999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

L’analyse des méthodes de la traduction dans Jean Christophe

2016-05-30 14:56:35黃瀟夢
校園英語·上旬 2016年2期
關鍵詞:成就

黃瀟夢

Fu Lei a utilisé synthétiquement les variés modèles de phrase de sorte que les syntaxes sont divers, riches, variés, variables avec accord. Par conséquent, il est plus aisé pour les lecteurs de reprendre souffle et absorber l'essence du texte au cours de lire sans fatigue d'esthétique. Vu les influences des facteurs culturels et la différence de la langue pour la traduction, Fu Lei a sélectionné et utilisé le technique et méthode convenable pour traiter la différence culturelle et linguistique entre la langue source et la languecible. Fu Lei a naturellement transmis le sujet du texte original. Pour les lecteurs, ils lire entre les lignes et connaissent l'intention de composition et l'effet que Romain Rolland souhaite chez les lecteurs. Fu Lei se sert de ce genre d'expression—l'apparence et la forme de l'idée présente, il se sert de ce genre d'expression—l'apparence présente, la forme de l'idée présente pour les séparer et les expliquer précisément par là le sens de la traduction est plus explicité et éloquent. Cela représente l'espérance de l'aspiration pour le principe scientifique et l'attitude scientifique. D'où il résulte que, Fu Lei traduit les littératures comme la peinture ,considère les mots comme les perles sans manifester les traces de modification, pas à pas, il donne l'image vigoureuse et figurée du héros et atteint à un état d'élégance. Ce que l'on appelle, l'inspiration est l'étincelle de l'intelligence de l'homme. Surtout les phrases difficiles à traduire, l'inspiration est remplie avec la sagesse pour les traducteurs. Au cas de saisir l'inspiration, les traducteurs peuvent embellir la traduction. La traduction de Fu Lei est pleine de la lumière de l'inspiration et la transformation parfaite et le fa?onnage impeccable. C'est l'inspiration qui fait la traduction de Fu Lei l'exemple de la traduction littéraire et la connotation la plus importante de la traduction littéraire.Ainsi, Fu Lei traduit la littérature au service des lecteurs et les lecteurs considèrent que Fu Lei un traducteur qualifié .

Fu Lei considère que la traduction doit être le chinois pur et il n′existe pas la difficulté de comprehension de la langue source pour les lecteurs. S′appuyant sur ces principes de traduction et faisant attention aux circonstances culturelles, Fu Lei interprète mieux l′intention d′écriture de Romain Roland et accomplit la transformation de traduction entres les deux différentes circonstances culturelles. Gr?ce à ce caractère chinois, lecteurs sont capables d′attraper la pensée, l′émotion et l′attitude , comprendre le fil d′idée et éprouvent le charme d′Occident. Conscience sourde et puissante de ce quil sera plus tard, de ce quil est déjà !... 那是一種渺茫而強烈的感覺,感覺到他將來的成就和現在的就…… Evidemment, les lecteurs sont ma?tres d′accepter la langue littéraire. “渺茫而強烈的感覺”, c′est une brève et forte expression qui constitue une image imaginable pour les lecteurs. Les caractéristiques de la littérarité comprennent la pensée de trios dimensions, l′imagination littéraire, la polysemie et l′ambigu?té. Il nous faut sentir la littérarité à travers ces caractéristiques. La comprehénsion de Fu Lei est bien précise et son traduction aboutit à l′harmonie entre l′assemblance en esprit et l′assemblance en forme. ?a c′est l′imagination littéraire. En même temps, il est rare d′utiliser “渺?!眃e décrire un homme ordinaire. Au contraire, Fu Lei hasarde ce mot extraordinaire comme la traduction de “sourde”. Après avoir lu cette traduction, on peut sentir que “渺茫的感覺”est un sentiment néant, rare, incertain et obscure. La traduction subtile émeut profondément les lecteurs. parfaitement.

Fu Lei attache l'importance à l'harmonie de ligne, l'harmonie de d'ensemble, Zheng Hailing a mentionné l'importance de l'harmonie dans son livre l'étude de la traduction littéraire. Donc, réaliser l'harmonie de tous aspects revêt une signification profonde et durable. Justement Fu Lei poursuit avec persévérance l'harmonie dans la traduction:l'harmonie psychologique entre la traducteur et l'auteur, l'harmonie du temps et de l'espace entre l'?uvre original et la traduction, l'harmonie de la langue et de la culture du style entre la Chine et l'étranger, l'harmonie de la partie de l'ensemble. Pour effacer l'obstacle de compréhension de l'?uvre original, ces facteurs sont néce-ssaires pour la traduction littéraire.

猜你喜歡
成就
了不起的成就
今日農業(2021年2期)2021-11-27 19:19:53
直面落差,成就自我
堅持就會有所成就
國之大慶,成就報道如何“融”新出彩
傳媒評論(2019年12期)2019-08-24 07:55:06
小靈感成就大發明
成就詩人三別才
中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:38
失戀“成就”的CEO
華人時刊(2017年13期)2017-11-09 05:39:16
成就與藍圖
商周刊(2017年8期)2017-08-22 12:10:03
回顧五年成就
正視自己,成就自我
主站蜘蛛池模板: 国产农村妇女精品一二区| 欧美精品三级在线| 日韩a级片视频| 国产永久在线观看| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 就去吻亚洲精品国产欧美| 福利在线不卡一区| 亚洲一级毛片在线观| 国模沟沟一区二区三区| 国产成人a在线观看视频| 亚洲国产黄色| 在线欧美日韩国产| 日韩人妻无码制服丝袜视频 | 日韩不卡高清视频| 国产午夜在线观看视频| 亚洲国产中文在线二区三区免| 亚洲成人播放| JIZZ亚洲国产| 97视频免费看| 亚洲女同一区二区| 色窝窝免费一区二区三区| 精品一区二区三区波多野结衣| 中国一级特黄大片在线观看| 色哟哟国产精品一区二区| 亚洲区第一页| 女高中生自慰污污网站| 亚洲三级a| 国产福利免费视频| 无码一区二区三区视频在线播放| 国产一级在线观看www色| 制服丝袜亚洲| 天天色综合4| 日韩午夜福利在线观看| 一本一道波多野结衣一区二区 | 一级全黄毛片| 露脸真实国语乱在线观看| 一本色道久久88| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 亚洲第一黄色网址| 亚洲精品成人片在线播放| 热伊人99re久久精品最新地| 综合色88| 成人小视频网| 久久久久免费看成人影片| 伊人无码视屏| 国产无码精品在线播放| 十八禁美女裸体网站| 日本久久免费| 国产性爱网站| 国产原创演绎剧情有字幕的| 国产鲁鲁视频在线观看| 亚洲区一区| 精品人妻一区无码视频| 伦精品一区二区三区视频| 国产精品区视频中文字幕| 国产在线专区| 欧美精品二区| 亚洲无码久久久久| 亚洲第七页| 国产人人射| 欧美午夜网| 激情無極限的亚洲一区免费| 直接黄91麻豆网站| 天天色综合4| 91成人在线观看视频| a毛片基地免费大全| 一个色综合久久| 99人体免费视频| 日韩视频免费| 成年人免费国产视频| 日韩免费毛片| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 久久福利片| 99精品这里只有精品高清视频| 日韩视频福利| 91区国产福利在线观看午夜 | 国产视频大全| 亚洲欧美自拍中文| 国产精品亚洲αv天堂无码| 国产成人精品18| 精品一區二區久久久久久久網站|