【摘要】翻譯課程的性質、教學目標與教學內容決定了教師在英語專業翻譯課堂中要充分利用母語。本人結合翻譯課程的教學實踐,研究英語專業翻譯課中教師母語的教學功能,整理歸納翻譯教師使用母語授課的基本內容、場合和作用,并在此基礎上提出翻譯課堂母語話語使用的策略:老師應在課堂上整合英漢兩種語言的優勢,力求找到兩者的結合點,做到融會貫通,同時老師在教學中應盡量避免母語的濫用。
【關鍵詞】英語專業 翻譯課程 母語話語 使用策略
引言
長期以來,語言學界和教學界對母語的負遷移研究較多,很多學者和教師一直把母語表達習慣和母語思維對外語教學的阻礙作用當作常識來接受,認為外語學習過程就是逐步克服母語干擾,養成目的語表達和思維習慣的過程。在實際的教學過程中,教師的母語使用量是比較高的,尤其是用于翻譯及翻譯練習時,那么基于翻譯課程的特殊性,其母語使用現象則更加普遍。基于此次問卷調查的結果,筆者得出結論:母語在翻譯課堂的使用必須局限于一定范圍之內,過分依賴和完全排斥母語教學都不利于翻譯教學。弄清母語在翻譯學習過程中的影響,在翻譯課堂上應該使用多少母語,何時使用以及使用母語時應遵循哪些原則對英語專業翻譯教學顯得尤為重要。本文就母語在英語專業翻譯教學中的作用及使用原則做一些探索。
一、母語在英語專業翻譯教學中的必要性
在英語專業翻譯教學中必然涉及母語授課。首先,翻譯的學科性質決定了翻譯課堂上教師母語授課的必然性。翻譯學是一門介于語言學、文藝學、社會學、心理學、信息論、計算機科學、文化學、思維學、符號學等學科之間的綜合性科學,或稱多邊緣交叉性科學。翻譯學很明顯屬于人文科學,因為它的客體是“人的精神世界的客觀表達”,即文本。但翻譯活動是跨語言、跨文化地涉及不同語言的社會性交流與傳播的社會性活動,要受到社會習俗的制約,所以翻譯學又屬于社會科學。這樣復雜的學科體系,要想讓學生徹底理解吸收,沒有母語的運用是解釋不清楚的。其次,教師母語的使用目的不是為了省時以便安排更“有益”的活動,也不是為了讓教師或學生的日子都好過些。相反,正如Duff所闡述的那樣,其目的是引人思考,促進交流,活躍思想,磨煉智慧,并使師生進一步認識到。
二、母語在英語專業翻譯課中的教學功能
Verschueren的語言順應理論提出,為了實現教學目的和順應交際語境,教師在教學過程中需要對語言形式和策略進行不斷選擇,母語就是其中的一種策略。教師使用母語具有以下語用功能:第一,強調所傳授內容的功能(EmphasisStrategy)。第二,解釋復雜的語法結構、長句、段落以及一些外語詞匯的功能(Understanding- Facilitating Strategy)。第三,反饋功能(Feedback Device Strategy)。Hamer指出,教師對學生的反饋應該是積極的,而教師在對學生作出積極的反饋時使用母語,而在作出消極的反饋時使用英語更能保護學生學習的積極性。第四,減少焦慮的功能(Anxiety-avoidance Strategy)。第五,制造幽默效果的功能(Humor-Creating Strategy)。第六,節省課堂時間的功能(Time-Saving Strategy)。翻譯課固然應該遵守這些規律,在授課語言上適時使用漢語,但針對翻譯課的特殊性,在教學應該本著母語盡可能少用,但同時要盡所需多用的原則,翻譯教師應該明確教授哪些內容時必須使用母語。
以下是根據本人翻譯教學經驗總結出來的母語授課的功能,以及需要使用母語授課的場合:
第一,教師用母語授課,可以把精力集中在重要的地方,而不至于分散一部分精力去想該說什么,以及怎么說。他們可以更加容易地使用自發的語速表達,保證了翻譯的完整,保證了信息的全部傳達,增加自己的課堂魅力,更吸引學生參與到課堂活動中來。
第二,英漢語言對比研究是翻譯學科的主要研究領域之一,也是翻譯教學內容中很重要的一部分。因此在教學中,進行兩種語言的比較與聯系既是必要的。英漢語言對比不僅要在語言層面的語義、詞法、句法、文體篇章上對英漢兩種語言進行比較,掌握其異同,還要在文化層面、思維層面進行英漢對比,以便在傳譯過程中將母語作為一種重要且有用的心理工具,完整、準確、恰當地傳達出原文的信息。這一切必然涉及教師課堂母語的使用。
第三,教師在授課過程中利用母語與外語的對比可以有預見、有針對地組織教學。通過對母語和外語在各個層面上的對比,預見學生在外語學習過程中的困難及產生困難的原因,從而有針對性地、科學地安排教學計劃和內容。對于在語言現象上與母語相同或相似的部分,可以適當加快教學進度,對于那些在語言現象上與母語相異,甚至相反的部分,應適當放慢進度,并設計出較好的過渡方法,編排出相應的練習,讓學生順利渡過難關,克服厭學心理,早日使之產生更為積極的學習態度,達到事半功倍的效果。
