地遵循關聯的原則。本文擬從關聯理論中所提明示推理的交際過程,研究口譯中雙語交際目的實現的策略。

【關鍵詞】關聯理論 口譯 交際維

引言

口譯不是簡單地從一種語言到另一種語言機械的轉換過程,而是譯員通過全方位的思維分析、判斷和推理,將原語中的交際信息和文化信息恰當地轉述到目的語的動態交際過程。這一過程與D. Sperber 和 D. Wilson在80年代初提出的關聯理論中的言語交際是一種明示——推理交際,明示和推理是交際過程的兩個方面的說法存在異曲同工之處,所以本文將從關聯理論的角度研究口譯的交際維。

一、關聯理論綜述

關聯理論是丹·斯珀伯(D. Sperber)和迪爾德麗·威爾遜(D. Wilson)1986年在《關聯:交際與認知》(Relevance Communication and Cognition)中提出的,建立在格賴斯(Herbert Paul Grice)1986年提出的語用學相關原則(Principle of Relevance)基礎上的理論(林克難,1994)。根據關聯理論,言語交際是一種明示——推理交際,明示和推理是交際過程的兩個方面。明示是指交際時講話者明白無誤地展示自己的交際意圖和信息意圖;推理指受話者從講話者的明示行為所提供的信息,結合適當的語境假設,推斷出講話者的意圖。在交際過程中,交際雙方以最佳關聯為取向。最佳關聯指話語能產生最佳的語境效果,而且受話人為此只需付出最小的努力。

繼D. Sperber 和 D. Wilson 之后,E. A . Gutt在其博士論文 《翻譯和關聯———認知和語境》中系統闡述了關聯理論對翻譯的解釋,并提出了關聯翻譯理論。關聯翻譯理論認為,翻譯是一種認知推理交際行為,更強調翻譯明示—推理的交際本質。翻譯全程涉及三方,即原文作者、譯者和譯文讀者。翻譯的過程包括兩個明示—推理階段:翻譯的理解階段以及翻譯的表達階段。在第一個明示—推理階段,相對于原文作者,譯者是聽話人。原文作者以原文作為明示,向譯者示意其交際意圖,譯者則要從自己潛在的認知語境中選擇正確的相關語境假設,根據原文的語境信息進行推理,尋找與原文的最佳關聯,形成對原語的認知與理解;在第二個明示—推理過程中,譯者的身份是發話人,為了能使譯文讀者準確推理原文作者的交際意圖,找到譯文與譯文讀者語境假設之間的最佳關聯,譯者要對譯文讀者的認知語境進行預判,遵循關聯理論關于“闡釋性相似的”原則處理意義的表達,最大限度地提供相關信息與認知語境。從以上兩個過程可以得出,譯者在翻譯活動中既是原文本的讀者,又是譯文的交際者,翻譯也可以說是譯者在原語認知語境和目的語認知語境之間尋求最佳關聯的過程(周歡,2014)。

二、關聯理論視角下的口譯發展現狀及評述

口譯是一種通過口頭表達形式,將所聽到的信息準確而快速地由一種語言轉換成另一 種語言,進而達到傳遞與交流之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言交際工具(梅德明,2001)。按照關聯理論和關聯翻譯理論,口譯可被看作為一種示意——推理的交際過程或行為。其特別之處在于,此類交際過程或行為具有跨文化、跨語言的特點。

目前,關聯理論視角下的口譯發展研究主要集中在兩個方面:一是對于基于關聯理論本身的理論研究,如關于關聯理論的簡介、關聯理論基礎上的推理、思維上研究等;二是關聯理論在口譯中的應用方面地的研究,如基于關聯理論的口譯過程中思維、推理等關聯的研究和關于不同場合、不同題材的口譯實踐方面的研究(如交替傳譯或同聲傳譯和記者招待會、政治詞匯、個案分析)等。這些研究將關聯理論與口譯的過程和口譯材料聯系起來,一方面從理論的角度研究了譯員在口譯過程中的思維和策略實施過程,另一方面也對不同場合和不同題材的翻譯實踐有一定的指導性。本文擬從關聯理論角度出發,研究譯員在口譯中是如何實現口譯活動中的交際性的。

