999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺論《捕蛇者說》中漢語主語省略英語增補現象

2016-05-30 14:25:28謝瑞珍
校園英語·上旬 2016年2期

謝瑞珍

【摘要】在漢語中,無論是在書面語或是口語表達上都比較常見主語省略現象;而英語尤其是在正式表達中一般都不能省略主語。本文主要通過舉例《捕蛇者說》翻譯中漢語省略主語而英語中增補的現象,分析了英語翻譯技巧中增補法和省略法的使用和在翻譯中應注意的一些問題,以期進一步提高英漢翻譯質量。

【關鍵詞】《捕蛇者說》 主語省略 中國典籍翻譯

一、引言

省略是漢語和英語都有的語篇連接方式,因此在英漢翻譯中是不容忽視的。如漢語中經常省略主語、關聯詞等,而在翻譯成英語文本時就要增補相關成分。在對原文透徹理解的基礎上,恰當的增補可使譯文語法結構更加完整,意思更加明確,使隱性的表述顯性化。

翻譯的任務是找出一個與源語語言項目在某一特定語境中篇章對等的目的語項目,即翻譯過程是一個單向的從源語到目的語的語言轉化過程。通常認為,在翻譯時我們要先找出兩種語言之間的差異,才能使翻譯達到對等。同樣,我們認為反過來也行之有效。即通過譯者在翻譯時所做的選擇,可以在一定程度上發現兩種語言間的差異。在將文言文翻譯成英文時,有更明顯的區別。文言文中一般不需要用代名詞作主語,甚至連前置詞和連接詞都不需要,而可以自然成句;但英語中有明確的主謂賓結構,中文其實也有,但并不是必要成分,甚至于缺失動詞都能成句。所以譯者在翻譯時一般會將人稱代名詞補齊,化模糊為確定。

本文通過《捕蛇者說》中的選段在翻譯中主語省略現象的研究,來揭示英漢兩種語言之間的差異以及英語翻譯技巧中增補法和省略法的使用和在翻譯中應注意的一些問題,以期進一步提高英漢翻譯質量。

二、漢語中主語省略現象

1.漢語主語省略。句子一般都有主語和謂語。從語法角度來看,主語是根據語序或句子結構來決定的。一般情況下,不管是施事還是受事,只要是放在動詞前邊,那我們就稱它為主語。通常我們將主語分為兩類:名詞性主語和謂詞性主語。

主語省略句是漢語中最常見的省略句形式之一。主語省略句是作為句子成分的主語在一定條件語言環境中為了某種交際意圖而沒有出現的句子,是語用層面的主語缺失。根據上下文的語義,我們可以把省略的主語補足。因此,在主語省略句中,要想使句子表達完整明確的意思,就離不開上下文或者是一定的語言環境。

從語用學角度看,省略主語即省略主題,也就是省略已知的舊信息。主語省略句就是省略了主題的句子,但句子的主題是存在的,并可以通過語境確定,述題仍然是對該主題的陳述。例如《捕蛇者說》中:

永州之野產異蛇,?黑質而白章;?觸草木盡死;?以嚙人,無御之者。然得而臘之以為餌,?可以已大風、攣踠、瘺癘,?去死肌,?殺三蟲。其始太醫以王命聚之,()歲賦其二。()募有能捕之者,()當其租入。永之人爭奔走焉。

句中?和()就是代表有主語省略的部分,從中可以看出,漢語特別是文言文中主語省略現象十分常見。那為什么漢語中會出現主語省略這種現象呢?

2.主語省略的本質。關于主語省略的本質特性,有學者認為:“省略是指言語句子中組成言語信息的部分符號的從缺。省略現象是言語交際的過程中產生的。省略句都是具體的,處在動態的一種語法現象”。

其實,一開始漢語中并沒有主語這個概念,而是從英語中“subject”翻譯而來的。主語是英語國家所提出的一個語法概念。要想把這個概念完全納入漢語的語法框架中,其實是件很困難的事。但是,如果用一種不同的標準來重新定義漢語中的主語,那么所得出的概念就會和英語國家所說的主語相去甚遠。這樣一來,把主語引進漢語的語法體系里就失去了它本來的意義。

