【摘要】翻譯課程的性質(zhì)、教學(xué)目標(biāo)與教學(xué)內(nèi)容決定了教師在英語專業(yè)翻譯課堂中要充分利用母語。本人結(jié)合翻譯課程的教學(xué)實(shí)踐,研究英語專業(yè)翻譯課中教師母語的教學(xué)功能,整理歸納翻譯教師使用母語授課的基本內(nèi)容、場(chǎng)合和作用,并在此基礎(chǔ)上提出翻譯課堂母語話語使用的策略:老師應(yīng)在課堂上整合英漢兩種語言的優(yōu)勢(shì),力求找到兩者的結(jié)合點(diǎn),做到融會(huì)貫通,同時(shí)老師在教學(xué)中應(yīng)盡量避免母語的濫用。
【關(guān)鍵詞】英語專業(yè) 翻譯課程 母語話語 使用策略
引言
長(zhǎng)期以來,語言學(xué)界和教學(xué)界對(duì)母語的負(fù)遷移研究較多,很多學(xué)者和教師一直把母語表達(dá)習(xí)慣和母語思維對(duì)外語教學(xué)的阻礙作用當(dāng)作常識(shí)來接受,認(rèn)為外語學(xué)習(xí)過程就是逐步克服母語干擾,養(yǎng)成目的語表達(dá)和思維習(xí)慣的過程。在實(shí)際的教學(xué)過程中,教師的母語使用量是比較高的,尤其是用于翻譯及翻譯練習(xí)時(shí),那么基于翻譯課程的特殊性,其母語使用現(xiàn)象則更加普遍?;诖舜螁柧碚{(diào)查的結(jié)果,筆者得出結(jié)論:母語在翻譯課堂的使用必須局限于一定范圍之內(nèi),過分依賴和完全排斥母語教學(xué)都不利于翻譯教學(xué)。弄清母語在翻譯學(xué)習(xí)過程中的影響,在翻譯課堂上應(yīng)該使用多少母語,何時(shí)使用以及使用母語時(shí)應(yīng)遵循哪些原則對(duì)英語專業(yè)翻譯教學(xué)顯得尤為重要。本文就母語在英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的作用及使用原則做一些探索。
一、母語在英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的必要性
在英語專業(yè)翻譯教學(xué)中必然涉及母語授課。首先,翻譯的學(xué)科性質(zhì)決定了翻譯課堂上教師母語授課的必然性。翻譯學(xué)是一門介于語言學(xué)、文藝學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、信息論、計(jì)算機(jī)科學(xué)、文化學(xué)、思維學(xué)、符號(hào)學(xué)等學(xué)科之間的綜合性科學(xué),或稱多邊緣交叉性科學(xué)。翻譯學(xué)很明顯屬于人文科學(xué),因?yàn)樗目腕w是“人的精神世界的客觀表達(dá)”,即文本。但翻譯活動(dòng)是跨語言、跨文化地涉及不同語言的社會(huì)性交流與傳播的社會(huì)性活動(dòng),要受到社會(huì)習(xí)俗的制約,所以翻譯學(xué)又屬于社會(huì)科學(xué)。這樣復(fù)雜的學(xué)科體系,要想讓學(xué)生徹底理解吸收,沒有母語的運(yùn)用是解釋不清楚的。其次,教師母語的使用目的不是為了省時(shí)以便安排更“有益”的活動(dòng),也不是為了讓教師或?qū)W生的日子都好過些。相反,正如Duff所闡述的那樣,其目的是引人思考,促進(jìn)交流,活躍思想,磨煉智慧,并使師生進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到。
二、母語在英語專業(yè)翻譯課中的教學(xué)功能
Verschueren的語言順應(yīng)理論提出,為了實(shí)現(xiàn)教學(xué)目的和順應(yīng)交際語境,教師在教學(xué)過程中需要對(duì)語言形式和策略進(jìn)行不斷選擇,母語就是其中的一種策略。教師使用母語具有以下語用功能:第一,強(qiáng)調(diào)所傳授內(nèi)容的功能(EmphasisStrategy)。第二,解釋復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu)、長(zhǎng)句、段落以及一些外語詞匯的功能(Understanding- Facilitating Strategy)。第三,反饋功能(Feedback Device Strategy)。Hamer指出,教師對(duì)學(xué)生的反饋應(yīng)該是積極的,而教師在對(duì)學(xué)生作出積極的反饋時(shí)使用母語,而在作出消極的反饋時(shí)使用英語更能保護(hù)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。第四,減少焦慮的功能(Anxiety-avoidance Strategy)。第五,制造幽默效果的功能(Humor-Creating Strategy)。第六,節(jié)省課堂時(shí)間的功能(Time-Saving Strategy)。翻譯課固然應(yīng)該遵守這些規(guī)律,在授課語言上適時(shí)使用漢語,但針對(duì)翻譯課的特殊性,在教學(xué)應(yīng)該本著母語盡可能少用,但同時(shí)要盡所需多用的原則,翻譯教師應(yīng)該明確教授哪些內(nèi)容時(shí)必須使用母語。
