邊玉柱 高凌霄
【摘要】二線城市公示語翻譯還存在著拼音的來濫用、風格不統一、單詞拼寫錯誤以及詞匯語法錯誤等諸多的問題。這客觀上要求我們應在主觀上給予公示語翻譯一足夠的重視,以更為嚴謹務實的態度投入到外宣工作中去。
【關鍵詞】公示語翻譯 常見錯誤 對策
所謂“公示語”,就是指在公共場所給人以導向、指示說明性的語言,它與人們的生活休戚相關。無論是路標、路牌,還是廣告牌,亦或是公共場所的宣傳語,公示語的存在可謂如影隨行。因此,公示語的翻譯是一個城市外在形象和內在品質的重要表現之一,通過觀察其公示語的翻譯情況,人們很容易評判出一個城市綜合品位的高低。而且,一個城市公示語翻譯的優劣也關乎其對外交流的成敗,以及舉辦外事活動的質量。由于經濟文化等因素,我國經濟欠發達城市的公示語現狀尤為令人擔憂,各種問題層出不窮,甚至有時讓人啼笑皆非。下面,筆者擬就以張家口為例,對二線城市公示語英譯的現狀進行簡單分析。
一、公示語英譯常見的問題
1.拼音的濫用。所謂拼音的濫用是指,在公示語使用中,過度使用漢語拼音。該轉換成英語的詞語亦沒有做出相應的轉換。由于對外交流較少,所以,公示語的英譯沒有得到足夠的重視。因此在公示的英譯中敷衍了事。 比如,在很多公共場所和公共部門的路牌及門牌全部用漢語拼音注釋,甚至是一些職能部門以及一些約定成俗有通行譯法的場所也沒有轉譯成相應的英語,比如,除了把警衛室譯成了“JING WEI SHI”,醫務室譯成了“YI WU SHI”,食堂譯成了“SHI TANG”,甚至有的竟吧衛生間也譯成了“WEI SHENG JIAN”。公示語的英譯是為了輔助外國來賓更好的適應環境的,而這種全拼的方式很顯然是無法發揮公示語的這方面功能的。
2.風格和標準不統一。為了達到簡潔明快指示性強的目的,公示語的翻譯應該秉持相同的標準。也就是標注方式要保持統一。但是,在這方面,公示語的英譯卻有很大的不足。比如,在市區某處的路牌標識為“BIN HE XIE RD”,這樣的標示是沒有什么問題的,可是當你驅車行駛一段距離是,你會發現有這樣的標示“BIN HE DONG LU”,再過一段距離,又有了“binhenan lu”,且不說,公示語標示本身的正誤,僅從標準上就給人以錯亂感和失范感。而這種情況,也直接影響到人們對城市人文環境的認識,也會影響人們對城市品位的定位。
3.單詞拼寫錯誤。由于翻譯者的粗心或制作者在制作過程中的失誤,單詞拼寫錯誤的情況很多。比如,某路公交車上,在最醒目的位置噴涂了我市的宣傳語,然而在表達“只為永恒”這一意思時卻使用了“For etermal”,在某處廣告牌上將“鉆石”翻譯成了“Diamend ”,而更有甚者,竟有將門店的招牌翻譯錯了 “ 茶樓”翻譯成了,“ Tea Horse”,如果說前兩種錯誤,外賓可以根據自己的知識儲備加以應付,那么后一種就著實讓他們有些摸不著頭腦了。就其危害而言,這種錯誤并沒有什么,但是,這也從一個側面翻譯了一個城市的整體風貌和整體的人文水準。
4.詞語使用上的失誤。在公示語的翻譯中由于翻譯者語言知識的缺陷,有時會導致詞匯的使用失誤。這種失誤輕則會導致中式英語的出現從而有失地道,重則會引起誤解。如,在我市某大型商場的停用扶梯前的“請勿攀登”翻譯成了“Not Climbing”, 而在火車南站附近的某超市的“收銀臺”竟然被翻譯成了“Money collecting platform”.另外,在公示語的使用中,詞性的使用上也存在問題,如“監控區域,請您自重”被譯成了“Monitor Zoning, Behaving yourself. ”。如果細心觀察,不難發現。在這句的翻譯中,monitor, zoning 以及behaving在詞性的理解方面都存在著問題。這就使譯文看上去頗不規范。