三、基于關聯理論的口譯交際維研究

按照關聯理論和關聯翻譯理論,口譯可被看作為一種示意——推理的交際過程或行為。在這個過程中,說話人、譯者和聽話人三者都存在著一定的交際,這種交際可分為兩類:一類是說話人或聽話人和譯者的直接交際,另一類是說話人和聽話人之間的間接交際。在第二類交際中,說話人與聽話人之間的交際必須借助譯者對兩種語言的加工才能實現,這也是本文要討論的口譯的交際維。關聯翻譯理論為交際的實現提供了多種翻譯策略,例如語義關聯翻譯法、語法關聯翻譯法、語篇關聯翻譯法和文化關聯翻譯法,這對于譯者實現說話人和聽話人之間的交際有很大的幫助。下面我們就以習近平主席2015年在中美省州長論壇上講話的口譯為例來進行說明:

例1

原語: 過去30多年,中美關系發展得益于兩國地方和人民支持,未來仍然要依靠地方、造福地方。

目的語:Over the past 30 plus years, the growth of our relations has been achieved with support of local governments and their people. Going forward, it will continue to draw strength from and deliver benefits to them.

在例1中譯者在翻譯時就充分考慮到了交際性的需要,要使譯文符合目的語聽眾的習慣,將原文 “中美關系發展得益于兩國地方和人民支持” 譯為被動語態“the growth of our relations has been achieved with support of local governments and their people”,并將漢語的一個句子翻譯成了英語的兩個句子。這樣的處理很符合英文目的語聽眾的習慣,在這一明示推理的過程中譯者主要采用的是語法關聯,符合了目的語聽眾習慣被動語態和不在同一句中使用太多謂語動詞的習慣,是一次有效的交際。

例2

原語:雙方應該因地制宜,“八仙過海,各顯神通”。

目的語:We need to make full use of these strengths in our cooperation. Just as a Chinese saying goes, “When eight immortals crossed the sea, each showed their own magic.”

在例2中譯者在翻譯時將“八仙”翻譯成“eight immortals”這一翻譯就要比譯為“eight fairies”更容易讓目的語聽眾理解,實現了說話者與聽話者之間的交際,而實現這一交際的策略主要是關聯理論中的語義關聯。當然,譯者在該句中的斷句也很成功。

例3

原語:“親戚越走越近,朋友越走越親。”

目的語:Relatives and friends become closer if they visit each other more. This is also true for Chinese and Americans.

在例3中譯者將習主席說的中國習語直譯后,又加上了“This is also true for Chinese and Americans. ”,很符合英文聽眾們的思維習慣,因為不加上它進行解釋說明,聽眾們會覺得這是在說別人,而非自己,這也主要采用的是語義的關聯來實現交際目的的。

例4

原語:就業是各位省州長高度關注的問題,我們要通過開展這些合作,促進增長,創造就業,使人民受益。

目的語:I know as governors, you are most concerned about employment. Cooperation in the above-mentioned areas will promote growth and create jobs, thus bringing benefits to our peoples.

在例4中,譯者采用了斷句也就是將一個漢語句子分成兩個英文句子來翻譯的做法,在第一個句子中譯者增加了“you”做主語,拉近了說話人與聽話人之間的關系,對“我們”采取刪減的方式,是一次很成功的交際,著也主要采用的是文化的關聯,因為比起中國人更注重集體的概念,美國人更強調個人的作用。

例5

原語:中國人常說“只爭朝夕”。西方人則講究“行事要趁機會好”。

目的語:Chinese people often say, “Seize the moment”, while westerners believe in “making hay while the sun shines.”