以下是根據(jù)本人翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出來的母語授課的功能,以及需要使用母語授課的場(chǎng)合:
第一,教師用母語授課,可以把精力集中在重要的地方,而不至于分散一部分精力去想該說什么,以及怎么說。他們可以更加容易地使用自發(fā)的語速表達(dá),保證了翻譯的完整,保證了信息的全部傳達(dá),增加自己的課堂魅力,更吸引學(xué)生參與到課堂活動(dòng)中來。
第二,英漢語言對(duì)比研究是翻譯學(xué)科的主要研究領(lǐng)域之一,也是翻譯教學(xué)內(nèi)容中很重要的一部分。因此在教學(xué)中,進(jìn)行兩種語言的比較與聯(lián)系既是必要的。英漢語言對(duì)比不僅要在語言層面的語義、詞法、句法、文體篇章上對(duì)英漢兩種語言進(jìn)行比較,掌握其異同,還要在文化層面、思維層面進(jìn)行英漢對(duì)比,以便在傳譯過程中將母語作為一種重要且有用的心理工具,完整、準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)出原文的信息。這一切必然涉及教師課堂母語的使用。
第三,教師在授課過程中利用母語與外語的對(duì)比可以有預(yù)見、有針對(duì)地組織教學(xué)。通過對(duì)母語和外語在各個(gè)層面上的對(duì)比,預(yù)見學(xué)生在外語學(xué)習(xí)過程中的困難及產(chǎn)生困難的原因,從而有針對(duì)性地、科學(xué)地安排教學(xué)計(jì)劃和內(nèi)容。對(duì)于在語言現(xiàn)象上與母語相同或相似的部分,可以適當(dāng)加快教學(xué)進(jìn)度,對(duì)于那些在語言現(xiàn)象上與母語相異,甚至相反的部分,應(yīng)適當(dāng)放慢進(jìn)度,并設(shè)計(jì)出較好的過渡方法,編排出相應(yīng)的練習(xí),讓學(xué)生順利渡過難關(guān),克服厭學(xué)心理,早日使之產(chǎn)生更為積極的學(xué)習(xí)態(tài)度,達(dá)到事半功倍的效果。
第四,翻譯既是一種學(xué)習(xí)外語的形式,也是學(xué)習(xí)外語應(yīng)具備的一種能力。通過翻譯,可以發(fā)展和鞏固學(xué)習(xí)駕馭兩種不同語言的能力,加強(qiáng)學(xué)生母語系統(tǒng)與外語系統(tǒng)之間的交流。特別是在大學(xué)階段,學(xué)生已較熟練地掌握了所學(xué)語種的知識(shí)體系和應(yīng)用方法,翻譯的練習(xí)形式就更加重要。具體而言,就是教會(huì)學(xué)生懂得比較和欣賞譯文的多樣性,通過欣賞和比較不同譯者的對(duì)同一原文給的不同譯文,提高自身的翻譯水平,翻譯批評(píng)就是品評(píng)譯文,尤其要從目標(biāo)語的角度、從跨文化交際效果上探討譯文的好壞,這樣一來教師使用母語授課就成為必然。
第五,翻譯課程的重要教學(xué)模塊之一就是要教授學(xué)生具體而實(shí)用的翻譯技巧,其中與使用漢語關(guān)系最大的當(dāng)屬套譯法。所謂套譯法是借助漢語成語來翻譯。由于文化背景不同,原文的形象有時(shí)不符合中國(guó)的習(xí)俗,如直譯出來就會(huì)頗為費(fèi)解,或原文的形象引起另一種聯(lián)想,從而影響到原文意思的準(zhǔn)確傳達(dá),這時(shí)大多可以采用套譯。比如:to spend money like water,揮金如土。原文文本和譯文文本中的形象完全不一樣,但是中心意思被傳達(dá)出來,這樣的翻譯很容易為中國(guó)學(xué)生所接受,因?yàn)槭褂昧四刚Z的句子做了很形象的對(duì)比,取得了事半功倍的效果。
三、母語在翻譯課上的使用原則
