【摘要】陶瓷民俗文化是中國傳統文化的重要組成部分,陶瓷旅游文本是陶瓷文化對外傳播的重要載體。旅游和翻譯都是跨文化交際活動,旅游文本英譯的質量對陶瓷文化的跨文化傳播有直接影響。本文在分析陶瓷文本問題特征的基礎上,提出旅游文本英譯的策略和建議。
【關鍵詞】陶瓷民俗文化 跨文化傳播 旅游文本英譯
陶瓷文化是中國傳統文化的重要組成部分,涉及多個層面,既包括陶瓷作品本身,陶瓷制作過程中原料、燃料、窯具、包裝、運輸等有形形式,又包括陶瓷制作的工藝、方法、技巧以及凝聚在陶瓷作品上的思想、風俗、文化、觀念等無形因素。陶瓷民俗文化旅游以陶瓷文化為主題,展示陶瓷文化的內涵,再輔以相關旅游產品、設施和服務,使游客通過對陶瓷文化旅游載體的感知和體驗獲得物質文化和精神文化的雙重享受。目前,陶瓷民俗文化旅游相關產品基本可分為陶瓷習俗活動展現、陶瓷遺址觀光、陶瓷博物館、陶瓷文化節(jié)及相關賽事、旅游演藝產品、陶瓷體驗項目、旅游瓷等。
國內許多學者從跨文化交際視角下的旅游文本翻譯。金惠康(2007)在《跨文化旅游翻譯探討》中先列舉了近年出現的各式現代旅游,如“探險旅游”、“生態(tài)旅游”、“紅色旅游”等新名詞。再從旅游文化的對外傳播和旅游翻譯的現代化兩方面指出跨文化翻譯并非單純地翻譯文化,而是傳播文本中所承載的文化信息。鄭麗君(2009)指出旅游翻譯是一種跨文化交際活動,其主要任務是傳播本土文化。而異化策略則可以在旅游文本翻譯中發(fā)揮著重大作用,實現保存和再現源語文化風味的目的。
一、陶瓷旅游文本特征
陶瓷民俗文化旅游文本包括旅游文本的一系列形式,如指南、畫冊、宣傳單、導游詞、宣傳網站等,它有著鮮明的特征:
1.詞匯特征:多專業(yè)術語,內涵豐富。陶瓷文化術語多事陶瓷文化旅游文本最顯著的特點之一。如制陶工藝中“淘泥”、“摞泥”“拉坯”“印模”“修坯”“捺水”“畫坯”“上釉”“燒窯”“成瓷”“修補”等專業(yè)詞匯。這些專業(yè)詞匯對于中國游客而言尚且較為陌生,對于外國游客就更是如此。如何將這個專業(yè)術語翻譯得既準確又傳神是譯者翻譯陶瓷文化旅游文本時面臨的一大挑戰(zhàn)。
2.語篇特征:注重意合,層層渲染。陶瓷文化旅游文本為了更好地展示陶瓷的意境并且吸引游客,給游客置身畫中的美好感受,常常引用大量的詩詞、古漢語、文言文等,對譯者的SL的理解領悟能力提出了更高的要求。如介紹景德鎮(zhèn)瓷器時常使用大量的排比、比喻、擬人等修辭:“人們在追尋著絲綢之路上陶瓷的神韻,在尋找高嶺土的密徑,在破譯瓷之都的神奇。不論歲月悠悠,唐宮里白瓷的光澤,宋廷中影青的靚麗,元區(qū)內青花的光耀,明時彼岸刮起的瓷風和清園里瓷的妖嬈,無不像一幅畫,一首詩,久久地回蕩在人們心中。中國的陶瓷為何有如此巨大的魅力,景德鎮(zhèn)在向人們講述著這個美妙的故事。”此外還有一些形象的俗語如“一滿二燒三歇火”等。
陶瓷文化旅游文本充分體現了漢語重意合的特點,句子之間多靠語義和邏輯關系來連接。如“請您自覺遵守景區(qū)的管理制度,注意水上安全。” “進入景區(qū)注意防火、游覽點請勿吸煙,愛護景區(qū)花草。”“景區(qū)謝絕小費,歡迎您的監(jiān)督。”等提示語言都是靠語義連接是典型的意合語言。
3.文化特征:文化載體,意蘊深厚。陶瓷文化與中華傳統文化密不可分,陶瓷創(chuàng)作常以中國哲學、宗教、建筑、文學、神話傳說、民俗等作為題材。如中國哲學講究氣節(jié),蘇武牧羊、屈原自投汨羅江的故事以及李白、關羽等高潔的人物常常出現在陶瓷作品中。中國經典建筑如故宮、長城、各式園林等在陶瓷作品中也很常見,如《中國十大名樓》《長城萬里長》等巨型釉上彩瓷板畫就是代表。此外,中國古代各大名著中的故事,如《三國演義》《西游記》《紅樓夢》等書中的橋段以及女媧補天、夸父追日、梁祝化蝶、昭君出塞、嫦娥奔月等傳統神話、傳說也有很高的“上鏡率”。
二、翻譯策略和建議
可采用類比、增譯、減譯、縮譯等手法進行翻譯,提高譯文的可讀性,從而達到最佳跨語言、跨文化交際效果。