作為省略的一種現象,漢語主語省略擁一般省略都有的本質特征。盡管主語省略的本質并未完全明確,但它明顯是典型的語用省略,在具體運用語言時產生,屬于表達層面上的省略,離不開語境的添補和明示作用。比如,我們一般可以通過上下文將省略掉的主語信息直接補充完整。主語省略是日常會話的一個顯著特征,經常存在于言語之中。這也集中體現了漢語語言上的精練和句法上的靈活。同時,漢語主語省略也是一種動態現象,你可以在句子中恢復主語,這也是主語省略的一個顯著特點。例如《捕蛇者說》在翻譯成白話文就應該是這樣的:

永州的野外出產一種奇特的蛇,(它有著)黑色的底子白色的花紋;如果這種蛇碰到草木,,草木全都干枯而死;如果蛇用牙齒咬人,沒有能夠抵擋(蛇毒)的方法。然而捉到后晾干把它用來作成藥餌,可以用來治愈大風、攣踠、瘺、癘,去除死肉,殺死人體內的寄生蟲。起初,起初,太醫用皇帝的命令征集這種蛇,每年征收這種蛇兩次,招募能夠捕捉這種蛇的人,充抵他的賦稅繳納。永州的人都爭著去做(捕蛇)這件事。

3.主語省略的語用功能。在漢語中,靈活使用主語省略這一委婉表達方式,可以使交際雙方在會話中更加輕松舒適。所以,在語用學中一般將主語省略作為一種緩和機制,從而實現其在語用交際中的得體性?!半m然漢語主語省略現象某種程度上違反了方式準則和量準則,但卻在協調人際關系和語言交流中發揮著不可或缺的作用”。

中國人在說話時一般言簡意賅、點到為止:即其余的言外之意完全要靠聽話人自己去揣測。中國人為了實用,在日常交際中一般講究委婉、含蓄的表達方式。一方面,不要把話說的太明了,以免讓別人尷尬;另一方面,一般也不會說得太多,免得招人煩;但又不能說得太少,這樣別人會無法理解。所以在交流中,掌握語言的適量原則很重要。主語省略就符合達到交際中的適度原則,留給聽話人一定的空間來保證對話的順利開展。

此外,主語省略還能產生特定的修辭效果。比如,如果我們把“有志者,事竟成”還有“留的青山下,不怕沒柴燒”等的無主語俗語補足成完整句式的話,就會使句子言辭累贅,節奏感不強從而變得枯燥無味。所以,主語省略可以通過避免重復使用詞語,從而使句子活潑多變,節奏簡潔明快,這是漢語的顯著特點,同時也是漢語的一大優點。

三、英語主語增補現象

1.英語中主語的地位。關于英語主語的定義和地位,英語是主語優先型語言主語的地位顯著,起著重要的句法作用英語主語是一個名詞或起名詞作用的詞或詞組,其定義可歸納為:第一,在陳述句中位于動詞之前,在疑問句中緊跟在起動詞之后;第二,在有關句子中與動詞有數和人稱的一致關系;第三,對于有些代詞,有一個專門的格的形式,如I(與me相對),we(與us相對),who(與whom相對)等;第四,存在于除祈使句之外的所有完整的句子之中。

一般說來,所有完整的、合乎規范的英語句子中的主語因此所謂的主語,實際上指的是形式概念的主語,即句法上的主語。英語主語的存在方式是實在的、肯定的,它的確是不受句子之外的因素制約。英語主語對全句具有全面密切的關系,與謂語動詞形成了以SV提攀全句的句法主軸。

2.漢英翻譯中的英語主語增補。漢譯英中,常常遇到這樣的情況,則漢語句子的意義顯得不完整,或顯得意義含混不清,這時我們就要增加一些詞語,以使譯文在意義上忠實原文,使得英文句子的意義是完整的、清楚的。在《捕蛇者說》中,第一句“永州之野產異蛇,?黑質而白章;?觸草木盡死;?以嚙人,無御之者”中“黑質而白章”明顯缺乏主語,而在英語譯文中則要體現出來,譯文如下:

In the wilderness of Yongzhou, there grows a bizarre kind of snake. The deadly poisonous reptile is marked with white stripes. It easily exterminates any plant when touched upon. It also cruelly kills anyone suffering from an unlucky bite.

在中文中,某個成分(如人物、事物、事件、概念、現象等)引進篇章后,如再次提及,作者有可能使用這個成分也有可能省略這個成分,或者用另外一個部分來代替主語成分;而在英語中,主語就必須提及,如果為了避免重復啰嗦,可以用“it”來代替主語,但是一定要補足漢語句子中的主語省略。

第二句中“然得而臘之以為餌,?可以已大風、攣踠、瘺癘,?去死肌,?殺三蟲?!备鶕⑽闹髡Z補足原則,需要翻譯成:

However, such a vicious snake, when dehydrated, can also serve as an ingredient of Chinese traditional medicine for the cure of leprosy, arthritis, swollen necks, malignant tumors of decayed flesh. And it can even eliminate 3 kinds of worms that cause illness in human body.