以上從翻譯課程的性質(zhì)和教學(xué)內(nèi)容上探討了英語專業(yè)教師翻譯課堂上使用母語授課的必然性,但是教授翻譯課的教師也應(yīng)該避免母語的濫用。問題的關(guān)鍵不是是否該使用母語,而是使用多少才合適的問題。雖然問卷調(diào)查顯示,翻譯課堂上教師使用母語授課的現(xiàn)象更加普遍,但是翻譯教師也要看到,大量研究和實(shí)踐證明,母語使用過量會(huì)產(chǎn)生以下問題:第一,教師過度依賴母語會(huì)剝奪學(xué)生吸收和處理目標(biāo)語的機(jī)會(huì),并令其難以使用目標(biāo)語進(jìn)行意義協(xié)商;第二,不利于營(yíng)造普遍提倡的多說英語的環(huán)境;第三,教師過多使用母語傳遞信息,學(xué)生會(huì)缺乏理解目標(biāo)語的迫切需求,從而喪失學(xué)習(xí)目標(biāo)語的動(dòng)力。正如教師們指出的,過多地使用母語會(huì)造成學(xué)生過分依賴翻譯以及母語知識(shí),因此錯(cuò)失了在課堂上從目的語輸入中得到樂趣和練習(xí)使用目的語的機(jī)會(huì)。除此之外,那些習(xí)慣于母語支持的學(xué)生在區(qū)分原始形式和對(duì)應(yīng)物上力不從心,并且常常對(duì)其用法過分簡(jiǎn)單化。過分依賴母語甚至使學(xué)生對(duì)外語學(xué)習(xí)產(chǎn)生消極情緒。第四,用母語教授翻譯課會(huì)忽視學(xué)生語篇能力的培養(yǎng),這種直接教學(xué)法是以教師為中心,用漢語去傳授英語語言知識(shí),根本無法用英語去理解和表現(xiàn)思維的交際能力。用這種方法教學(xué),學(xué)生的英語語感十分薄弱,母語干擾就顯得強(qiáng)大。用母語解釋法來學(xué)習(xí)外語,這是一個(gè)嚴(yán)重的弊端,制約了學(xué)生第二語言思維能力。
四、結(jié)論
無論是漢譯英,還是英譯漢,都要打破原句的結(jié)構(gòu),然后將各組成部分按照漢英各有的造句規(guī)律予以重新安排,所以翻譯本質(zhì)上是跨語言的。翻譯教學(xué)中可以適當(dāng)?shù)乩媚刚Z教學(xué),同時(shí)必須注意,使用母語只是手段,不是目的。翻譯教師在教學(xué)中應(yīng)盡量整合英漢兩種語言的優(yōu)勢(shì),力求找到兩者的結(jié)合點(diǎn),做到融會(huì)貫通,同時(shí)翻譯教師在教學(xué)中應(yīng)盡量排除母語的干擾,發(fā)揮其積極作用,避免母語的濫用,防止其反作用??傊?,英語專業(yè)翻譯教學(xué)的過程是一個(gè)必須適度使用母語但又不得不從嚴(yán)控制使用母語的過程,應(yīng)該很好地掌握和注意母語和英語的使用策略,這樣,才能使翻譯教學(xué)躍上一個(gè)新臺(tái)階。在實(shí)際教學(xué)中,有眾多因素在影響和制約著翻譯課堂教學(xué)中教師目標(biāo)語和母語的具體使用,需要有更多的注重學(xué)習(xí)過程的實(shí)證調(diào)查研究來說明翻譯教學(xué)過程中教師目標(biāo)語與母語的使用對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)效果的影響。
參考文獻(xiàn):
[1]Levine,G.S.Student and instructor beliefs and attitudes about target language use,first language use,and anxiety:report of a questionnaire study[J].The Modern Language Journal,2003,(3):343-364.
[2]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].London,New York:Arnold,1999.
[3]Harmer J.The Practice of English Language Teaching[M].London and New York:Longman,1983.
[4]王俊菊.助跑器? 絆腳石?——一次有關(guān)外語教學(xué)中母語使用情況的調(diào)查[J].現(xiàn)代外語,2004,(4):395-402.
[5]文秋芳.緒論[A].文秋芳,王立非編.英語學(xué)習(xí)策略實(shí)證研究[C].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2003.
【基金項(xiàng)目】2013年度廣西高等教育教學(xué)改革工程項(xiàng)目:廣西高校英語教師課堂話語策略的研究與實(shí)踐(項(xiàng)目編號(hào):2013JGA122)。
作者簡(jiǎn)介:武明光(1984-),漢族,廣西醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師,從事翻譯理論與實(shí)踐研究。