第四,翻譯既是一種學習外語的形式,也是學習外語應具備的一種能力。通過翻譯,可以發展和鞏固學習駕馭兩種不同語言的能力,加強學生母語系統與外語系統之間的交流。特別是在大學階段,學生已較熟練地掌握了所學語種的知識體系和應用方法,翻譯的練習形式就更加重要。具體而言,就是教會學生懂得比較和欣賞譯文的多樣性,通過欣賞和比較不同譯者的對同一原文給的不同譯文,提高自身的翻譯水平,翻譯批評就是品評譯文,尤其要從目標語的角度、從跨文化交際效果上探討譯文的好壞,這樣一來教師使用母語授課就成為必然。
第五,翻譯課程的重要教學模塊之一就是要教授學生具體而實用的翻譯技巧,其中與使用漢語關系最大的當屬套譯法。所謂套譯法是借助漢語成語來翻譯。由于文化背景不同,原文的形象有時不符合中國的習俗,如直譯出來就會頗為費解,或原文的形象引起另一種聯想,從而影響到原文意思的準確傳達,這時大多可以采用套譯。比如:to spend money like water,揮金如土。原文文本和譯文文本中的形象完全不一樣,但是中心意思被傳達出來,這樣的翻譯很容易為中國學生所接受,因為使用了母語的句子做了很形象的對比,取得了事半功倍的效果。
三、母語在翻譯課上的使用原則
以上從翻譯課程的性質和教學內容上探討了英語專業教師翻譯課堂上使用母語授課的必然性,但是教授翻譯課的教師也應該避免母語的濫用。問題的關鍵不是是否該使用母語,而是使用多少才合適的問題。雖然問卷調查顯示,翻譯課堂上教師使用母語授課的現象更加普遍,但是翻譯教師也要看到,大量研究和實踐證明,母語使用過量會產生以下問題:第一,教師過度依賴母語會剝奪學生吸收和處理目標語的機會,并令其難以使用目標語進行意義協商;第二,不利于營造普遍提倡的多說英語的環境;第三,教師過多使用母語傳遞信息,學生會缺乏理解目標語的迫切需求,從而喪失學習目標語的動力。正如教師們指出的,過多地使用母語會造成學生過分依賴翻譯以及母語知識,因此錯失了在課堂上從目的語輸入中得到樂趣和練習使用目的語的機會。除此之外,那些習慣于母語支持的學生在區分原始形式和對應物上力不從心,并且常常對其用法過分簡單化。過分依賴母語甚至使學生對外語學習產生消極情緒。第四,用母語教授翻譯課會忽視學生語篇能力的培養,這種直接教學法是以教師為中心,用漢語去傳授英語語言知識,根本無法用英語去理解和表現思維的交際能力。用這種方法教學,學生的英語語感十分薄弱,母語干擾就顯得強大。用母語解釋法來學習外語,這是一個嚴重的弊端,制約了學生第二語言思維能力。
四、結論
無論是漢譯英,還是英譯漢,都要打破原句的結構,然后將各組成部分按照漢英各有的造句規律予以重新安排,所以翻譯本質上是跨語言的。翻譯教學中可以適當地利用母語教學,同時必須注意,使用母語只是手段,不是目的。翻譯教師在教學中應盡量整合英漢兩種語言的優勢,力求找到兩者的結合點,做到融會貫通,同時翻譯教師在教學中應盡量排除母語的干擾,發揮其積極作用,避免母語的濫用,防止其反作用。總之,英語專業翻譯教學的過程是一個必須適度使用母語但又不得不從嚴控制使用母語的過程,應該很好地掌握和注意母語和英語的使用策略,這樣,才能使翻譯教學躍上一個新臺階。在實際教學中,有眾多因素在影響和制約著翻譯課堂教學中教師目標語和母語的具體使用,需要有更多的注重學習過程的實證調查研究來說明翻譯教學過程中教師目標語與母語的使用對學生學習效果的影響。
參考文獻:
[1]Levine,G.S.Student and instructor beliefs and attitudes about target language use,first language use,and anxiety:report of a questionnaire study[J].The Modern Language Journal,2003,(3):343-364.
[2]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].London,New York:Arnold,1999.
[3]Harmer J.The Practice of English Language Teaching[M].London and New York:Longman,1983.
[4]王俊菊.助跑器? 絆腳石?——一次有關外語教學中母語使用情況的調查[J].現代外語,2004,(4):395-402.
[5]文秋芳.緒論[A].文秋芳,王立非編.英語學習策略實證研究[C].西安:陜西師范大學出版社,2003.
【基金項目】2013年度廣西高等教育教學改革工程項目:廣西高校英語教師課堂話語策略的研究與實踐(項目編號:2013JGA122)。
作者簡介:武明光(1984-),漢族,廣西醫科大學外國語學院講師,從事翻譯理論與實踐研究。