在例5中譯者將原語中的兩個短句和成一個英文長句,并將“行事要趁機會好”通過翻譯復原成英文習語“making hay while the sun shines”。將兩個中文短句合并為一個英文長句不僅符合目的語的行文習慣,也有效傳達了說話人想要將中西文化進行對比的意圖。將“行事要趁機會好”譯為“making hay while the sun shines”更易于聽話者的理解和接受,也是很好的處理方式。在該句的翻譯中,譯者主要采取的是語義和文化的關聯實現說話人與聽話人之間的交際的。

四、結語

口譯不是簡單地從一種語言到另一種語言機械的轉換過程,而是譯員通過全方位的思維分析、判斷和推理,將原語中的交際信息和文化信息恰當地轉述到目的語的動態交際過程。口譯員作為原語講話人與目的語聽眾之間完成交際和實現溝通的橋梁,是整個口譯交際過程中精神最緊張、注意力最集中的角色。他只要善于捕捉交際中各種有用信息,積極調動認知語境中的儲備,巧妙運用上述推理思維策略,就不難獲得足夠的信息確定原交際者的交際意圖,為口譯交際維的實現提供很好的前提。

參考文獻:

[1]D.Sperber&D.Wilson,Relevance:Communication and Cognition[M].Blackwell and Oxford,1986.

[2]Ernst August Gutt,Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford: Basil Blackwell,1991.

[3]林克難.關聯翻譯理論簡介[J].北京:中國翻譯,1994(4).

[4]梅德明.高級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[5]周歡.關聯理論視域下口譯中引語的翻譯策略[J].鄭州鐵路職業技術學院學報,2014(6).

作者簡介:郭潤娜(1982.6-),女,陜西西安人,咸陽職業技術學院,助教,本科(2000級學士),研究方向:英語。

主站蜘蛛池模板: 一本久道久综合久久鬼色| 免费欧美一级| 日韩免费毛片| 99在线国产| av色爱 天堂网| 亚洲成人在线网| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 日本一本在线视频| 免费国产无遮挡又黄又爽| a级毛片一区二区免费视频| 久久国产精品麻豆系列| 久久精品丝袜高跟鞋| 欧洲高清无码在线| 久久久久国产一级毛片高清板| 免费xxxxx在线观看网站| 日本手机在线视频| 超薄丝袜足j国产在线视频| 国产一区二区丝袜高跟鞋| www.国产福利| 少妇精品网站| 一本一道波多野结衣一区二区| 久久a级片| 中文字幕久久波多野结衣| 久久久亚洲色| 美女裸体18禁网站| 性网站在线观看| 久久精品视频一| 亚洲码一区二区三区| 精品小视频在线观看| 99在线国产| 尤物视频一区| 一本色道久久88| 97视频在线观看免费视频| 91视频国产高清| 亚洲一区毛片| 午夜视频www| 国产精品第一区| 女人毛片a级大学毛片免费| 亚洲日本在线免费观看| 国模视频一区二区| 毛片视频网| 97视频免费看| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 日韩欧美视频第一区在线观看 | 国产精品网曝门免费视频| 久久久久无码精品| 一级不卡毛片| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 91视频精品| 67194成是人免费无码| 欧美在线天堂| 澳门av无码| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 国产精品一区不卡| 国产精品高清国产三级囯产AV| 成人亚洲视频| AV无码一区二区三区四区| 久久精品视频亚洲| 免费一级毛片不卡在线播放| 久久久久久久久18禁秘| 午夜视频在线观看免费网站| 亚洲人在线| 国产成人资源| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 精品偷拍一区二区| 九九香蕉视频| 996免费视频国产在线播放| 国产人妖视频一区在线观看| 久久精品最新免费国产成人| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美 | 综合色婷婷| 国产网友愉拍精品视频| 亚洲国产清纯| 亚洲中文字幕无码爆乳| 国产成年女人特黄特色毛片免| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 2020国产精品视频| 欧美不卡视频一区发布| 日韩精品成人网页视频在线| 欧美性爱精品一区二区三区 |