5.語法的誤用。公示語翻譯中語法的使用錯誤也是比較普遍的,比如。在前面的例子“——Behaving yourself”中,譯者就忽視了,祈使句的使用原則和規范。同時很多公共場合語法錯誤的情況也很多,如某路公交車車門處“小心夾手”被錯譯成“Careful for your hand”,且不說,該句表述上值得商榷,單就語法而言,就很難讓人接受。再如,“帶好物品,后門下車”的翻譯“Please taken your belonging while get off at the back door.”, 其給人的感覺是要么譯者缺乏基本的語法常識,要么是在工作態度上不夠認真。否則,怎么也不會在這個句子中使用”taken”,而在”while” 后使用了動詞原形 “get” 。而這種錯誤在公共場所的出現,也極不利于樹立良好的外宣形象。
6.表述啰嗦,忽視規范。隨著經濟社會的發展,公示語的翻譯也日趨的標準和規范。一些特點的場合和特定的情景,其公示語的使用已經有了約定成俗的譯法。比如,“禁止吸煙”就是“No Smoking”,“憑票入內”譯成“Tickets Only.”即可。因此,在公示翻譯中,我們可以借鑒這種規范和習慣,在正確表情達意的基礎上,崇尚語言使用的規范與簡潔。比如,在某風景區的“林區請勿用火”警示,被譯成了“Please do not use fire in the forest”其實,簡單地用“No fire”或“fire is forbidden”就可以起到相同的語言效果了,而且也更加符合公示語翻譯的通行規范。而“前方學校減速慢行”則完全沒有必要譯成“School is ahead”,“Campus Ahead”就可以了。
二、公示語翻譯錯誤的對策
當前,公示語的翻譯還存在著多種問題,這需要我們從多方面進行努力。
1.樹立良好的態度。很多情況下,公示語翻譯的錯誤都是我們主觀因素造成的。其中,最為主要的是我們在思想上對公示語的翻譯不夠重視。由于不夠重視,導致我們對該項工作的敷衍了事。由于不重視,也導致我們對發現的問題視而不見。同時,不重視導致的直接結果是在這方面投入的嚴重不足。因此,我們在公示語的翻譯中一定要有一個認真和嚴謹的工作態度。畢竟這關于一個城市整體的外在形象。
2.使用專業人員,借鑒通用標準和規范。公示語翻譯在外宣工作中有其不可或缺的作用,因此,必須啟用有一定專業知識和業務能力的人來從事該項工作,須知,并非任何人都可以從事該項工作。專業人員是參與是該項工作的必要保障。同時,公示語翻譯現在已經頗為成熟,因此,我們應該多多借鑒和學習已經約定成俗的,通行的翻譯文本和翻譯方法,這樣既能節約資源和人力,更能使公示語的翻譯與標準做法接軌,而且也使公示語的翻譯顯得更為地道規范,從而提升城市的外在品位。
總之,二三線城市的公示語翻譯還存在很多問題和缺陷,它要求我們以更為嚴謹并負責的態度加以應對。這不僅關乎公示語能否發揮其應有的效用,更關乎一個城市的對外形象。
參考文獻:
[1]孫貝妮.試析公示語研究及其漢英翻譯原則[J].甘肅科技,2009(23):208-210.
[2]楊芳.北京公示語漢英翻譯錯誤研究[J].東莞理工學院學報,2006(15):65-68.
*本文為河北建筑工程學院2014年度校級科研基金項目:“申奧背景下張家口地區英語公示語現狀及標準化研究”(項目編號:Y201426)研究成果。