1.類比法。類比法(annotation)指的是借用TL中相似的表達方式來翻譯SL中有特定文化含義的內容,以縮短文化差距,加強表達效果。中國許多傳說故事、諺語、典故等都有很深的文化含義,對于這些文本若采用直譯手法,外國人未必能順利理解。但如果譯者可以在英美文化中找到類似的表達,就可以大大減少雙語交際表達的困難,拉近外國讀者與中國文化的距離,消除文化陌生感,更好地達到最佳關聯。陶瓷文化旅游資料中涉及到大量的中國傳統文化要素,譯者掌握并靈活運用類比法很有必要。
三百多年前西方開始仿制瓷器,很多英語國家也有獨特的制瓷工藝和較長的制瓷歷史,如被譽為“白色黃金”的德國邁森瓷,是德國傳統高檔商品中的第二大知名品牌,僅次于保時捷跑車。西方在燒制、設計、制瓷傳統、制瓷風俗等方面也有很多相似之處,若對此進行深入研究,用類比的手法活學活用,相信會對陶瓷旅游資料的翻譯有很大幫助。
2.增譯。增譯(amplification)指的是在譯文中增補一些信息(詞、短語或句子),使得譯文結構完整,意思明確。增譯可以更好地適應外國讀者的語言習慣,幫助讀者更好地進行理解,從而實現TL文本的最佳語境效果。
旅游資料中有很多中國特色的文化詞匯、表達等,為減少外國游客在閱讀時遇到的文化障礙,譯者可以對SL文本進行適當擴展,補充一些相關的背景知識以達到最佳關聯。如提到某位歷史人物時,在上下文沒有交代人物信息的情況下,譯者可以對人物的生平、功績等最具特點或在文中語境下最為必要的信息進行補充交代;又如提到某個朝代時,可增譯公元年份以方便讀者理解。
3.減譯。由于英漢兩種語言在句法、邏輯、修辭等方面的差異,在SL必要的成分如譯到TL中就會成為累贅。減譯(omission)指的就是是在翻譯時將SL文本中對理解沒有實質意義的冗余成分刪掉,使譯文更加簡潔,更加符合英語讀者語言習慣的翻譯手法。關聯理論認為,話語理解時付出有效努力之后獲得足夠的語境效果即為達到最佳關聯。譯者需要對原文進行取舍,以更加靠近讀者的期待就是一種有效的努力。
減譯手法常常是減譯it等代詞、連詞、介詞、冠詞等,有時還進行合句式減譯。外國旅游宣傳資料,上文已經提到,多是以說明的手法對景點的地理位置、相關數據進行簡明扼要的介紹,語言平實簡潔。而漢語旅游資料多為描寫性語言,講究面面俱到,多有一些描寫性語言,有時不免詞義重復,語言繁瑣。因此,譯者在翻譯時可以將沒有實質作用的文字進行刪減,使譯文更加簡明,有助于更加接近外國游客的心理期待,從而達到更好的交際效果。
4.縮譯。縮譯(condensation)指的是對SL文本根據關鍵詞和具體內容進行概括總結,濃縮文本的關鍵內容譯出的手法。縮譯能將原文的精華部分提取出來,節(jié)省外國讀者的時間,使他們快速獲得最重要的信息。
縮譯要遵循一定的原則:首先,必須忠實于原文,忠實地傳達原文的意思;其次,縮譯后文本需同原文的宏觀結構保持一致;最后,譯文整體需保持連貫,不能出現連貫銜接或邏輯上的矛盾。縮譯法主要包括壓縮短語或從句、把復合句壓縮成簡單句、把并列句壓縮成簡單句、把兩個或兩個以上簡單句壓縮成一個簡單句等方式。
中文旅游宣傳資料中常常會有許多描述性的語言或詩句等,在英譯時是沒有必要翻譯過來的,因為英文的旅游資料更注重信息性。因此在翻譯中文旅游文本時,可適當采用縮譯法,將主要內容進行濃縮,適當刪減濃縮,并對內容進行重組,更加符合英語的行文習慣,表達更加直觀具體,更加符合英語讀者的心理預期。
參考文獻:
[1]金惠康.跨文化旅游翻譯探討[J].上海翻譯,2007(1): 31- 34.
[2]鄭麗君.跨文化旅游翻譯中的異化翻譯策略[J].西南民族大學學報(人文社科版),2009(5):154- 156.
[3]鄧宏春,馬月華.陶瓷文化旅游文本的特征及外宣翻譯策略[J].老區(qū)建設.2014(10),45-46.
[4]鄧宏春,馬月華.陶瓷文化旅游文本外宣變譯研究[J].瘋狂英語教師版.2014(3),198-200.
[5]李琳.功能翻譯理論對旅游翻譯的啟示以陜西旅游景點解說詞的英譯為例[J].中國商貿.2011(3),144-146.
[6]張秀梅.關聯理論與旅游資料英譯[J].重慶科技學院學報(社會科學版).2010(10),132-133.
【基金項目】2014年江西省社會科學“十二五”規(guī)劃項目“關聯理論視閾下陶瓷民俗文化旅游文本的英譯研究”,課題編號:14YYQ05。
作者簡介:胡娟(1978.5.-),女,江西省景德鎮(zhèn)市,研究生,景德鎮(zhèn)學院副教授,研究方向:語言學,歷史學。