第二句中可以看出,在英語補足主語中,還是有些妙招可以使用,因為英語中有很多從句,所以可和主句共用主語。所以補足主語并不意味著英語就是比漢語啰嗦,反之,英語是一種邏輯性很強、苛求簡練的語言。最后一句應該翻譯成:

The court physician, since early times, has ordered the people in the name of the emperor to present the treasure of snakes twice a year. He claims whoever does so is exempted from taxation. Thus, people in Yongzhou are vying with one another to catch such noxious serpents.

四、結論

一般認為,主語就是話題的化身。話題必須寄生于主語之上。英語是以形合為主的語言,而漢語則是以意合為主的語言。漢語中無主語的句子是不存在的,因為漢語中是用話題代替了主語,而英語則是用主語代替話題,所以主語一般都不省略。因此,我們在翻譯典籍時就要牢記漢英之間的這種差別,在翻譯中處理好省略和增補的翻譯技巧。

參考文獻:

[1]儲澤祥.敘事體中施事主語省略的語用價值[J].修辭學習:2006(4):11.

[2]杜道流.省略淺說[J].淮北煤師院學報社會科學版.1997:91.

[3]華宏儀.主語承主語省略探討[J].煙臺師范學院學報(社會科學版).2001(03).

[4]李臨定.人稱代詞的省略[J].語文學習.1983: 57.

[5]柳宗元.捕蛇者說[M].柳河東集:1974.

[6]汪吉.對話中的省略和語用推理[J].外語研究:2001(1):59-62.

[7]王躍華.英漢翻譯技巧漫談: 增補與省略[J].黑龍江教育學院學報.2014:143-145.

[8]許建平.從英漢對比看漢語的簡潔與歧義[J].外語教學.2003 (1):15-18.

主站蜘蛛池模板: 欧美另类第一页| 日韩中文无码av超清| 在线精品欧美日韩| 尤物特级无码毛片免费| 久久国产V一级毛多内射| 亚洲高清免费在线观看| 国产靠逼视频| 亚洲成网777777国产精品| 亚洲精品国产乱码不卡| 91av国产在线| 免费va国产在线观看| 日韩欧美高清视频| a毛片免费观看| 国产资源站| 狠狠久久综合伊人不卡| 久青草免费在线视频| 中文字幕欧美日韩高清| 国内精品久久人妻无码大片高| 亚洲男人的天堂在线| 国产丝袜无码精品| 国产精品浪潮Av| 成人久久18免费网站| 国产一级无码不卡视频| 久久香蕉国产线看观看式| 2020久久国产综合精品swag| 亚洲va视频| 国产情精品嫩草影院88av| 久久一日本道色综合久久| 另类重口100页在线播放| 亚洲日本www| 久久综合九色综合97网| 女人av社区男人的天堂| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 国产一区二区三区夜色| 91在线无码精品秘九色APP| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 国产视频一区二区在线观看| 日本欧美精品| 91视频区| 精品一區二區久久久久久久網站 | 蜜桃视频一区二区| 伊人成色综合网| 91青青草视频在线观看的| 日韩在线1| 伊人丁香五月天久久综合| 欧美成人午夜视频| 伊人网址在线| 深夜福利视频一区二区| 欧美精品在线看| 99精品免费欧美成人小视频| 国内毛片视频| 九月婷婷亚洲综合在线| lhav亚洲精品| 在线观看亚洲成人| 成人福利在线视频免费观看| 性做久久久久久久免费看| 99热这里都是国产精品| 亚洲二区视频| 91精品啪在线观看国产91九色| 国产本道久久一区二区三区| 欧美a在线看| 人人91人人澡人人妻人人爽| 亚洲性视频网站| 最新精品久久精品| 国产午夜人做人免费视频| 亚洲一区网站| 成人韩免费网站| 国产97区一区二区三区无码| 青草精品视频| 欧美黄网在线| 中文字幕 欧美日韩| 91精品国产综合久久香蕉922 | 久草热视频在线| 中文天堂在线视频| 久久这里只有精品免费| 国产精品蜜芽在线观看| 六月婷婷综合| 国产在线精品99一区不卡| 日a本亚洲中文在线观看| 久久综合色天堂av| 激情无码视频在线看|