章倩雯
【摘要】中國經濟迅速發展,對外商貿活動日益增多,而商務口譯在國際外貿談判中起著非常重要的作用,因此對口譯員的需求也越來越大。商務口譯也成為國內商務英語專業中越來越重要的一門課程。在教學中,應更注重學生的綜合能力培養,其教學方法也應多樣化,傳統的教學方法已不能滿足口譯教學。將合作學習運用到口譯課堂中,提高學生課堂參與度,模擬商務場景,加強學生在實戰操作中的應變能力是口譯教學的方向。作為一名口譯教學的老師,我將結合自己的工作經驗以及相關的期刊文獻就如何在口譯課堂中實施合作學習進行闡述。
【關鍵詞】口譯教學 合作學習 任務型課堂 小組討論
商務英語口譯在不同語言文化背景的商務交談者之間發揮著橋梁和紐帶作用,使交談雙方能夠無障礙地進行商務交流。隨著國際交流的日趨頻繁,商務口譯的作用也越來越重要,對商務英語口譯教學的研究也愈來愈引起人們新的重視。目前,商務英語口譯教學中存在各種問題亟待解決,為了改善我國商務英語口譯教學的現狀,急需探索出一種全新且行之有效的教學方法。
一、口譯特點
口譯是一種具有不可預測性的即席雙語傳言活動,口譯員需要在準備有限的情況下,即刻進入雙語語碼切換狀態,進行現時現場的口譯操作。同時口譯需要綜合運用“視”“聽”“說”“寫”“讀”技能。“視”是指譯員必須具有觀察捕捉說話者的臉部表情,手勢體姿,情緒變化等非語言因素的能力。“聽”是指譯員能夠耳聽會意各種帶地方口音以及不同語速的話語的能力。“說”是指譯員能用母語和外語進行流利而達意地表達的能力。“寫”是指譯員在口譯過程中能進行快速筆記的能力。“讀”是指譯員在視譯時能進行快速閱讀和理解的能力。
二、合作學習
合作教學活動大致可以分為師生互動、師師互動和生生互動。師生互動指在教學過程中創造一種輕松的、師生合作完成學習任務的教學情景,使學生感到自己和教師一樣處于平等的地位。師師互動教學提倡多名教師在備課時互相合作,借鑒各自好的教學方法。生生互動以合作學習小組為基本形式,通過組織學生開展合作性活動來達成課堂教學的目標,促進學生的個性及合作能力的發展。針對傳統教學忽視同伴相互作用、相互促進的弊端,生生互動把學生之間的互動觀念納入到了課堂教學之中,以提高課堂教學的效率。合作教學理論作為一種富有創新意義的教學理論,改革了課堂教學方式,激活了課堂教學,在商務英語翻譯教學中起著重要的意義和作用。
三、合作學習在商務英語口譯課堂運用現狀分析
1.教師專業水平不足。一些教師對合作學習沒有一個全面且深入的認識。有些老師在口譯課堂上往往會過于頻繁的安排討論或者讓學生隨意組隊,沒有考慮到學生的現有水平和最終任務的完成效果,實際上對提高學生的口譯能力沒有幫助。這是因為老師沒有掌握合作學習的內涵。
2.合作學習與自主學習不可兼容。合作學習與自主學習不應是相抵觸的,自主學習不僅要求學生有學習的積極性,主動探索新知識,還要有自己的學習方法和策略。老師必須創造條件,讓學生在口譯課堂上展示個性和發揮創造力。如果沒有適當地組織合作學習,學生的自主性和創造性將得不到提高。例如,老師布置口譯任務時,有些學生在小組中習慣跟其他同學討論,而不是自己先思考。一些基礎好的學生會展示自己的口譯答案,而基礎較薄弱的學生則習慣記下別人的答案而不自己思考解決。
3.課堂評價方式單一。在實施合作學習活動中,一些老師把自己擺在旁觀者的位置,學生在做口譯的時候,只給出一些簡單的指導,只注重學生的語言技能,而忽視了學生的綜合能力。口譯課程不同于傳統英語課程,這是由口譯的性質決定的,不可預測性和現場氣氛的壓力是口譯工作的一大特點,交流的信息內容也保羅萬象。這就要求學生除了有扎實的語言功底之外,還應有良好的心理素質和淵博的知識。
四、合作學習在商務英語口譯課堂應用策略探究
1.轉換教師課堂角色。教師的角色不同于以往的傳統英語教學課堂,應是課堂的指導者和推動者,教師的管理是有效進行合作學習的關鍵。在口譯課堂上,教師布置任務進行分組討論時,應考慮到每小組的人數,個性差異,語言能力等因素,確保小組間的同質性和優勢互補。組織口譯活動時,觀察小組翻譯情況,如有必要應給予及時的指導。此外,教師在比較難的口譯活動中可以補缺,和學生一起,共同創建一個輕松的實戰氛圍。
2.調動學生課堂積極性。教師應堅持以學生為中心的教學方法,激發學生學習的積極性。具體來說,首先要在課前準備好適合學生水平的口譯材料,口譯材料必須滿足兩點要求,一是符合教學大綱,二是與時俱進,跟商務活動相結合。再者教師在課堂的指導應和學生自主的討論相結合,合理穩定的小組討論是合作型學習活動的關鍵。
3.建立科學客觀評價機制。合作學習活動的評價方式應把自我評價,同學評價和老師評價三者結合起來。學生自我評價在小組討論中的表現,對自身有一個反思。同學間的評價會形成一個良性的競爭機制,推動下一次在小組討論中更好地表現。老師的評價應全面客觀的對學生在小組口譯活動中的表現做一個整體的評估,而不僅僅只是給學生的語言技能打分。
五、小結
商務英語專業對口譯課程的重視度不斷提高,對于口譯課程的研究也逐漸增加,特別是如何把合作學習有效地運用到口譯課堂中,必須提高教師的專業水平,轉換教師的課堂角色,調動學生小組活動的積極性,建立客觀全面的評價機制。相信在各方的努力下,商務英語口譯教學將取得重要進展。
參考文獻:
[1]仲偉合.譯員的知識結構與口譯課程設置[J].中國翻譯,2003.
[2]曾琦.合作學習研究的反思與展望[J].教育理論與實踐,2000.